Lucas 18
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 — ausente —
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Nagola megusa alagino ani kumatela maineno mukiꞌa kanafina ani Yasi kanomote ete ete huno mage huno nehiane ‘Nago kanomoꞌa ali-haviya hunategi kagaya kaiyekeꞌnia havika fatago ho.’ huno havige.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Yisasiꞌa mage huno hie “Fatago kava ohunea Yasi kanomoꞌma humainea kehena havilama hutama haviho.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 — ausente —
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Falasia kanomoꞌa amuꞌnote mo hetino maineno Anumayamotega agaiꞌahe mage huno hie ‘Nagaya nagoꞌa veaꞌmoꞌya nehaya kavala nohue. Musufayama haya kavala nohue. Fatago ohunaya veaꞌmogami augafa kavala nohue. Aꞌnele kumai nehaya kavala nohue. Mama mainenoꞌma vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kano kana ohunoe. Ani yafe musekaꞌa nehue.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mukiꞌa sotamo aliꞌyapina nagaya tole yupa kavela mosiꞌna maineꞌna mukiꞌa neꞌalua yapitila teniꞌama (10) malenofitila nagoke alitayeꞌna negamuane.’ huno hie.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Hianagi vaya amaugafaleti takisi monema aliliteno nehia kanomoꞌa aluꞌale maineno Anumaya Kotitega ke huno havigegahe hetimaineno ‘Nagaya kefo kano mainoe.’ huno ikapinaga agesaga ohuno ape huno havi kafa yonegino Anumaya Kotitega mage huno havige ‘Anumayamogae nagaya kefo kava hume hume nehauva kano mainoe. Nagaifena kalagi ainateka kahau hunato.’ huno havige.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Yisasiꞌa mage huno hie “Nagaya tamahanepauve anima musufayama huno takisi monema aliliteno nehia kanomofena Anumaya Kotiꞌa ‘Fatago kano mainane.’ huno hutegeno nomaꞌalega eteno umaineanagi hagote kanomofena ani kea hu oꞌatene. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya amakaiꞌami amaugafa aliꞌya haisayana Anumaya Kotiꞌa ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainae.’ huno humategahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Osi veaꞌne kanoꞌa mainone.’ huꞌya hisayana Anumaya Kotiꞌa amakia alisaga hugahie.” huno humaine.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya osi osi nafaꞌneyaga Yisasite “Aya malesie.” huꞌya amavaleꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya ageteꞌya “Naꞌa kavala ohiho.” huꞌya kemamaki-mainae.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kemamakiyanagi Yisasiꞌa ani nafaꞌneyagahe mage hie “Amatalegeꞌya nagaitega eho.” higeꞌya ageno mage hie “Nafaꞌneyaga nagaite esaya yafena kahegi oꞌamateho. Naꞌa huꞌya nafaꞌnemogami avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaya tokiyatia omalenegi Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌne mainaya avamete maisaya veaꞌmoꞌya mage hugahae ‘Tagaila tokiyatia omaleanagika Anumaya Kotiga kava yagailato.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kumatela oꞌugahae.” huno hie.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Nago kava kanomoꞌa mage huno havige “Kagaya kanaleꞌya huka humavenelina kanomoga nagaya hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno havige.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Havigegeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena kanale kanoa mainane huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea ago havilinanagi ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Kumai he yana ohuo. Vayala hamaegeꞌya ofaliho. Musufayana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigea huoꞌato. Itakafokamo kea oꞌatagaeka anakia alisaga huo.’ huno humaineane.” huno hie.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Higeno ani kanomoꞌa mage hie “Nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Higeno Yisasiꞌa ani kea haviteno mage huno hie “Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌama malenana mone fenoꞌyaꞌyagaka alika fako faka huka moneꞌamima omalenesia veaꞌne amamisanageno Anumaya Kotiꞌa ikapinaga hanea afenoꞌyana kagaila kamigahie. Afenoꞌyaꞌyagaka fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno humaine.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Higeno ani kanomoꞌa ani kea haviteno mone fenomaꞌamoꞌma kasagoꞌma humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno aipamoꞌa tusi kanaꞌage humaine.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Kanaꞌage higeno Yisasiꞌa ageteno mage huno hie “Mukiꞌa mone fenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya tusiꞌa kasageke huꞌya ‘Anumaya Kotife kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolomoꞌa nekaꞌyamo kapima hai falesiana afaꞌa yoꞌyo huno hai falegahianagi mukiꞌa mone fenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huno kasageke-voke hugahie.” huno humaine.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Higeꞌya ani kea haviteꞌya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama hu-mainesiana Anumaya Kotiꞌa hana veaꞌmogami amaku amamemaꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Veaꞌmogamina himamuꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia himamuꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Nage higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamaote amavaleno momateneno mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihema kae-malenaya kemoꞌa efalote huno tamage hugahie.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Nagaila natafa huꞌya Yuta vea omainaya vayate navaleꞌya momamisageꞌya nagaye hisifa kea hunateꞌya hu-haviya hunateteꞌya amavetuꞌna henategahae.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Hegi kaꞌyoteti nahaeteꞌya tavata nahaesageꞌya hevainatesageꞌna tole yupa komufina maiteꞌna tagufa kanale fali-mainesufitila eteꞌna hetigahue.” huno hie.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hianagi Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya keꞌa haviyanagi ani kemo aepamoꞌa falaki-mainea yafe havilama ohunae.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yisasiꞌa Yeliko kumate uvaꞌyi hugahe mo aupa higeno nagola aulaga asu humainea kanomoꞌa kate mopale maineno monehe aukaꞌya hie.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Aukaꞌya maino nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaseꞌya eutele haya yafe “Naꞌa higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagaseꞌya eneꞌvae?” huno hie.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Higeꞌya “Nasaleti Yisasiꞌa neꞌegeꞌya kagaseꞌya eneꞌvae.” huꞌya hae.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Hageno ala kegefafiti mage huno hie “Yisasiga Tevitina aginagomogae nagaila kahauna hunato.” huno hie.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Higeꞌya aulegama mainaya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ala kefiti keha keha hie “Yisasiga, Tevitina aginagomogae kahauna hunato.” huno keha keha humaine.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Higeno Yisasiꞌa agaifena mage hie “Kaulaga agegali huo. Nagaifema havika kagupi maleka kametiti hanafe kaulagamoꞌa ago kanale hugate.” huno hie.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Higeno aupaꞌa ani kanomoꞌa agegali nehuno Yisasi akave neꞌeno Anumaya Koti agi alisaga nehigeꞌya mukiꞌa anile alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya Anumaya Koti agia alisaga humainae.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.