Lucas 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Nago yupa Yisasiꞌa ala mono nopi maineno alitalu humainaya vayala humavelino Anumaya Koti kanale mono kea hamapaigeꞌya ani kumate vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene agaitega emainae.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Mage huꞌya hae “Hana augafa ala kanomo hugategeka mani kavala me nehane? Tokiya yaka ta kamine?” huꞌya havigae.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 — ausente —
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 — ausente —
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 — ausente —
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomoꞌa hunategeꞌna emainoe huꞌna tamahaopaigahue.” huno hie.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yisasiꞌa aepa heno veafe nago avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini nofi alaga hoya kali-maleteno noꞌagea vayafe mage hie “Etama hoyaꞌnilela yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama aliho.” humateteno ayaꞌaya kanagefa umaigahe alu kotega umaine.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Afu nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nago aliꞌya kanoꞌa hutegeno kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umaine. Vigeꞌya hoyale kava vayaꞌmoya atafa huꞌya aikoliteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Utegeno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoliteꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Utegeno eteno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoligeno kolamoꞌa higeꞌya hoyafinagati avaleꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Hagaꞌyu hutalageno hoyamona nefaꞌa agesafinaga mage huno havie “Hanaꞌa hisue? Nafaꞌneꞌnimona nahau nayamopafi nenahaiya nafaꞌneꞌnia hutesugeno visigeꞌya agai kea havisao?” huno havimaine.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Agesa haviteno hutegeno neꞌvigeꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Huteꞌya hoyafinagati avaleꞌya hagaꞌyu hutaleteꞌya hayageno fali-maine. Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa hayanagi hoyamona nefaꞌa naꞌa humategahie?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Eteno hoyaꞌafima kava yagai-mainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe ‘Hoyaꞌnilela kava me yagaiho.’ huno hugahie.” huno hie. Higeꞌya anifima alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Avoꞌnio ani kavala ohisie.” huꞌya humainae.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Hageno Yisasiꞌa nago kea mage huno hie “Kae-malenaya kemoꞌa mage huno humaineane
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Mukiꞌa veamoꞌya ani yafateꞌma asaga hulavisayana amaugafamoꞌa atalaga huno haviya hugahianagi ani yafamoꞌa vaya amaugafaleꞌma asaga hulavisiana ailatapeno aitalaga talago hutalegahie.” huno hie.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono note kava vayaꞌene “Tagaife ani avame kea nehie.” huꞌya ago haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ataleꞌya ala tokiyaꞌama hanea kanomote kaiyeke hutesiafe Yisasifena kesi amata huꞌya maineꞌya agesaya vayala humatageꞌya moyevataga hisayafe ani vayala “Kanale fatago vaya mainone.” huꞌya fau nehuꞌya Yisasiꞌma hisia keleti atafa hugahe humainae.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Humaveli kanomogae tagaya havunana nehana kea fatago katekeꞌya hana kanoe. Nagi kava vayaꞌene afa vayaꞌene nagoke katekeꞌya hamapaika veaꞌma amaipa aye kea nohanagi tamage hutafa huka Anumaya Kotiꞌa ‘Ma kate vuo.’ huno hia kegeꞌya taveneline.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amisupi oꞌamisune?” huꞌya havigae.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 — ausente —
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — ausente —
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Sisana agaiꞌa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno hie.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Higeꞌya anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya “Vaya amaulagafi hisia keleti atafa hugahe hunanagi tokiya ke hianagita atafa ohugahune.” huꞌya nehuꞌya hia kehe amakesa havi havi huꞌya ke ohuꞌya mainae.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 — ausente —
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 — ausente —
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aliteana nafaꞌnea oꞌate kano falimaine.
30 O segundo
31 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa eteno aniꞌa hute hute hayana mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitayana nafaꞌneꞌamia oꞌateꞌya afaꞌa falimainae.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Haenagalafa ani aala falimaine.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ikapinaga ensole vaya kana huꞌya maisayafenagiꞌya nagoꞌene ofaligahae. Agoꞌma fali-mainafitila heti-mainayafe Anumaya Koti nafaꞌneyaga maigahae.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 — ausente —
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Higeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya agaifena mage hae “Humaꞌvenelina kanomoga kanale ke nehane.” huꞌya hae.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Hageꞌya Satiusi vayaꞌmoꞌya koli huꞌya nagoꞌene haviokenae.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya Kalaisifena, Anumaya Kotiꞌma huꞌtenea kanomofena, ‘Tevitina aginagomoꞌa ma mopale kano maine?’ huꞌya haya kemona aepaꞌa naꞌane hae?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 — ausente —
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ani anagaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya anagalagiꞌya vayala ayemavataga huꞌya ‘Kanale anaga mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamuna humainae. Aniꞌama nehaya anagaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.