Lucas 18

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 — ausente —
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Nagola megusa alagino ani kumatela maineno mukiꞌa kanafina ani Yasi kanomote ete ete huno mage huno nehiane ‘Nago kanomoꞌa ali-haviya hunategi kagaya kaiyekeꞌnia havika fatago ho.’ huno havige.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 — ausente —
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Yisasiꞌa mage huno hie “Fatago kava ohunea Yasi kanomoꞌma humainea kehena havilama hutama haviho.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 — ausente —
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 — ausente —
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 — ausente —
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Falasia kanomoꞌa amuꞌnote mo hetino maineno Anumayamotega agaiꞌahe mage huno hie ‘Nagaya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nehaya kavala nohue. Musufayama haya kavala nohue. Fatago ohunaya veaꞌmogami augafa kavala nohue. Aꞌnele kumai nehaya kavala nohue. Mama mainenoꞌma vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kano kana ohunoe. Ani yafe musekaꞌa nehue.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mukiꞌa sotamo aliꞌyapina nagaya tole yupa kavela mosiꞌna maineꞌna mukiꞌa neꞌalua yapitila teniꞌama (10) malenofitila nagoke alitayeꞌna negamuane.’ huno hie.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Hianagi vaya amaugafaleti takisi monema aliliteno nehia kanomoꞌa aluꞌale maineno Anumaya Kotitega ke huno havigegahe hetimaineno ‘Nagaya kefo kano mainoe.’ huno ikapinaga agesaga ohuno ape huno havi kafa yonegino Anumaya Kotitega mage huno havige ‘Anumayamogae nagaya kefo kava hume hume nehauva kano mainoe. Nagaifena kalagi ainateka kahau hunato.’ huno havige.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamahanepauve anima musufayama huno takisi monema aliliteno nehia kanomofena Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hutegeno nomaꞌalega eteno umaineanagi hagote kanomofena ani kea hu oꞌatene. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haisayana Anumaya Kotiꞌa ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainae.’ huno humategahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainone.’ huꞌya hisayana Anumaya Kotiꞌa amakia alisaga hugahie.” huno humaine.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasite “Aya malesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya kemamaki-mainae.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Kemamakiyanagi Yisasiꞌa ani nafaꞌneyagahe mage hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho.” higeꞌya ageno mage hie “Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌamateho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌne mainaya avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaila tokiyatia omaleanagika Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kumatela oꞌugahae.” huno hie.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Nago kava kanomoꞌa mage huno havige “Kagaya kanaleꞌya huka humavenelina kanomoga nagaya hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale kanoa mainane huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea ago havilinanagi ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Kumai he yana ohuo. Vayala hamaegeꞌya ofaliho. Musufayana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigea huoꞌato. Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo.’ huno humaineane.” huno hie.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Higeno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌama malenana mone fenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kagaila kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno humaine.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone fenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage humaine.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Kanaꞌage higeno Yisasiꞌa ageteno mage huno hie “Mukiꞌa mone fenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya ‘Anumaya Kotife kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai falegahianagi mukiꞌa mone fenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huno kasageke-voke hugahie.” huno humaine.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Higeꞌya ani kea haviteꞌya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amamemaꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Veaꞌmogamina himamuꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia himamuꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamaote amavaleno momateneno mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamage hugahie.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Nagaila natafa huꞌya Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hunateꞌya hu-haviya hunateteꞌya amavetuꞌna henategahae.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya tavata nahaesageꞌya hevainatesageꞌna tole yupa komufina maiteꞌna tagufa kanale fali-mainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hie.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Hianagi Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya keꞌa haviyanagi ani kemo aepamoꞌa falaki-mainea yafe havilama ohunae.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yisasiꞌa Yeliko kumate uvaꞌyi hugahe mo aupa higeno nagola aulaga asu humainea kanomoꞌa kate mopale maineno monehe aukaꞌya hie.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Aukaꞌya maino nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaseꞌya eutele haya yafe “Naꞌa higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaseꞌya eneꞌvae?” huno hie.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Higeꞌya “Nasaleti Yisasiꞌa neꞌegeꞌya kagaseꞌya eneꞌvae.” huꞌya hae.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Hageno ala kegefafiti mage huno hie “Yisasiga Tevitina aginagomogae nagaila kahauna hunato.” huno hie.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Higeꞌya aulegama mainaya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha hie “Yisasiga, Tevitina aginagomogae kahauna hunato.” huno keha keha humaine.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 — ausente —
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 — ausente —
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Higeno Yisasiꞌa agaifena mage hie “Kaulaga agegali huo. Nagaifema havika kagupi maleka kametiti hanafe kaulagamoꞌa ago kanale hugate.” huno hie.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Higeno aupaꞌa ani kanomoꞌa agegali nehuno Yisasi akave neꞌeno Anumaya Koti agi alisaga nehigeꞌya mukiꞌa anile alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya Anumaya Koti agia alisaga humainae.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.