Lucas 14
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Nago Sapati yupa Yisasiꞌa Falasia vayate kava humainea kanomo nopi kave mo nenegeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasina ageꞌya mainae.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mainageno nagola augafa halegimai kanoa, faligahe nehia kanoa, anile maine.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa ageteno ani nopi mainaya Falasia vayaꞌene kahegi kema havilinaya vayaꞌene mage huno hamavige “Sapati kanafina kaliꞌamia alino kanale hutesia yana kanale yapi havi yane? Tamakai mono kemoꞌa naꞌane nehie?” huno hamavige.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Hamavigegeꞌya ani vayaꞌmoꞌya nagola osi ke kanoꞌa ohuꞌya afaꞌa mainageno Yisasiꞌa ani kali kanoa atafa hulineno kaliꞌa alino kanale huteteno atalegeno umaine.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Hana kanomoga Sapati kanafima nafaꞌnekafi pulumakafi komufima tavi-mainesigetama ‘Sapati yupae.’ hutama anifinaga atalesafi ifi aupaꞌa amavayu hugahae?” huno hamavige.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Hamavigegeꞌya mukiꞌa vayaꞌmoya kenonaꞌa kea ohuꞌya mainae.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 “Kaveꞌma me neho.” huno ke higeꞌya emainaya vayaꞌmoꞌya “Ala kanomo nemaiya siale emaisune.” huꞌyama nehaya kavala Yisasiꞌa ageteno ani kavaꞌma nehaya yafena mage huno hamapaiye.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Nago kanomoꞌma kagaifema ‘Ala kave meno.’ huno kema hinageka vinukahena osi kanomo mainesile mo maiyo. Mopale mainesanageno kagaifema ke humainesia kanomoꞌa megagesiana hinagenoꞌa mage huno hugahie ‘Nenafugae malela omaika neꞌataleka ala kanomo siale haisaga humaika maiyo.’ huno hugategahie. Ani kema hisigeꞌya mukiꞌa anile mainesaya veaꞌmoꞌya kagai kagi alisaga hugahae.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Ala vaya mainonanagita tagia alisaga hugahune.’ huꞌya hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ‘Afa vaya mainae.’ huno humategahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tagia omale veaꞌne mainone.’ huꞌya hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogami amakia alisaga hugahie.” huno hie.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 “Kavela me neho.” huno ke humainea kanomofe Yisasiꞌa mage huno hie “Ala imuma kigahena mukiꞌa kameta negafuꞌene kafukaganaꞌene kagaika nofi vayaꞌene moneꞌamima hanesia veaꞌneheke ‘Kave me nesae.’ huka kea hu oꞌamato. Haenagaꞌa kagaife ‘Kave meno.’ huꞌya hisagekama mo nesanana anonakaꞌa hai ali-mainane.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 — ausente —
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 — ausente —
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Nago kanomoꞌa Yisasiꞌene maineno kave neneno Yisasi kea haviteno mage hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti kava yagaisia kumate haiꞌya maineꞌya kavela neneꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Nago kanomoꞌa ala imu kigahe mukiꞌa veaꞌneyaga ‘Meneho.’ huno ke humaine.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ke humateteno imua ago kimaleteno aliꞌya kanoꞌamona hutegeno viaꞌyamo kema humatenea veaꞌnehe ‘Tamakaya eho. Mukiꞌa nesaya yana ago talo tala humalene.’ huno hamapai-maine.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Hamapaigeꞌya ani mukiꞌa veala nagoke nagokeꞌmoꞌya mage hae ‘Tagaya oꞌugahune.’ huꞌya hae. Hageno nagoke kanomoꞌa mage hie ‘Nagola hoya yaufa miya humalenoanagiꞌna mogegahe nehue. Museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Higeno nago kanomoꞌa mage hie ‘Nagaya teniꞌa (10) aliꞌya alisia pulumaka miya humaleneꞌna nehuanagiꞌna kanale aliꞌya neꞌalifi agegahe neꞌue. Museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Higeno nago kanomoꞌa mage huno hie ‘Menia nagaya yaufa aꞌniꞌa alitenoanagiꞌna museka nehugi nagaya oꞌugahue.’ huno hie.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Nage hageno eteno ani aliꞌya kanomoꞌa kava kanomona mo hapaigeno ani kava kanomona aipamoꞌa haviya higeno aliꞌya kanoꞌamofe mage huno hapaiye ‘Kagaya aupaꞌa eteka uka kumate mainaya veaꞌnegi moneꞌamiꞌa omale veaꞌnegi aiya haviya humai veaꞌnegi aulaga asu humai veaꞌnegi aumiꞌya haviya humai veaꞌnegi amavaleka eno.’ huno hie.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Higeno ani aliꞌya kanomoꞌa ani kava huteno eteno mage huno kava kanomona me hapaiye ‘Kagai kavaya ali hipoꞌya huanagi nagoꞌa siale maisaya yana afaꞌa hanegeno nokaꞌafina hiyala ohune.’ huno hie.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Higeno ala kanomoꞌa aliꞌya kanoꞌahena mage huno hapaiye ‘Kagaya kumala neꞌataleka ala katega neꞌuka tala agegayalega nemaiya veaꞌnea ke huka amavayu huka amavaleka noniꞌafina memategeꞌya hiya hiho.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Nagaya kahanepauve hagoteꞌna kema nehugeꞌyama omenaya veaꞌnea mukiꞌamoꞌya menia kavela meliꞌya onegahae.’ huno hie.” huno hamapaiye.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌene neꞌvageno maiyahae huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma egahena nefaꞌene itaꞌamoꞌene aꞌamoꞌene nafaꞌneꞌamoꞌene nepuꞌamoꞌene asaꞌamoꞌene aganaꞌamofeꞌenena ‘Afa vaya mainagi Yisasiꞌa tamakase-mainea yafe naguꞌa aminoa kano mainoe.’ huno ohisia kanomoꞌa nagai kea havino akave omale kano maine.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ‘Kanaleꞌya huꞌna maisua nahaimula afa ya hanegi Yisasiꞌa agasemai kanogiꞌna naguꞌa aminoe.’ huno ohisia kanomoꞌa nagai kea havino aꞌkave omale kano maine.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nagaila nagatama aisigeꞌna falisua yafema nago kanomoꞌa ‘Ani kava hugahue.’ huno agaiꞌa yafaga yosa kofino nakave visia agesa ohavisia kanomoꞌa nagai kea havino aꞌkave omale kano maine.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tamakaipiti nago kanomoga ‘Ala nokefa kigahue.’ kagesa havinukahena hagoteka ‘Ani noniꞌa kiꞌna avaya ayesua moneꞌnia hanefi?’ huka kagesa havi havi hugane. ‘Mukiꞌa kisua monea hane.’ huteka ani nona aepa heka kigane.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 — ausente —
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Nagi nagola sauve kanomoꞌa ‘Nago sauve kanoenema aepa heꞌna tu hugahue.’ huno agesama havinunofena hagoteno mage huno agesa havisie ‘Nagaya teni tauseniꞌa (10,000) ati vayaꞌnia mainagi nago sauve kanomoꞌa tueti tauseniꞌa (20,000) ati vayaꞌa mainayanagiꞌna tuma hisua himamuꞌnia haneo?’ huno agesa havigahie.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Agesa haviteno ‘Aꞌao tuma hisua himamuꞌnia omalene.’ hunoꞌma hinunofena agaiꞌene tuma hisaya vayaꞌmoꞌya ayaꞌayate mainesageno nagoꞌa vayala humateno mage huno hugahie ‘Mage hutama mo havigeho ‘Hanaꞌa hutaꞌa taꞌaipa ali falu hutaꞌa maisuꞌe.’ hutama mo havigeho.’ huno hamapaisigeꞌya mo havigegahae.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Mo havigegahagi tamakaipitila nagoꞌa veaꞌmoꞌya mukiꞌa yaꞌamima amakaveꞌno hu oꞌatesayana nagai kea ohavi veaꞌne maigahae.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Tamakaya havilinae solea kanale ya haneanagi hagama nehia yamaꞌa haꞌnoma hisigetama hanaꞌa hutama hagama nehia yamaꞌa ali falote hugahae?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Hagama nehia yamaꞌa omalesiana afa ya hanegi afumo aifaene aliꞌya ituyaꞌene hoyafi malesayana afovaꞌage ohugahigi veaꞌmoꞌya afaꞌa hagaꞌyu hutalegahae. Tamakesama hanesiana havilama hutama haviho.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.