Lucas 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Tiofilasiga ala kava kanomoga mukiꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌma tagai amuꞌnopi humainea yana ago kaemalenae.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yisasi kema hamanepaiya vayaꞌmoꞌya ehe kanale aepa heꞌya ani yana ageteꞌya tamahapaimainae.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nagi Yutia kotega ala kava kanomo agia Helotiꞌe kava yagaino mainea kanafina nago kanomo agia Sekalaiyaꞌe mono note kava kano maineanagino Apaisa nofi kano mai-geno aꞌamoꞌa Eloni nofi vayapiti falote humaineane. Ani aꞌmo agia Ilisapetiꞌe.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ani alavelatana Anumaya Koti aulagafina fatago huꞌana mai-neꞌana mukiꞌa Anumayamo kahegi kea haviꞌana akave maleꞌana havi kavala ohunaꞌane.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ilisapetiꞌa namo a maineafe nafaꞌneꞌania omai alavelata kosuna alekano lemainaꞌe.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Halinamo manaꞌa Anumaya Kotina neꞌamigeꞌya mukiꞌa veaꞌne-yaga kumatega maineꞌya Anumaya Kotitega havigemainae.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Havigageno Sekalaiyaꞌa mono nopi mainegeno Anumayamo ensole kanomoꞌa agaite efalote huno manaꞌage ata kaemalea folamole* tamaga kaiyagaꞌa me hetimainegeno agemaine.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekalaiyaꞌa ani kanoa ageteno atali talu huno koli humaine.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Koli hianagi ani kanomoꞌa mage huno hie “Sekalaiyaga kolia ohuka afaꞌa maiyo. Nunamuma humainana yafena Anumaya Kotiꞌa ago havianagino akamoꞌa Ilisapetiꞌa ne nafaꞌne atesigeka agia Yoniꞌe huka malo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kagaya tusiꞌa muse nehisanageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya ani nafaꞌnema falote hisia yafena tusiꞌa muse hugahae.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ani nafaꞌnemoꞌa Anumaya Koti aulagafina ala agiene kano maineno havilina onegahia-nagino atenea kanaleti aepa heno Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa aguꞌafina hiya hugahie.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Hiya hisigeno mukiꞌa Isaleli kumate veaꞌnemoꞌya agai kea haviteꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya amakaiꞌami Anumaya Kotitega ugahae.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Anumayamo aulega hagoteno Ilaiyaꞌma humainea kavaꞌene aminea tokiꞌyaꞌaene vigeꞌya amafaheꞌya agai kea haviteꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya nafaꞌneꞌamihena amakesa havigahae. Veganokano nehaya veaꞌneꞌmoꞌya agai kea haviteꞌya amakuꞌa aiyahae huꞌya fatago veaꞌneꞌmoꞌya humainaya kanale kea havigahae. Aniꞌama hisayafe veaꞌneyaga Anumayamoꞌma esiafe amakuꞌa talo tala huꞌya maigahae.” huno hie.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Higeno Sekalaiyaꞌa mage huno hie “Tamage nehapi havige nehane? Nagaya kosunagiꞌna aꞌnimoꞌa alekano lemaineanagitaꞌa hanaꞌa hutaꞌa ani kea havisuꞌe?” huno humaine.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Higeno ensole kanomoꞌa mage huno hie “Nagaya Kepalieliꞌnae Anumaya Koti aule hetiꞌna mainogeno Anumaya Kotiꞌa ani kanale kema kahapaisuafene huno hunategeꞌna emainoe.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Havio nagai kemoꞌma haenagaꞌa efaloteꞌma huno tamage hisigeka keꞌnia ohavinanafe menia tugogekamoꞌa tileno atalako hinageka kaiyekea ohugananagika kema hua kemoꞌa efalote huno tamage hisia kanale tugogekamoꞌa akalo hinageka kagea aikalo hugane.” huno humaine.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Higeꞌya kumate mainaya veaꞌmoꞌya Sekalaiyafe agava huge hugeteꞌya ayaꞌaya kanagefa Anumaya Koti noma hunalagimale nopima maiya yafe “Naꞌa higeno aupaꞌa nome.” huꞌya amakesa haviꞌya mainae.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Mainageno ani nopinagati hatilaviana kaiyekea nohie. Kaiyekema ohia yafe veaꞌmoꞌya amakesa mage huꞌya havimainae “Nopinaga maiya yamo alu ya agemai kano maine.” huꞌya havigeno ani kanomoꞌa ayateti avameꞌname huno kea hamapaiya-nagi avayamoꞌa tuki maine.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tuki mainegeno aliꞌyamaꞌama haꞌno hia kanale nomaꞌalega umaine.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ilisapetiꞌa aipaene mainea ikana sikisiꞌa (6) ika agasetegeno Anumaya Kotiꞌa nago ensole kanoa, Kepalielina, nago Kalili kotega hanea kumala, Nasaleti hutene.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Anumaya Kotiꞌa nagola vene ofaenea munate Kepalielina hutegeno umaine. Ani munaꞌmo agia Maliaꞌe. Yosefena agaite hagemalenaya munale. Yosefena aginagomo agia Tevitiꞌe.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kepalieliꞌa Maliate eno mage huno hie “Mainano? Anumaya Kotiꞌa kagaila muse nehia munaꞌmoga Anumayamoꞌa kagaiꞌene maine.” huno hie.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Higeno anima hia kehena Maliaꞌa tusi amaꞌyo neꞌaino ma agesa havimaine “Ani kea naꞌane ke me nahapaiye?” huno humaine.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Higeno ensole kanomoꞌa agaife mage huno hie “Maliaga kolia ohuo. Anumaya Kotiꞌa kagaifena aipa kanale hunegate
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Havio kagaya kaipa ya huteka ne nafaꞌne ateteka agia Yisasiꞌe huka malo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Higeno Maliaꞌa ensole kanomofe mage huno hie “Hanaꞌa huꞌna aniꞌa hisue? Nagaya velela omainoa muna mainoe.” huno hie.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Higeno ensole kanomoꞌa agaife mage huno hie “Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa kagaite emaisigeno anale mainea Anumaya Kotina tokiyaꞌamoꞌa aiso hugatesigeka maineka nafaꞌnea ategane. Atesanana alu aotage kanale nafaꞌne mainesigeꞌya veaꞌmoꞌya ani nafaꞌnehena ‘Anumaya Kotina neꞌamo maine.’ huꞌya hugahae.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Havio neꞌitakamoꞌa, Ilisapetiꞌa, alekano lemaineanagi aipaene maineanagino ne nafaꞌne ategahie. ‘Namo a maine.’ huꞌya humainaya alekanomoꞌa aipaene mainea ikamaꞌa sikisiꞌa (6) ika agasemaine.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Anumaya Kotiꞌa tagaya ohuteꞌasina yanagi afaꞌa hugahie.” huno humaine.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Higeno Maliaꞌa mage huno hie “Nagaya ago Anumayamo aliꞌya muna mainoe. Hana kemoꞌa kanalelagino nagaitela falote hunategahie.” huno hie. Higeno ensole kanomoꞌa anileti neꞌataleno umaine.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maliaꞌa ani kanafina hetino aiyayeno agoꞌyafi haino Yutia kotega hanea kumate umaine.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Uvayi huno Sekalaiya nopi hai faleno Ilisapetina falu fala hutene.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nagaya hanaꞌa a mainogeka Anumayaniꞌamona itaꞌamoga nagaitega neꞌane.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Havio hu falu fala hunatana kea nagesafi nehavugeno naipafinaga mainea nafaꞌnemoꞌa tusi muse nehuno kanage kanage nehie.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kagaya Maliaga Anumayamo ensole kanomoꞌa kahapaiya kea ago tamage huno falote hugahie huka ago havika kagupi maleka kametiti humainanafe Anumaya Kotiꞌa muse hisana yana ago kamine.” huno hie.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Muse nehuanagiꞌna nagaya afa munalagiꞌna aliꞌya munaꞌa mainoanagi agaiꞌa nagaila kalagi ainateanagiꞌna ani nafaꞌnea atesugeꞌya mukiꞌa veala meni veaꞌnene haenagama falote hisaya veaꞌnene nagaifena ‘Ma aꞌmona Anumaya Kotiꞌa tusiꞌa muse hisia ya aminea ale.’ huꞌya hugahae.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tusi tokiyaꞌa hanea kanomoꞌa nagaila kanale ya hunatene. Ani kanomo agia ‘Kanale alu aotage kano.’ maine huꞌya nehae.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Agaife ‘Ala kanoꞌni maine.’ huꞌya humai-naya veaꞌmofena menima mainaya veaꞌnene haenaga veaꞌmogamifeꞌene tusiꞌa kalagi aimaine.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ayateti tokiya aliꞌyana alimaineanagino ‘Tagaya ala veaꞌne mainone.’ huꞌya amakuꞌafinaga nehaviꞌya amaugafa aliꞌya haimainaya amakesa haviya veaꞌmogamina amanatitalene.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tokiyaꞌage kava vayala alino mopafi amataleneanagi amakima omale veaꞌmogamina amakia alisaga humaine.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Amakuꞌafinaga amakaꞌ-nelea veaꞌmogamina kanale yana kasagoꞌya alino amamigeno amamu higeꞌya havatemainae. Mukiꞌa yaꞌamima hanea veala oꞌamamino humategeꞌya ataleꞌya umainae.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maliaꞌa Ilisapetiꞌene tagufa (3) ika maiteno kumaꞌalega eteno umaine.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ilisapetina inamu ya alitegeno ne nafaꞌne atene.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Atetegeꞌya agaiꞌa kumate veaꞌnene agaiꞌa nofi veaꞌnene Anumaya Kotiꞌa kalagi aitenea yafena haviteꞌya tusiꞌa muse humainae.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 — ausente —
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Higeꞌya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higeka ani agia nemalane? Tanakai nofi veaꞌmoga-mina aniꞌa amakia omalene.” huꞌya hae.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nefa tugokemoꞌa tilemainegeno agema oꞌaiya yafe avameꞌname huꞌya “Na agi malegane?” huꞌya havigae.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Havigageno avameꞌname huno “Avo kaesua ya namiho.” huno higeꞌya amigeno “Agia Yoniꞌe.” huno kaegeꞌya ageteꞌya vayaꞌmoꞌya “Nohaya kava hie.” huꞌya amamaꞌyoa aiye.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ani agia kaemaletegeno aupaꞌa Sekalaiya tugokemoꞌa akalo higeno avefuꞌnamoꞌa ayaꞌaya higeno kaiyekea huno Anumaya Koti agia alisaga hie.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ani kumate veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya ani yafena ke hu atile male hageno ani kemoꞌa mukiꞌa Yutia agoꞌya hanea kumatega ute ete higeꞌya havimainae.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Haviteꞌya veaꞌmoꞌya haviꞌya amakupi maleteꞌya mage huꞌya hae “Anumayamoꞌa aya hugahe agaiꞌene maineafe haenagaꞌa mani nafaꞌnemoꞌa hanaꞌa hisia nafaꞌne maigahie?” huꞌya humainae.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tevitiꞌa Anumaya Kotina aliꞌya kanoꞌamo nofi anagapiti nago tokiyaꞌage kanoa taugafa aligatisia kano ali hetitene.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ani kea Anumaya Kotiꞌa nayona alu aotage aune vayaꞌamogami amavayafiti hu falote humaineane.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Mage huꞌya humainae ‘Kame vayatimoꞌya ago tatafa hulinaya vayaꞌmogamiꞌene tagaife amaipa kafa henelataya vayaꞌmogami amayapitila tavaleno taugafa aligatigahie.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Anumaya Kotiꞌa taginagomofe ‘Aigetamateꞌna tamaya hugahue.’ huno humainea yana hugahie. Alu aotage huno alino hagelafilateneafe agesa havi havi huno agekani otategahie.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Alino hagelafilatenea kemona hulokiya vaino taginagomona Apalahamufe humaineane. Nayoma humainea kea menia ani kava hisiafe hie.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Hani yapi maineta faligahe humainona veaꞌmogata ayevasa hulateno ako huta maisuna kate tategahe egahie.” huno humaine.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ani nafaꞌnemoꞌa ala huno agu agesamoꞌa tokiyaꞌage higeno kaꞌme kotega umaiteno Isaleli veaꞌmogami amaulagale efalote higeꞌya agemainae.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.