Lucas 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Tiofilasiga ala kava kanomoga mukiꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌma tagai amuꞌnopi humainea yana ago kaemalenae.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yisasi kema hamanepaiya vayaꞌmoꞌya ehe kanale aepa heꞌya ani yana ageteꞌya tamahapaimainae.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nagi Yutia kotega ala kava kanomo agia Helotiꞌe kava yagaino mainea kanafina nago kanomo agia Sekalaiyaꞌe mono note kava kano maineanagino Apaisa nofi kano mai-geno aꞌamoꞌa Eloni nofi vayapiti falote humaineane. Ani aꞌmo agia Ilisapetiꞌe.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ani alavelatana Anumaya Koti aulagafina fatago huꞌana mai-neꞌana mukiꞌa Anumayamo kahegi kea haviꞌana akave maleꞌana havi kavala ohunaꞌane.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ilisapetiꞌa namo a maineafe nafaꞌneꞌania omai alavelata kosuna alekano lemainaꞌe.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Halinamo manaꞌa Anumaya Kotina neꞌamigeꞌya mukiꞌa veaꞌne-yaga kumatega maineꞌya Anumaya Kotitega havigemainae.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Havigageno Sekalaiyaꞌa mono nopi mainegeno Anumayamo ensole kanomoꞌa agaite efalote huno manaꞌage ata kaemalea folamole* tamaga kaiyagaꞌa me hetimainegeno agemaine.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaiyaꞌa ani kanoa ageteno atali talu huno koli humaine.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Koli hianagi ani kanomoꞌa mage huno hie “Sekalaiyaga kolia ohuka afaꞌa maiyo. Nunamuma humainana yafena Anumaya Kotiꞌa ago havianagino akamoꞌa Ilisapetiꞌa ne nafaꞌne atesigeka agia Yoniꞌe huka malo.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Kagaya tusiꞌa muse nehisanageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ani nafaꞌnema falote hisia yafena tusiꞌa muse hugahae.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ani nafaꞌnemoꞌa Anumaya Koti aulagafina ala agiene kano maineno havilina onegahia-nagino atenea kanaleti aepa heno Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa aguꞌafina hiya hugahie.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Hiya hisigeno mukiꞌa Isaleli kumate veaꞌnemoꞌya agai kea haviteꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya amakaiꞌami Anumaya Kotitega ugahae.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Anumayamo aulega hagoteno Ilaiyaꞌma humainea kavaꞌene aminea tokiꞌyaꞌaene vigeꞌya amafaheꞌya agai kea haviteꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya nafaꞌneꞌamihena amakesa havigahae. Veganokano nehaya veaꞌneꞌmoꞌya agai kea haviteꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya fatago veaꞌneꞌmoꞌya humainaya kanale kea havigahae. Aniꞌama hisayafe veaꞌneyaga Anumayamoꞌma esiafe amakuꞌa talo tala huꞌya maigahae.” huno hie.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Higeno Sekalaiyaꞌa mage huno hie “Tamage nehapi havige nehane? Nagaya kosunagiꞌna aꞌnimoꞌa alekano lemaineanagitaꞌa hanaꞌa hutaꞌa ani kea havisuꞌe?” huno humaine.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Higeno ensole kanomoꞌa mage huno hie “Nagaya Kepalieliꞌnae Anumaya Koti aule hetiꞌna mainogeno Anumaya Kotiꞌa ani kanale kema kahapaisuafene huno hunategeꞌna emainoe.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Havio nagai kemoꞌma haenagaꞌa efaloteꞌma huno tamage hisigeka keꞌnia ohavinanafe menia tugogekamoꞌa tileno atalako hinageka kaiyekea ohugananagika kema hua kemoꞌa efalote huno tamage hisia kanale tugogekamoꞌa akalo hinageka kagea aikalo hugane.” huno humaine.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Higeꞌya kumate mainaya veaꞌmoꞌya Sekalaiyafe agava huge hugeteꞌya ayaꞌaya kanagefa Anumaya Koti noma hunalagimale nopima maiya yafe “Naꞌa higeno aupaꞌa nome.” huꞌya amakesa haviꞌya mainae.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Mainageno ani nopinagati hatilaviana kaiyekea nohie. Kaiyekema ohia yafe veaꞌmoꞌya amakesa mage huꞌya havimainae “Nopinaga maiya yamo alu ya agemai kano maine.” huꞌya havigeno ani kanomoꞌa ayateti avameꞌname huno kea hamapaiya-nagi avayamoꞌa tuki maine.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Tuki mainegeno aliꞌyamaꞌama haꞌno hia kanale nomaꞌalega umaine.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ilisapetiꞌa aipaene mainea ikana sikisiꞌa (6) ika agasetegeno Anumaya Kotiꞌa nago ensole kanoa, Kepalielina, nago Kalili kotega hanea kumala, Nasaleti hutene.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Anumaya Kotiꞌa nagola vene ofaenea munate Kepalielina hutegeno umaine. Ani munaꞌmo agia Maliaꞌe. Yosefena agaite hagemalenaya munale. Yosefena aginagomo agia Tevitiꞌe.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Kepalieliꞌa Maliate eno mage huno hie “Mainano? Anumaya Kotiꞌa kagaila muse nehia munaꞌmoga Anumayamoꞌa kagaiꞌene maine.” huno hie.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Higeno anima hia kehena Maliaꞌa tusi amaꞌyo neꞌaino ma agesa havimaine “Ani kea naꞌane ke me nahapaiye?” huno humaine.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Higeno ensole kanomoꞌa agaife mage huno hie “Maliaga kolia ohuo. Anumaya Kotiꞌa kagaifena aipa kanale hunegate
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Havio kagaya kaipa ya huteka ne nafaꞌne ateteka agia Yisasiꞌe huka malo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 — ausente —
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Higeno Maliaꞌa ensole kanomofe mage huno hie “Hanaꞌa huꞌna aniꞌa hisue? Nagaya velela omainoa muna mainoe.” huno hie.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Higeno ensole kanomoꞌa agaife mage huno hie “Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa kagaite emaisigeno anale mainea Anumaya Kotina tokiyaꞌamoꞌa aiso hugatesigeka maineka nafaꞌnea ategane. Atesanana alu aotage kanale nafaꞌne mainesigeꞌya veaꞌmoꞌya ani nafaꞌnehena ‘Anumaya Kotina neꞌamo maine.’ huꞌya hugahae.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Havio neꞌitakamoꞌa, Ilisapetiꞌa, alekano lemaineanagi aipaene maineanagino ne nafaꞌne ategahie. ‘Namo a maine.’ huꞌya humainaya alekanomoꞌa aipaene mainea ikamaꞌa sikisiꞌa (6) ika agasemaine.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Anumaya Kotiꞌa tagaya ohuteꞌasina yanagi afaꞌa hugahie.” huno humaine.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Higeno Maliaꞌa mage huno hie “Nagaya ago Anumayamo aliꞌya muna mainoe. Hana kemoꞌa kanalelagino nagaitela falote hunategahie.” huno hie. Higeno ensole kanomoꞌa anileti neꞌataleno umaine.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Maliaꞌa ani kanafina hetino aiyayeno agoꞌyafi haino Yutia kotega hanea kumate umaine.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Uvayi huno Sekalaiya nopi hai faleno Ilisapetina falu fala hutene.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nagaya hanaꞌa a mainogeka Anumayaniꞌamona itaꞌamoga nagaitega neꞌane.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Havio hu falu fala hunatana kea nagesafi nehavugeno naipafinaga mainea nafaꞌnemoꞌa tusi muse nehuno kanage kanage nehie.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kagaya Maliaga Anumayamo ensole kanomoꞌa kahapaiya kea ago tamage huno falote hugahie huka ago havika kagupi maleka kametiti humainanafe Anumaya Kotiꞌa muse hisana yana ago kamine.” huno hie.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Muse nehuanagiꞌna nagaya afa munalagiꞌna aliꞌya munaꞌa mainoanagi agaiꞌa nagaila kalagi ainateanagiꞌna ani nafaꞌnea atesugeꞌya mukiꞌa veala meni veaꞌnene haenagama falote hisaya veaꞌnene nagaifena ‘Ma aꞌmona Anumaya Kotiꞌa tusiꞌa muse hisia ya aminea ale.’ huꞌya hugahae.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tusi tokiyaꞌa hanea kanomoꞌa nagaila kanale ya hunatene. Ani kanomo agia ‘Kanale alu aotage kano.’ maine huꞌya nehae.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Agaife ‘Ala kanoꞌni maine.’ huꞌya humai-naya veaꞌmofena menima mainaya veaꞌnene haenaga veaꞌmogamifeꞌene tusiꞌa kalagi aimaine.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ayateti tokiya aliꞌyana alimaineanagino ‘Tagaya ala veaꞌne mainone.’ huꞌya amakuꞌafinaga nehaviꞌya amaugafa aliꞌya haimainaya amakesa haviya veaꞌmogamina amanatitalene.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tokiyaꞌage kava vayala alino mopafi amataleneanagi amakima omale veaꞌmogamina amakia alisaga humaine.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Amakuꞌafinaga amakaꞌ-nelea veaꞌmogamina kanale yana kasagoꞌya alino amamigeno amamu higeꞌya havatemainae. Mukiꞌa yaꞌamima hanea veala oꞌamamino humategeꞌya ataleꞌya umainae.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maliaꞌa Ilisapetiꞌene tagufa (3) ika maiteno kumaꞌalega eteno umaine.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ilisapetina inamu ya alitegeno ne nafaꞌne atene.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Atetegeꞌya agaiꞌa kumate veaꞌnene agaiꞌa nofi veaꞌnene Anumaya Kotiꞌa kalagi aitenea yafena haviteꞌya tusiꞌa muse humainae.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 — ausente —
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Higeꞌya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeka ani agia nemalane? Tanakai nofi veaꞌmoga-mina aniꞌa amakia omalene.” huꞌya hae.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nefa tugokemoꞌa tilemainegeno agema oꞌaiya yafe avameꞌname huꞌya “Na agi malegane?” huꞌya havigae.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Havigageno avameꞌname huno “Avo kaesua ya namiho.” huno higeꞌya amigeno “Agia Yoniꞌe.” huno kaegeꞌya ageteꞌya vayaꞌmoꞌya “Nohaya kava hie.” huꞌya amamaꞌyoa aiye.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ani agia kaemaletegeno aupaꞌa Sekalaiya tugokemoꞌa akalo higeno avefuꞌnamoꞌa ayaꞌaya higeno kaiyekea huno Anumaya Koti agia alisaga hie.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ani kumate veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya ani yafena ke hu atile male hageno ani kemoꞌa mukiꞌa Yutia agoꞌya hanea kumatega ute ete higeꞌya havimainae.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Haviteꞌya veaꞌmoꞌya haviꞌya amakupi maleteꞌya mage huꞌya hae “Anumayamoꞌa aya hugahe agaiꞌene maineafe haenagaꞌa mani nafaꞌnemoꞌa hanaꞌa hisia nafaꞌne maigahie?” huꞌya humainae.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tevitiꞌa Anumaya Kotina aliꞌya kanoꞌamo nofi anagapiti nago tokiyaꞌage kanoa taugafa aligatisia kano ali hetitene.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ani kea Anumaya Kotiꞌa nayona alu aotage aune vayaꞌamogami amavayafiti hu falote humaineane.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Mage huꞌya humainae ‘Kame vayatimoꞌya ago tatafa hulinaya vayaꞌmogamiꞌene tagaife amaipa kafa henelataya vayaꞌmogami amayapitila tavaleno taugafa aligatigahie.’
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Anumaya Kotiꞌa taginagomofe ‘Aigetamateꞌna tamaya hugahue.’ huno humainea yana hugahie. Alu aotage huno alino hagelafilateneafe agesa havi havi huno agekani otategahie.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Alino hagelafilatenea kemona hulokiya vaino taginagomona Apalahamufe humaineane. Nayoma humainea kea menia ani kava hisiafe hie.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Hani yapi maineta faligahe humainona veaꞌmogata ayevasa hulateno ako huta maisuna kate tategahe egahie.” huno humaine.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ani nafaꞌnemoꞌa ala huno agu agesamoꞌa tokiyaꞌage higeno kaꞌme kotega umaiteno Isaleli veaꞌmogami amaulagale efalote higeꞌya agemainae.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.