Lucas 18

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 — ausente —
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nagola megusa alagino ani kumatela maineno mukiꞌa kanafina ani Yasi kanomote ete ete huno mage huno nehiane ‘Nago kanomoꞌa ali-haviya hunategi kagaya kaiyekeꞌnia havika fatago ho.’ huno havige.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 — ausente —
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Yisasiꞌa mage huno hie “Fatago kava ohunea Yasi kanomoꞌma humainea kehena havilama hutama haviho.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 — ausente —
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 — ausente —
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Falasia kanomoꞌa amuꞌnote mo hetino maineno Anumayamotega agaiꞌahe mage huno hie ‘Nagaya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nehaya kavala nohue. Musufayama haya kavala nohue. Fatago ohunaya veaꞌmogami augafa kavala nohue. Aꞌnele kumai nehaya kavala nohue. Mama mainenoꞌma vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kano kana ohunoe. Ani yafe musekaꞌa nehue.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mukiꞌa sotamo aliꞌyapina nagaya tole yupa kavela mosiꞌna maineꞌna mukiꞌa neꞌalua yapitila teniꞌama (10) malenofitila nagoke alitayeꞌna negamuane.’ huno hie.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Hianagi vaya amaugafaleti takisi monema aliliteno nehia kanomoꞌa aluꞌale maineno Anumaya Kotitega ke huno havigegahe hetimaineno ‘Nagaya kefo kano mainoe.’ huno ikapinaga agesaga ohuno ape huno havi kafa yonegino Anumaya Kotitega mage huno havige ‘Anumayamogae nagaya kefo kava hume hume nehauva kano mainoe. Nagaifena kalagi ainateka kahau hunato.’ huno havige.”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamahanepauve anima musufayama huno takisi monema aliliteno nehia kanomofena Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hutegeno nomaꞌalega eteno umaineanagi hagote kanomofena ani kea hu oꞌatene. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haisayana Anumaya Kotiꞌa ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainae.’ huno humategahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainone.’ huꞌya hisayana Anumaya Kotiꞌa amakia alisaga hugahie.” huno humaine.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasite “Aya malesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya kemamaki-mainae.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kemamakiyanagi Yisasiꞌa ani nafaꞌneyagahe mage hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho.” higeꞌya ageno mage hie “Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌamateho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌne mainaya avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaila tokiyatia omaleanagika Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kumatela oꞌugahae.” huno hie.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Nago kava kanomoꞌa mage huno havige “Kagaya kanaleꞌya huka humavenelina kanomoga nagaya hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale kanoa mainane huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea ago havilinanagi ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Kumai he yana ohuo. Vayala hamaegeꞌya ofaliho. Musufayana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigea huoꞌato. Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo.’ huno humaineane.” huno hie.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Higeno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌama malenana mone fenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kagaila kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno humaine.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone fenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage humaine.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kanaꞌage higeno Yisasiꞌa ageteno mage huno hie “Mukiꞌa mone fenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya ‘Anumaya Kotife kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai falegahianagi mukiꞌa mone fenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huno kasageke-voke hugahie.” huno humaine.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Higeꞌya ani kea haviteꞌya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amamemaꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Veaꞌmogamina himamuꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia himamuꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamaote amavaleno momateneno mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamage hugahie.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Nagaila natafa huꞌya Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hunateꞌya hu-haviya hunateteꞌya amavetuꞌna henategahae.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya tavata nahaesageꞌya hevainatesageꞌna tole yupa komufina maiteꞌna tagufa kanale fali-mainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hie.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hianagi Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya keꞌa haviyanagi ani kemo aepamoꞌa falaki-mainea yafe havilama ohunae.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yisasiꞌa Yeliko kumate uvaꞌyi hugahe mo aupa higeno nagola aulaga asu humainea kanomoꞌa kate mopale maineno monehe aukaꞌya hie.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aukaꞌya maino nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaseꞌya eutele haya yafe “Naꞌa higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaseꞌya eneꞌvae?” huno hie.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Higeꞌya “Nasaleti Yisasiꞌa neꞌegeꞌya kagaseꞌya eneꞌvae.” huꞌya hae.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Hageno ala kegefafiti mage huno hie “Yisasiga Tevitina aginagomogae nagaila kahauna hunato.” huno hie.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Higeꞌya aulegama mainaya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha hie “Yisasiga, Tevitina aginagomogae kahauna hunato.” huno keha keha humaine.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Higeno Yisasiꞌa agaifena mage hie “Kaulaga agegali huo. Nagaifema havika kagupi maleka kametiti hanafe kaulagamoꞌa ago kanale hugate.” huno hie.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Higeno aupaꞌa ani kanomoꞌa agegali nehuno Yisasi akave neꞌeno Anumaya Koti agi alisaga nehigeꞌya mukiꞌa anile alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya Anumaya Koti agia alisaga humainae.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.