Lucas 19
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Yisasiꞌa Yeliko kumate uvaꞌyi huteno agaseno alulega ugahe vie.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Neꞌvigeno ani kumatela nago kanomo agia Sakiusiꞌa musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliꞌyate kava kanogino moneꞌamoꞌa kasago humainea kanoe.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ani kanomoꞌa “Yisasiꞌa hanaꞌa augafa kano neꞌefigagiꞌna agesue.” huno hianagi aupa kanogiꞌya yage yage humainaya veaꞌmoꞌya agasageno “Hanaꞌa huꞌna Yisasina agesue?” huno humaine.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Yisasiꞌma visia katega aiyayeno uhagoteno nagola fiki yosafi moliteno haimaine.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Haino mainegeno Yisasiꞌa ani yosamo aepale neꞌeno agesaga huno ageteno Sakiusifena mage huno hie “Kagaya aupaꞌa elavio menia kagai nopi momaigahue.” huno hie.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Higeno Sakiusiꞌa aiyayeno laviteno tusiꞌa muse huno Yisasina avaleno nomaꞌalega atene.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Avaleno vigeꞌya veaꞌmoꞌya aniꞌama hia yana ageteꞌya Yisasifena kalugalu ke vaiꞌya mage huꞌya hae “Kefo kavakeꞌya maino nehia kanomo nopinaga maigahe viana havi kava hie.” huꞌya hae.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Hayanagi Sakiusiꞌa hetino Anumayamofe mage huno hie “Havio Anumayaniꞌamoga menia nagaya afenoꞌyaniꞌa amuꞌnopiti ali fako huꞌna moneꞌamima omale vaya amamigahue. Havigema huꞌna moneꞌamima musufa ali-mainoa monea eteꞌna foꞌa (4) malete malete huꞌna amamigahue.” huno humaine.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya Apalahamuna aginagomoga mainanagi menia anagakaene kagaiꞌene Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena ago alinegatie.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna fanane humainaya veafe amatiyeꞌna amaku amame aligatigahe emainoe.” huno hie.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Yisasiꞌa Yelusalemu uvaꞌyi hugahe higeꞌya veaꞌmoꞌya amaku amakesa mage huꞌya haviye “Anumaya Kotiꞌa kava yagaisia kanamoꞌa aupaꞌa falote hugahie.” huꞌya amakesa haviya yafe Yisasiꞌa mage huno nago avame kea hamapaiye.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Nago kava kanomoꞌa kava yagaisia tokiyaꞌa aligahe ‘Ayaꞌaya kotega mo maineꞌna aliteꞌna eteꞌna egahue.’ huno humaine.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ayaꞌaya kotega ugahe nehuno teniꞌa (10) aliꞌya vayaꞌamogamife ke higeꞌya ageno monea ali-fako huno tueti (20) kina tueti (20) kina amamite amamite hie. Amamiteno mage huno hamapaiye ‘Mani moneleti aliꞌyana aligeno ali kosa nehenageꞌna nagaya eteꞌna ano.’ huno hamapai-maine.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Hamapaiteno ataleno umainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌamoꞌya ani kava kanomofe amaipa haviya huteteꞌya nagoꞌa aliꞌya vayala humatageꞌya mo humakesa huꞌya ‘Mage hutama hiho. Tagaya mani kanoma kavatima maisia yafena notahaiye hutama hiho.’ huꞌya hae.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Hageno ani kava kanomoꞌa kava yagaisia tokiyaꞌa ago moliteno ani kotegati eteno monema fako huno amaminea aliꞌya vayamogamife ‘Naꞌmagi mone halaꞌya humalenafi?’ huno havisia yafe amakaife ke hie.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ke higeno hagote kanomoꞌa evaꞌyi huno mage hie ‘Ala kanomogae kagaya tueti (20) kinama naminapitila eteꞌna nagoꞌene aliꞌya aliꞌna kosa hua monene tu hataleti (200) kina alugeno hane.’ huno hie.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Higeno ala kanomoꞌa mage huno hie ‘Kagaya kanale kano mainane. Kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hiafe kagaila teniꞌa (10) ala kumate kava yagaisane huꞌna hapalinegatoe.’ huno hapaiye.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Higeno anile kanoa eno mage huno hapaiye ‘Ala kanomogae kagaya tueti (20) kina naminapitila eteꞌna nagoꞌene aliꞌya aliꞌna kosa hoa monene vani hataleti (100) kina alugeno hane.’ huno hie.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Higeno ani kanomofena ala kanomoꞌa mage huno hapaiye ‘Nagaya faefuꞌa (5) kumate kava yagaisane huꞌna hapalinegatoe.’ huno hapaiye.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Higeno nago aliꞌya kanomoꞌa anile eno mage hie ‘Ala kanomogae tueti (20) kinama naminana monea afaꞌa omanafi haꞌya kiꞌna katenoanagiꞌna menia ma ma aliꞌna me negamue.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kagaya keꞌage kanoma mainananagiꞌna kolikaꞌa hue. Alu veaꞌmogami yana alika kaugafa hegeka omai kano mainananagika nago kanomoꞌa hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene alika negeka omai kanogiꞌna kolikaꞌa hue.’ huno hie.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Higeno kava kanomoꞌa ani aliꞌya kanohena mage hie ‘Kagaya havi aliꞌya kano mainane. Kagaikaꞌa kemo eteno maiyahae huno kaiyekea hugategahie. Kagaya ago havimainane nagaya keꞌage kano mainoe. Alu veaꞌmogami yama aliꞌna naugafa hegeꞌna omai kano mainoanagiꞌna nago kanomoꞌma hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene aliꞌna negeꞌna omai kano mainoanagika kagaya nagaifena ago havimainano?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Naꞌa higeka monema nemalaya nopina moneꞌnia omaleka afaꞌa malenane. Monema nemalaya nopima malenateꞌasina menia nagaya nagoꞌa aꞌva monene aluleꞌasine.’ huno hie.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Anile hetiꞌya mainaya vayafe mage huno hie ‘Tueti (20) kinaꞌnia hafaletama tu hataleti (200) kinama malenea kanomona amiho.’ huno hie.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Higeꞌya amakaya kava kanomofena mage huꞌya hapaiye ‘Ala kanomogae ani kanomoꞌa tu hataleti (200) kina ago alino malene.’ huꞌya hae.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Hageno mage hie ‘Tamage huꞌna tamahanepauve nago yama hanesia veaꞌmogamina nagoꞌene amamigahigi nago yama omalesaya veaꞌmogamina alilinesamaꞌa hanafalegahie.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Kame veaꞌniꞌamoꞌya nagaifena ‘Kavatima maisia yafena notahaiye.’ huꞌya humainaya veala amavaletama naulagale hamaegeꞌya faliho.’ huno hie.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yisasiꞌa anima hia kaiyekea huno haꞌno humaleteno Yelusalemu ugahe uhagoteno katega umaine.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 — ausente —
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Naꞌa higetana kalu hetana neꞌvaꞌe?’ huꞌya tanahavigesagetana mage hutana hiꞌo ‘Kava kanotimoꞌa nago aliꞌya aligahe higetaꞌa neꞌoꞌe.’ hutana hamapaiꞌo.” huno hie.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Hunatea kanolatamogania mogeteꞌana Yisasiꞌma hanapaiya yana ago moge falote humainaꞌe.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 — ausente —
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Huteꞌana Yisasite avaleꞌana evaꞌyi huꞌana kenaꞌania anaugafaleti hateꞌana ani afumo agupile yakai-malaꞌageno Yisasiꞌa anile haino maine.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Haino maiteno katega neꞌvigeꞌya veaꞌmoꞌya “Ala kanoa neꞌie.” huꞌya amaugafaleti kenaꞌamia hateꞌya visia katela yakaitenae.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yisasiꞌa viaꞌyamo Olivi yosa hanea agoꞌyamona agegayalegati enelavigeꞌya mukiꞌama melitalu humainaya veaꞌnene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene tokiya avameꞌyama higeꞌya age-mainaya yafe aepa heꞌya ala kefiti Yisasife muse nehuꞌya Anumaya Koti agia alisaga hume hume neꞌuꞌya mage hae
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Ala kava kanomogae kanaleꞌya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya aligahe hanageno hugategeka emainana kanomoga Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamiteno kaya humaine. Ikapinaga amaipa falu hisaya yana hanesie. Anafi mainea Anumaya Kotina agai agia alisaga hisune.” huꞌya hae.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Hageꞌya anima melitalu humainaya veapiti nagoꞌa Falasia vayala anifi maineꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Humavenelina kanomogae kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakamogamifena ‘Kea ohutama maiho.’ huka hamapaiyo.” huꞌya hae.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamahanepauve ani veaꞌmoꞌya kema ohuꞌya maisayana yafaꞌyagamoꞌya amakaiꞌami ani kea hugahae.” huno humaine.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yelusalemu kumala aupate hanegeno Yisasiꞌa ageteno ani kumate veafe avite-maine.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Avia ateteno mage hie “Ma kea meni havisae huꞌna nehugi nagaya tamaipamoꞌa falu hisia yana tamamisua kano mainoe. Menima mainogetama ani yana falaki mainegetama noꞌagae.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Nagola alu kana falote hisigeꞌya kame vayatamimoꞌya esayaꞌamoꞌya kegiꞌya lafi humalenaya kegiꞌyafi me kagi kagi nehuꞌya ali haviya hulamategahae.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Anumaya Kotiꞌa tamaya hugahe neꞌegetama agai kema ohaviya yafe kame vayatamimoꞌya tamakaiꞌene nafaꞌnetamiene mukiꞌa lafifima mainaya veaꞌnene falifalutisageꞌya yafatetiꞌma kimalenaya nona mukiꞌa ani yafamoꞌa mopafi helafilavigahie.” huno hamapaiye.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 — ausente —
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 — ausente —
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Mukiꞌa kanafina ani ala mono nopi hai faleno huge amavelige nehigeꞌya ani mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene mukiꞌa veate kava vayaꞌene Yisasima haesaya kafena atiyemainae.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ati maiꞌya ayayanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya agai kehema muse huꞌya agima alisaga haya yafe ala vayaꞌmoꞌya haesaya kana ageꞌya ali falote ohunae.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.