Lucas 18

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 — ausente —
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Nagola megusa alagino ani kumatela maineno mukiꞌa kanafina ani Yasi kanomote ete ete huno mage huno nehiane ‘Nago kanomoꞌa ali-haviya hunategi kagaya kaiyekeꞌnia havika fatago ho.’ huno havige.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Yisasiꞌa mage huno hie “Fatago kava ohunea Yasi kanomoꞌma humainea kehena havilama hutama haviho.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Falasia kanomoꞌa amuꞌnote mo hetino maineno Anumayamotega agaiꞌahe mage huno hie ‘Nagaya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nehaya kavala nohue. Musufayama haya kavala nohue. Fatago ohunaya veaꞌmogami augafa kavala nohue. Aꞌnele kumai nehaya kavala nohue. Mama mainenoꞌma vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kano kana ohunoe. Ani yafe musekaꞌa nehue.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mukiꞌa sotamo aliꞌyapina nagaya tole yupa kavela mosiꞌna maineꞌna mukiꞌa neꞌalua yapitila teniꞌama (10) malenofitila nagoke alitayeꞌna negamuane.’ huno hie.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Hianagi vaya amaugafaleti takisi monema aliliteno nehia kanomoꞌa aluꞌale maineno Anumaya Kotitega ke huno havigegahe hetimaineno ‘Nagaya kefo kano mainoe.’ huno ikapinaga agesaga ohuno ape huno havi kafa yonegino Anumaya Kotitega mage huno havige ‘Anumayamogae nagaya kefo kava hume hume nehauva kano mainoe. Nagaifena kalagi ainateka kahau hunato.’ huno havige.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamahanepauve anima musufayama huno takisi monema aliliteno nehia kanomofena Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hutegeno nomaꞌalega eteno umaineanagi hagote kanomofena ani kea hu oꞌatene. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haisayana Anumaya Kotiꞌa ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainae.’ huno humategahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainone.’ huꞌya hisayana Anumaya Kotiꞌa amakia alisaga hugahie.” huno humaine.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasite “Aya malesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya kemamaki-mainae.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Kemamakiyanagi Yisasiꞌa ani nafaꞌneyagahe mage hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho.” higeꞌya ageno mage hie “Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌamateho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌne mainaya avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaila tokiyatia omaleanagika Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kumatela oꞌugahae.” huno hie.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Nago kava kanomoꞌa mage huno havige “Kagaya kanaleꞌya huka humavenelina kanomoga nagaya hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale kanoa mainane huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea ago havilinanagi ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Kumai he yana ohuo. Vayala hamaegeꞌya ofaliho. Musufayana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigea huoꞌato. Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo.’ huno humaineane.” huno hie.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Higeno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌama malenana mone fenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kagaila kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno humaine.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone fenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage humaine.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Kanaꞌage higeno Yisasiꞌa ageteno mage huno hie “Mukiꞌa mone fenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya ‘Anumaya Kotife kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai falegahianagi mukiꞌa mone fenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huno kasageke-voke hugahie.” huno humaine.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Higeꞌya ani kea haviteꞌya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amamemaꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Veaꞌmogamina himamuꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia himamuꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamaote amavaleno momateneno mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamage hugahie.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nagaila natafa huꞌya Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hunateꞌya hu-haviya hunateteꞌya amavetuꞌna henategahae.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya tavata nahaesageꞌya hevainatesageꞌna tole yupa komufina maiteꞌna tagufa kanale fali-mainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hie.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Hianagi Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya keꞌa haviyanagi ani kemo aepamoꞌa falaki-mainea yafe havilama ohunae.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yisasiꞌa Yeliko kumate uvaꞌyi hugahe mo aupa higeno nagola aulaga asu humainea kanomoꞌa kate mopale maineno monehe aukaꞌya hie.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Aukaꞌya maino nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaseꞌya eutele haya yafe “Naꞌa higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaseꞌya eneꞌvae?” huno hie.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Higeꞌya “Nasaleti Yisasiꞌa neꞌegeꞌya kagaseꞌya eneꞌvae.” huꞌya hae.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Hageno ala kegefafiti mage huno hie “Yisasiga Tevitina aginagomogae nagaila kahauna hunato.” huno hie.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Higeꞌya aulegama mainaya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha hie “Yisasiga, Tevitina aginagomogae kahauna hunato.” huno keha keha humaine.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — ausente —
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Higeno Yisasiꞌa agaifena mage hie “Kaulaga agegali huo. Nagaifema havika kagupi maleka kametiti hanafe kaulagamoꞌa ago kanale hugate.” huno hie.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Higeno aupaꞌa ani kanomoꞌa agegali nehuno Yisasi akave neꞌeno Anumaya Koti agi alisaga nehigeꞌya mukiꞌa anile alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya Anumaya Koti agia alisaga humainae.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.