Lucas 19

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa Yeliko kumate uvaꞌyi huteno agaseno alulega ugahe vie.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Neꞌvigeno ani kumatela nago kanomo agia Sakiusiꞌa musufaya huno vaya amaugafaleti takisi mone aliꞌyate kava kanogino moneꞌamoꞌa kasago humainea kanoe.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ani kanomoꞌa “Yisasiꞌa hanaꞌa augafa kano neꞌefigagiꞌna agesue.” huno hianagi aupa kanogiꞌya yage yage humainaya veaꞌmoꞌya agasageno “Hanaꞌa huꞌna Yisasina agesue?” huno humaine.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yisasiꞌma visia katega aiyayeno uhagoteno nagola fiki yosafi moliteno haimaine.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Haino mainegeno Yisasiꞌa ani yosamo aepale neꞌeno agesaga huno ageteno Sakiusifena mage huno hie “Kagaya aupaꞌa elavio menia kagai nopi momaigahue.” huno hie.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Higeno Sakiusiꞌa aiyayeno laviteno tusiꞌa muse huno Yisasina avaleno nomaꞌalega atene.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Avaleno vigeꞌya veaꞌmoꞌya aniꞌama hia yana ageteꞌya Yisasifena kalugalu ke vaiꞌya mage huꞌya hae “Kefo kavakeꞌya maino nehia kanomo nopinaga maigahe viana havi kava hie.” huꞌya hae.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Hayanagi Sakiusiꞌa hetino Anumayamofe mage huno hie “Havio Anumayaniꞌamoga menia nagaya afenoꞌyaniꞌa amuꞌnopiti ali fako huꞌna moneꞌamima omale vaya amamigahue. Havigema huꞌna moneꞌamima musufa ali-mainoa monea eteꞌna foꞌa (4) malete malete huꞌna amamigahue.” huno humaine.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya Apalahamuna aginagomoga mainanagi menia anagakaene kagaiꞌene Anumaya Kotiꞌa tamaku tamamena ago alinegatie.
9 Então Jesus disse:
10 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna fanane humainaya veafe amatiyeꞌna amaku amame aligatigahe emainoe.” huno hie.
10 Porque o
11 Yisasiꞌa Yelusalemu uvaꞌyi hugahe higeꞌya veaꞌmoꞌya amaku amakesa mage huꞌya haviye “Anumaya Kotiꞌa kava yagaisia kanamoꞌa aupaꞌa falote hugahie.” huꞌya amakesa haviya yafe Yisasiꞌa mage huno nago avame kea hamapaiye.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 “Nago kava kanomoꞌa kava yagaisia tokiyaꞌa aligahe ‘Ayaꞌaya kotega mo maineꞌna aliteꞌna eteꞌna egahue.’ huno humaine.
12 Então Jesus disse:
13 Ayaꞌaya kotega ugahe nehuno teniꞌa (10) aliꞌya vayaꞌamogamife ke higeꞌya ageno monea ali-fako huno tueti (20) kina tueti (20) kina amamite amamite hie. Amamiteno mage huno hamapaiye ‘Mani moneleti aliꞌyana aligeno ali kosa nehenageꞌna nagaya eteꞌna ano.’ huno hamapai-maine.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Hamapaiteno ataleno umainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌamoꞌya ani kava kanomofe amaipa haviya huteteꞌya nagoꞌa aliꞌya vayala humatageꞌya mo humakesa huꞌya ‘Mage hutama hiho. Tagaya mani kanoma kavatima maisia yafena notahaiye hutama hiho.’ huꞌya hae.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Hageno ani kava kanomoꞌa kava yagaisia tokiyaꞌa ago moliteno ani kotegati eteno monema fako huno amaminea aliꞌya vayamogamife ‘Naꞌmagi mone halaꞌya humalenafi?’ huno havisia yafe amakaife ke hie.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ke higeno hagote kanomoꞌa evaꞌyi huno mage hie ‘Ala kanomogae kagaya tueti (20) kinama naminapitila eteꞌna nagoꞌene aliꞌya aliꞌna kosa hua monene tu hataleti (200) kina alugeno hane.’ huno hie.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Higeno ala kanomoꞌa mage huno hie ‘Kagaya kanale kano mainane. Kanaleꞌya huka osi mone kanoꞌa kaminofitila efi efi huka aliꞌyana alinageno ala hiafe kagaila teniꞌa (10) ala kumate kava yagaisane huꞌna hapalinegatoe.’ huno hapaiye.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Higeno anile kanoa eno mage huno hapaiye ‘Ala kanomogae kagaya tueti (20) kina naminapitila eteꞌna nagoꞌene aliꞌya aliꞌna kosa hoa monene vani hataleti (100) kina alugeno hane.’ huno hie.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Higeno ani kanomofena ala kanomoꞌa mage huno hapaiye ‘Nagaya faefuꞌa (5) kumate kava yagaisane huꞌna hapalinegatoe.’ huno hapaiye.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Higeno nago aliꞌya kanomoꞌa anile eno mage hie ‘Ala kanomogae tueti (20) kinama naminana monea afaꞌa omanafi haꞌya kiꞌna katenoanagiꞌna menia ma ma aliꞌna me negamue.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Kagaya keꞌage kanoma mainananagiꞌna kolikaꞌa hue. Alu veaꞌmogami yana alika kaugafa hegeka omai kano mainananagika nago kanomoꞌa hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene alika negeka omai kanogiꞌna kolikaꞌa hue.’ huno hie.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Higeno kava kanomoꞌa ani aliꞌya kanohena mage hie ‘Kagaya havi aliꞌya kano mainane. Kagaikaꞌa kemo eteno maiyahae huno kaiyekea hugategahie. Kagaya ago havimainane nagaya keꞌage kano mainoe. Alu veaꞌmogami yama aliꞌna naugafa hegeꞌna omai kano mainoanagiꞌna nago kanomoꞌma hoyaꞌafima kali-malenea yaꞌene aliꞌna negeꞌna omai kano mainoanagika kagaya nagaifena ago havimainano?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Naꞌa higeka monema nemalaya nopina moneꞌnia omaleka afaꞌa malenane. Monema nemalaya nopima malenateꞌasina menia nagaya nagoꞌa aꞌva monene aluleꞌasine.’ huno hie.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Anile hetiꞌya mainaya vayafe mage huno hie ‘Tueti (20) kinaꞌnia hafaletama tu hataleti (200) kinama malenea kanomona amiho.’ huno hie.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Higeꞌya amakaya kava kanomofena mage huꞌya hapaiye ‘Ala kanomogae ani kanomoꞌa tu hataleti (200) kina ago alino malene.’ huꞌya hae.
25 Eles responderam:
26 Hageno mage hie ‘Tamage huꞌna tamahanepauve nago yama hanesia veaꞌmogamina nagoꞌene amamigahigi nago yama omalesaya veaꞌmogamina alilinesamaꞌa hanafalegahie.
26 — E o patrão disse:
27 Kame veaꞌniꞌamoꞌya nagaifena ‘Kavatima maisia yafena notahaiye.’ huꞌya humainaya veala amavaletama naulagale hamaegeꞌya faliho.’ huno hie.”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yisasiꞌa anima hia kaiyekea huno haꞌno humaleteno Yelusalemu ugahe uhagoteno katega umaine.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 — ausente —
30 com a seguinte ordem:
31 Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Naꞌa higetana kalu hetana neꞌvaꞌe?’ huꞌya tanahavigesagetana mage hutana hiꞌo ‘Kava kanotimoꞌa nago aliꞌya aligahe higetaꞌa neꞌoꞌe.’ hutana hamapaiꞌo.” huno hie.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Hunatea kanolatamogania mogeteꞌana Yisasiꞌma hanapaiya yana ago moge falote humainaꞌe.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 — ausente —
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Huteꞌana Yisasite avaleꞌana evaꞌyi huꞌana kenaꞌania anaugafaleti hateꞌana ani afumo agupile yakai-malaꞌageno Yisasiꞌa anile haino maine.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Haino maiteno katega neꞌvigeꞌya veaꞌmoꞌya “Ala kanoa neꞌie.” huꞌya amaugafaleti kenaꞌamia hateꞌya visia katela yakaitenae.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Yisasiꞌa viaꞌyamo Olivi yosa hanea agoꞌyamona agegayalegati enelavigeꞌya mukiꞌama melitalu humainaya veaꞌnene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene tokiya avameꞌyama higeꞌya age-mainaya yafe aepa heꞌya ala kefiti Yisasife muse nehuꞌya Anumaya Koti agia alisaga hume hume neꞌuꞌya mage hae
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Ala kava kanomogae kanaleꞌya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya aligahe hanageno hugategeka emainana kanomoga Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamiteno kaya humaine. Ikapinaga amaipa falu hisaya yana hanesie. Anafi mainea Anumaya Kotina agai agia alisaga hisune.” huꞌya hae.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Hageꞌya anima melitalu humainaya veapiti nagoꞌa Falasia vayala anifi maineꞌya Yisasife mage huꞌya hae “Humavenelina kanomogae kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakamogamifena ‘Kea ohutama maiho.’ huka hamapaiyo.” huꞌya hae.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya tamahanepauve ani veaꞌmoꞌya kema ohuꞌya maisayana yafaꞌyagamoꞌya amakaiꞌami ani kea hugahae.” huno humaine.
40 Jesus respondeu:
41 Yelusalemu kumala aupate hanegeno Yisasiꞌa ageteno ani kumate veafe avite-maine.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Avia ateteno mage hie “Ma kea meni havisae huꞌna nehugi nagaya tamaipamoꞌa falu hisia yana tamamisua kano mainoe. Menima mainogetama ani yana falaki mainegetama noꞌagae.
42 e disse:
43 Nagola alu kana falote hisigeꞌya kame vayatamimoꞌya esayaꞌamoꞌya kegiꞌya lafi humalenaya kegiꞌyafi me kagi kagi nehuꞌya ali haviya hulamategahae.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Anumaya Kotiꞌa tamaya hugahe neꞌegetama agai kema ohaviya yafe kame vayatamimoꞌya tamakaiꞌene nafaꞌnetamiene mukiꞌa lafifima mainaya veaꞌnene falifalutisageꞌya yafatetiꞌma kimalenaya nona mukiꞌa ani yafamoꞌa mopafi helafilavigahie.” huno hamapaiye.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 — ausente —
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 — ausente —
46 Ele lhes disse:
47 Mukiꞌa kanafina ani ala mono nopi hai faleno huge amavelige nehigeꞌya ani mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene mukiꞌa veate kava vayaꞌene Yisasima haesaya kafena atiyemainae.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ati maiꞌya ayayanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌya agai kehema muse huꞌya agima alisaga haya yafe ala vayaꞌmoꞌya haesaya kana ageꞌya ali falote ohunae.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.