Lucas 14

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nago Sapati yupa Yisasiꞌa Falasia vayate kava humainea kanomo nopi kave mo nenegeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasina ageꞌya mainae.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Mainageno nagola augafa halegimai kanoa, faligahe nehia kanoa, anile maine.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa ageteno ani nopi mainaya Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya vayaꞌene mage huno hamavige “Sapati kanafina kaliꞌamia alino kanale hutesia yana kanale yapi havi yane? Tamakai mono kemoꞌa naꞌane nehie?” huno hamavige.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Hamavigegeꞌya ani vayaꞌmoꞌya nagola osi ke kanoꞌa ohuꞌya afaꞌa mainageno Yisasiꞌa ani kali kanoa atafa hulineno kaliꞌa alino kanale huteteno atalegeno umaine.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Hana kanomoga Sapati kanafima nafaꞌnekafi pulumakafi komufima tavi-mainesigetama ‘Sapati yupae.’ hutama anifinaga atalesafi ifi aupaꞌa amavayu hugahae?” huno hamavige.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Hamavigegeꞌya mukiꞌa vayaꞌmoya kenonaꞌa kea ohuꞌya mainae.
6 A isto nada puderam responder.
7 “Kaveꞌma me neho.” huno ke higeꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya “Ala kanomo nemaiya siale emaisune.” huꞌyama nehaya kavala Yisasiꞌa ageteno ani kavaꞌma nehaya yafena mage huno hamapaiye.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Nago kanomoꞌma kagaifema ‘Ala kave meno.’ huno kema hinageka vinukahena osi kanomo mainesile mo maiyo. Mopale mainesanageno kagaifema ke humainesia kanomoꞌa megagesiana hinagenoꞌa mage huno hugahie ‘Nenafugae malela omaika neꞌataleka ala kanomo siale haisaga humaika maiyo.’ huno hugategahie. Ani kema hisigeꞌya mukiꞌa anile mainesaya veaꞌmoꞌya kagai kagi alisaga hugahae.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ala vaya mainonanagita tagia alisaga hugahune.’ huꞌya hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ‘Afa vaya mainae.’ huno humategahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tagia omale veaꞌne mainone.’ huꞌya hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogami amakia alisaga hugahie.” huno hie.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 “Kavela me neho.” huno ke humainea kanomofe Yisasiꞌa mage huno hie “Ala imuma kigahena mukiꞌa kameta negafuꞌene kafukaganaꞌene kagaika nofi vayaꞌene moneꞌamima hanesia veaꞌneheke ‘Kave me nesae.’ huka kea hu oꞌamato. Haenagaꞌa kagaife ‘Kave meno.’ huꞌya hisagekama mo nesanana anonakaꞌa hai ali-mainane.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 — ausente —
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 — ausente —
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Nago kanomoꞌa Yisasiꞌene maineno kave neneno Yisasi kea haviteno mage hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kava yagaisia kumate haiꞌya maineꞌya kavela neneꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Nago kanomoꞌa ala imu kigahe mukiꞌa veaꞌneyaga ‘Meneho.’ huno ke humaine.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ke humateteno imua ago kimaleteno aliꞌya kanoꞌamona hutegeno viaꞌyamo kema humatenea veaꞌnehe ‘Tamakaya eho. Mukiꞌa nesaya yana ago talo tala humalene.’ huno hamapai-maine.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Hamapaigeꞌya ani mukiꞌa veala nagoke nagokeꞌmoꞌya mage hae ‘Tagaya oꞌugahune.’ huꞌya hae. Hageno nagoke kanomoꞌa mage hie ‘Nagola hoya yaufa miya humalenoanagiꞌna mogegahe nehue. Museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Higeno nago kanomoꞌa mage hie ‘Nagaya teniꞌa (10) aliꞌya alisia pulumaka miya humaleneꞌna nehuanagiꞌna kanale aliꞌya neꞌalifi agegahe neꞌue. Museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Higeno nago kanomoꞌa mage huno hie ‘Menia nagaya yaufa aꞌniꞌa alitenoanagiꞌna museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Nage hageno eteno ani aliꞌya kanomoꞌa kava kanomona mo hapaigeno ani kava kanomona aipamoꞌa haviya higeno aliꞌya kanoꞌamofe mage huno hapaiye ‘Kagaya aupaꞌa eteka uka kumate mainaya veaꞌnegi moneꞌamiꞌa omale veaꞌnegi aiya haviya humai veaꞌnegi aulaga asu humai veaꞌnegi aumiꞌya haviya humai veaꞌnegi amavaleka eno.’ huno hie.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Higeno ani aliꞌya kanomoꞌa ani kava huteno eteno mage huno kava kanomona me hapaiye ‘Kagai kavaya ali hipoꞌya huanagi nagoꞌa siale maisaya yana afaꞌa hanegeno nokaꞌafina hiyala ohune.’ huno hie.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Higeno ala kanomoꞌa aliꞌya kanoꞌahena mage huno hapaiye ‘Kagaya kumala neꞌataleka ala katega neꞌuka tala agegayalega nemaiya veaꞌnea ke huka amavayu huka amavaleka noniꞌafina memategeꞌya hiya hiho.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nagaya kahanepauve hagoteꞌna kema nehugeꞌyama omenaya veaꞌnea mukiꞌamoꞌya menia kavela meliꞌya onegahae.’ huno hie.” huno hamapaiye.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌene neꞌvageno maiyahae huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma egahena nefaꞌene itaꞌamoꞌene aꞌamoꞌene nafaꞌneꞌamoꞌene nepuꞌamoꞌene asaꞌamoꞌene aganaꞌamofeꞌenena ‘Afa vaya mainagi Yisasiꞌa tamakase-mainea yafe naguꞌa aminoa kano mainoe.’ huno ohisia kanomoꞌa nagai kea havino akave omale kano maine.
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ‘Kanaleꞌya huꞌna maisua nahaimula afa ya hanegi Yisasiꞌa agasemai kanogiꞌna naguꞌa aminoe.’ huno ohisia kanomoꞌa nagai kea havino aꞌkave omale kano maine.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nagaila nagatama aisigeꞌna falisua yafema nago kanomoꞌa ‘Ani kava hugahue.’ huno agaiꞌa yafaga yosa kofino nakave visia agesa ohavisia kanomoꞌa nagai kea havino aꞌkave omale kano maine.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tamakaipiti nago kanomoga ‘Ala nokefa kigahue.’ kagesa havinukahena hagoteka ‘Ani noniꞌa kiꞌna avaya ayesua moneꞌnia hanefi?’ huka kagesa havi havi hugane. ‘Mukiꞌa kisua monea hane.’ huteka ani nona aepa heka kigane.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 — ausente —
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Nagi nagola sauve kanomoꞌa ‘Nago sauve kanoenema aepa heꞌna tu hugahue.’ huno agesama havinunofena hagoteno mage huno agesa havisie ‘Nagaya teni tauseniꞌa (10,000) ati vayaꞌnia mainagi nago sauve kanomoꞌa tueti tauseniꞌa (20,000) ati vayaꞌa mainayanagiꞌna tuma hisua himamuꞌnia haneo?’ huno agesa havigahie.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Agesa haviteno ‘Aꞌao tuma hisua himamuꞌnia omalene.’ hunoꞌma hinunofena agaiꞌene tuma hisaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌayate mainesageno nagoꞌa vayala humateno mage huno hugahie ‘Mage hutama mo havigeho ‘Hanaꞌa hutaꞌa taꞌaipa ali falu hutaꞌa maisuꞌe.’ hutama mo havigeho.’ huno hamapaisigeꞌya mo havigegahae.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mo havigegahagi tamakaipitila nagoꞌa veaꞌmoꞌya mukiꞌa yaꞌamima amakaveꞌno hu oꞌatesayana nagai kea ohavi veaꞌne maigahae.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Tamakaya havilinae solea kanale ya haneanagi hagama nehia yamaꞌa haꞌnoma hisigetama hanaꞌa hutama hagama nehia yamaꞌa ali falote hugahae?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Hagama nehia yamaꞌa omalesiana afa ya hanegi afumo aifaene aliꞌya ituyaꞌene hoyafi malesayana afovaꞌage ohugahigi veaꞌmoꞌya afaꞌa hagaꞌyu hutalegahae. Tamakesama hanesiana havilama hutama haviho.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.