Lucas 20

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nago yupa Yisasiꞌa ala mono nopi maineno alitalu humainaya vayala humavelino Anumaya Koti kanale mono kea hamapaigeꞌya ani kumate vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene agaitega emainae.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Mage huꞌya hae “Hana augafa ala kanomo hugategeka mani kavala me nehane? Tokiya yaka ta kamine?” huꞌya havigae.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 — ausente —
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 — ausente —
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomoꞌa hunategeꞌna emainoe huꞌna tamahaopaigahue.” huno hie.
8 Jesus disse:
9 Yisasiꞌa aepa heno veafe nago avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini nofi alaga hoya kali-maleteno noꞌagea vayafe mage hie “Etama hoyaꞌnilela yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama aliho.” humateteno ayaꞌaya kanagefa umaigahe alu kotega umaine.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Afu nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nago aliꞌya kanoꞌa hutegeno kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umaine. Vigeꞌya hoyale kava vayaꞌmoya atafa huꞌya aikoliteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Utegeno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoliteꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Utegeno eteno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoligeno kolamoꞌa higeꞌya hoyafinagati avaleꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Hagaꞌyu hutalageno hoyamona nefaꞌa agesafinaga mage huno havie “Hanaꞌa hisue? Nafaꞌneꞌnimona nahau nayamopafi nenahaiya nafaꞌneꞌnia hutesugeno visigeꞌya agai kea havisao?” huno havimaine.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Agesa haviteno hutegeno neꞌvigeꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Huteꞌya hoyafinagati avaleꞌya hagaꞌyu hutaleteꞌya hayageno fali-maine. Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa hayanagi hoyamona nefaꞌa naꞌa humategahie?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Eteno hoyaꞌafima kava yagai-mainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe ‘Hoyaꞌnilela kava me yagaiho.’ huno hugahie.” huno hie. Higeꞌya anifima alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Avoꞌnio ani kavala ohisie.” huꞌya humainae.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Hageno Yisasiꞌa nago kea mage huno hie “Kae-malenaya kemoꞌa mage huno humaineane
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Mukiꞌa veamoꞌya ani yafateꞌma asaga hulavisayana amaugafamoꞌa atalaga huno haviya hugahianagi ani yafamoꞌa vaya amaugafaleꞌma asaga hulavisiana ailatapeno aitalaga talago hutalegahie.” huno hie.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono note kava vayaꞌene “Tagaife ani avame kea nehie.” huꞌya ago haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ataleꞌya ala tokiyaꞌama hanea kanomote kaiyeke hutesiafe Yisasifena kesi amata huꞌya maineꞌya agesaya vayala humatageꞌya moyevataga hisayafe ani vayala “Kanale fatago vaya mainone.” huꞌya fau nehuꞌya Yisasiꞌma hisia keleti atafa hugahe humainae.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Humaveli kanomogae tagaya havunana nehana kea fatago katekeꞌya hana kanoe. Nagi kava vayaꞌene afa vayaꞌene nagoke katekeꞌya hamapaika veaꞌma amaipa aye kea nohanagi tamage hutafa huka Anumaya Kotiꞌa ‘Ma kate vuo.’ huno hia kegeꞌya taveneline.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amisupi oꞌamisune?” huꞌya havigae.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Sisana agaiꞌa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno hie.
25 Então Jesus disse:
26 Higeꞌya anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya “Vaya amaulagafi hisia keleti atafa hugahe hunanagi tokiya ke hianagita atafa ohugahune.” huꞌya nehuꞌya hia kehe amakesa havi havi huꞌya ke ohuꞌya mainae.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 — ausente —
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aliteana nafaꞌnea oꞌate kano falimaine.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa eteno aniꞌa hute hute hayana mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitayana nafaꞌneꞌamia oꞌateꞌya afaꞌa falimainae.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Haenagalafa ani aala falimaine.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ikapinaga ensole vaya kana huꞌya maisayafenagiꞌya nagoꞌene ofaligahae. Agoꞌma fali-mainafitila heti-mainayafe Anumaya Koti nafaꞌneyaga maigahae.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 — ausente —
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 — ausente —
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Higeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya agaifena mage hae “Humaꞌvenelina kanomoga kanale ke nehane.” huꞌya hae.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Hageꞌya Satiusi vayaꞌmoꞌya koli huꞌya nagoꞌene haviokenae.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya Kalaisifena, Anumaya Kotiꞌma huꞌtenea kanomofena, ‘Tevitina aginagomoꞌa ma mopale kano maine?’ huꞌya haya kemona aepaꞌa naꞌane hae?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 — ausente —
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 Ani anagaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya anagalagiꞌya vayala ayemavataga huꞌya ‘Kanale anaga mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamuna humainae. Aniꞌama nehaya anagaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.