Lucas 14

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nago Sapati yupa Yisasiꞌa Falasia vayate kava humainea kanomo nopi kave mo nenegeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasina ageꞌya mainae.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mainageno nagola augafa halegimai kanoa, faligahe nehia kanoa, anile maine.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa ageteno ani nopi mainaya Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya vayaꞌene mage huno hamavige “Sapati kanafina kaliꞌamia alino kanale hutesia yana kanale yapi havi yane? Tamakai mono kemoꞌa naꞌane nehie?” huno hamavige.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Hamavigegeꞌya ani vayaꞌmoꞌya nagola osi ke kanoꞌa ohuꞌya afaꞌa mainageno Yisasiꞌa ani kali kanoa atafa hulineno kaliꞌa alino kanale huteteno atalegeno umaine.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Hana kanomoga Sapati kanafima nafaꞌnekafi pulumakafi komufima tavi-mainesigetama ‘Sapati yupae.’ hutama anifinaga atalesafi ifi aupaꞌa amavayu hugahae?” huno hamavige.
5 Aí disse:
6 Hamavigegeꞌya mukiꞌa vayaꞌmoya kenonaꞌa kea ohuꞌya mainae.
6 E eles não puderam responder.
7 “Kaveꞌma me neho.” huno ke higeꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya “Ala kanomo nemaiya siale emaisune.” huꞌyama nehaya kavala Yisasiꞌa ageteno ani kavaꞌma nehaya yafena mage huno hamapaiye.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 — ausente —
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Nago kanomoꞌma kagaifema ‘Ala kave meno.’ huno kema hinageka vinukahena osi kanomo mainesile mo maiyo. Mopale mainesanageno kagaifema ke humainesia kanomoꞌa megagesiana hinagenoꞌa mage huno hugahie ‘Nenafugae malela omaika neꞌataleka ala kanomo siale haisaga humaika maiyo.’ huno hugategahie. Ani kema hisigeꞌya mukiꞌa anile mainesaya veaꞌmoꞌya kagai kagi alisaga hugahae.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ala vaya mainonanagita tagia alisaga hugahune.’ huꞌya hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ‘Afa vaya mainae.’ huno humategahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tagia omale veaꞌne mainone.’ huꞌya hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogami amakia alisaga hugahie.” huno hie.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 “Kavela me neho.” huno ke humainea kanomofe Yisasiꞌa mage huno hie “Ala imuma kigahena mukiꞌa kameta negafuꞌene kafukaganaꞌene kagaika nofi vayaꞌene moneꞌamima hanesia veaꞌneheke ‘Kave me nesae.’ huka kea hu oꞌamato. Haenagaꞌa kagaife ‘Kave meno.’ huꞌya hisagekama mo nesanana anonakaꞌa hai ali-mainane.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 — ausente —
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 — ausente —
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Nago kanomoꞌa Yisasiꞌene maineno kave neneno Yisasi kea haviteno mage hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kava yagaisia kumate haiꞌya maineꞌya kavela neneꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Nago kanomoꞌa ala imu kigahe mukiꞌa veaꞌneyaga ‘Meneho.’ huno ke humaine.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ke humateteno imua ago kimaleteno aliꞌya kanoꞌamona hutegeno viaꞌyamo kema humatenea veaꞌnehe ‘Tamakaya eho. Mukiꞌa nesaya yana ago talo tala humalene.’ huno hamapai-maine.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Hamapaigeꞌya ani mukiꞌa veala nagoke nagokeꞌmoꞌya mage hae ‘Tagaya oꞌugahune.’ huꞌya hae. Hageno nagoke kanomoꞌa mage hie ‘Nagola hoya yaufa miya humalenoanagiꞌna mogegahe nehue. Museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Higeno nago kanomoꞌa mage hie ‘Nagaya teniꞌa (10) aliꞌya alisia pulumaka miya humaleneꞌna nehuanagiꞌna kanale aliꞌya neꞌalifi agegahe neꞌue. Museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Higeno nago kanomoꞌa mage huno hie ‘Menia nagaya yaufa aꞌniꞌa alitenoanagiꞌna museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Nage hageno eteno ani aliꞌya kanomoꞌa kava kanomona mo hapaigeno ani kava kanomona aipamoꞌa haviya higeno aliꞌya kanoꞌamofe mage huno hapaiye ‘Kagaya aupaꞌa eteka uka kumate mainaya veaꞌnegi moneꞌamiꞌa omale veaꞌnegi aiya haviya humai veaꞌnegi aulaga asu humai veaꞌnegi aumiꞌya haviya humai veaꞌnegi amavaleka eno.’ huno hie.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Higeno ani aliꞌya kanomoꞌa ani kava huteno eteno mage huno kava kanomona me hapaiye ‘Kagai kavaya ali hipoꞌya huanagi nagoꞌa siale maisaya yana afaꞌa hanegeno nokaꞌafina hiyala ohune.’ huno hie.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Higeno ala kanomoꞌa aliꞌya kanoꞌahena mage huno hapaiye ‘Kagaya kumala neꞌataleka ala katega neꞌuka tala agegayalega nemaiya veaꞌnea ke huka amavayu huka amavaleka noniꞌafina memategeꞌya hiya hiho.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nagaya kahanepauve hagoteꞌna kema nehugeꞌyama omenaya veaꞌnea mukiꞌamoꞌya menia kavela meliꞌya onegahae.’ huno hie.” huno hamapaiye.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌene neꞌvageno maiyahae huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma egahena nefaꞌene itaꞌamoꞌene aꞌamoꞌene nafaꞌneꞌamoꞌene nepuꞌamoꞌene asaꞌamoꞌene aganaꞌamofeꞌenena ‘Afa vaya mainagi Yisasiꞌa tamakase-mainea yafe naguꞌa aminoa kano mainoe.’ huno ohisia kanomoꞌa nagai kea havino akave omale kano maine.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ‘Kanaleꞌya huꞌna maisua nahaimula afa ya hanegi Yisasiꞌa agasemai kanogiꞌna naguꞌa aminoe.’ huno ohisia kanomoꞌa nagai kea havino aꞌkave omale kano maine.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Nagaila nagatama aisigeꞌna falisua yafema nago kanomoꞌa ‘Ani kava hugahue.’ huno agaiꞌa yafaga yosa kofino nakave visia agesa ohavisia kanomoꞌa nagai kea havino aꞌkave omale kano maine.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tamakaipiti nago kanomoga ‘Ala nokefa kigahue.’ kagesa havinukahena hagoteka ‘Ani noniꞌa kiꞌna avaya ayesua moneꞌnia hanefi?’ huka kagesa havi havi hugane. ‘Mukiꞌa kisua monea hane.’ huteka ani nona aepa heka kigane.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 — ausente —
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 — ausente —
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Nagi nagola sauve kanomoꞌa ‘Nago sauve kanoenema aepa heꞌna tu hugahue.’ huno agesama havinunofena hagoteno mage huno agesa havisie ‘Nagaya teni tauseniꞌa (10,000) ati vayaꞌnia mainagi nago sauve kanomoꞌa tueti tauseniꞌa (20,000) ati vayaꞌa mainayanagiꞌna tuma hisua himamuꞌnia haneo?’ huno agesa havigahie.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Agesa haviteno ‘Aꞌao tuma hisua himamuꞌnia omalene.’ hunoꞌma hinunofena agaiꞌene tuma hisaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌayate mainesageno nagoꞌa vayala humateno mage huno hugahie ‘Mage hutama mo havigeho ‘Hanaꞌa hutaꞌa taꞌaipa ali falu hutaꞌa maisuꞌe.’ hutama mo havigeho.’ huno hamapaisigeꞌya mo havigegahae.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mo havigegahagi tamakaipitila nagoꞌa veaꞌmoꞌya mukiꞌa yaꞌamima amakaveꞌno hu oꞌatesayana nagai kea ohavi veaꞌne maigahae.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Tamakaya havilinae solea kanale ya haneanagi hagama nehia yamaꞌa haꞌnoma hisigetama hanaꞌa hutama hagama nehia yamaꞌa ali falote hugahae?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Hagama nehia yamaꞌa omalesiana afa ya hanegi afumo aifaene aliꞌya ituyaꞌene hoyafi malesayana afovaꞌage ohugahigi veaꞌmoꞌya afaꞌa hagaꞌyu hutalegahae. Tamakesama hanesiana havilama hutama haviho.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.