João 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasiꞌa katega neꞌuno nago kanoa atenea kanalegati aulaga asu humai kano moge-maine.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mo neꞌagegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya havige-mainae “Hula-ve-nelina kanomoga ta hia kefo yamo alino aulaga asu hu-maine akaiꞌafi itaꞌafoꞌamoꞌa kefo ya haꞌa yamo aulagamoꞌa asu hu-mainefi?” huꞌya havigae.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Mani kanomo itaꞌafoꞌamoꞌa akaiꞌaene kefo yama hia yamo alino aulaga asu ohunegi Anumaya Kotiꞌa tokiya yamaꞌa alino kanale hu-tesigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesaya yafe aulagamoꞌa asu hu-maine.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Menima yagema hanesiamaꞌaene hu-natenea kanomo aliꞌyana alige alige huta maisune. Hanima kisiana nago kanomoꞌa aliꞌyana oꞌaligahie.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Menima ma mopaleꞌma mainoa-maꞌahena nagaya ma mopafina kaꞌni aye-halesua kano mainoe.” huno hu-maine.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mani kea huno nehuno avetuꞌna mopafi heteno mopaene ayegakalifeno aulagama asu hu-mainea kanomo aulagale malegaꞌmaetene.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Malegaꞌmaeteteno mage huno hapaiye “Kagaya Siloamu ti kotute mo sese huo. Ani li kotumo agia tagai kefina ‘Hu-tene.’ huꞌya nehae. Ani li kotute kaugosa mo sese huteka eteka eno.” huno higeno mo seseꞌma hiana aulagamoꞌa kanale higeno neꞌageno nomaꞌalega emaine.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nomaꞌalega egeꞌya agaiꞌa kumate vayaꞌene nayoma mani kanomoꞌa monehema aukaꞌya nehigeꞌya neꞌagaya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hu-mainae “Ma kanoa nayoma felu maineno monehema aukaꞌya nehia kanofi alu kanoe?” huꞌya nehae.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Ani kanoe.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Alu kanogi vuohe ani augafa kanomo nehigi.” huꞌya hageno agaiꞌa nehuno “Nagaya mani kano mainoe.” huno hu-maine.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havige-mainae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya havigae.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Havigageno mage hie “Nago kanoa, Yisasiꞌe kanomoꞌa, hapa talo huteno alino naulagale maleteno ‘Siloamu ti kotutega kaugosa mo sese huo.’ huno higeꞌna naugosa mo sese huteꞌna agoana aupaꞌa naulaga age-mainoe.” huno nehie.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Higeꞌya veaꞌmoꞌya “Ani kanoa hanate maine?” huꞌya hageno “Nagaya oꞌagenoe.” huno hu-maine.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Aulagama asu hu-mainea kanomona Falasia vayatega avaleꞌya umainae.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yisasiꞌa hapama ali gakalifeteno ani kanomo aulagama alino kanaleꞌma hu-teneana Sapati kanae.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Falasia vayaꞌmoꞌya nagoꞌene mage huꞌya havigae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya hageno “Hapa ali gaꞌmaeno naulagale malegeꞌna mo sese hugeno naulagamoꞌa kanale higeꞌna age-mainoe.” huno nehie.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Higeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kavaꞌma hia kanoa Sapati kanamona akave omalea yafe Anumaya Kotiꞌa ani kanoa hu-tegeno omene.” huꞌya nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mage hae “Kefo yamaꞌa hanesia kanomoꞌa ani tokiya avame yana talo ohileꞌasine.” huꞌya nehageꞌya huteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Naꞌa huteꞌya aulagama asu hu-mainea kanoa eteꞌya havige-mainae “Ani kanoma kaulagama alino lamama hu-gatea kanohena naꞌane hu-mainane?” huꞌya hageno mage hie “Anumaya Koti aune kanoe.” nehie.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya “Mani kanoa aulagamoꞌa asu hu-maineanagi menia aulaga ago agegali hu-maine.” huꞌyama haya kehena “Havige nehae.” huꞌya haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohuꞌya aulagama asu hu-mainea kanomona itaꞌafoꞌamoganifeꞌene ke hageꞌya emainaꞌe.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Aꞌageꞌya itaꞌafoꞌamoganife mage huꞌya hana-vigae “Mani kanoa atenaꞌa kanafi aulagamoꞌa asu hu-mainea nafaꞌnetani maineano? Naꞌa higeno menia aulaga neꞌage?” huꞌya hana-vigae.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nagoꞌene eteꞌya aulagama asu hu-mainea kanohe ke hageno egeꞌya mage hu-mainae “Kagaya Anumaya Koti aufi tamage-lafa huka kea huo. Tagaya agonana ani kanoa kefo kavaꞌage nehia kanoe.” huꞌya hae.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Hageno kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya oꞌagenogi agaya kefo kava nehia nepi nohia nepi oꞌagenogi nagokeꞌya kanoꞌama agoana hagotenoꞌa naulagamoꞌa asu humaineanagi menia naulaga agegali nehue.” huno hie.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa hu-ga-tene? Hanaꞌa huno kaulaga alino kali hu-ga-tene?” huꞌya havige-mainae.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Havigageno “Nagaya agoꞌma tamaha-nepauvana tamakaya keꞌniꞌa nohaviye. Naꞌa higetama etetama nahavi-negae? Tamakaiꞌenena agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamipi maigahe nehao?” huno havige-maine.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Higeꞌya amakaya huꞌya akaya ateꞌya mage hae “Kagaikage Yisasienema tokaeka nemaina kanoa mainanagi tagaya Mosese kema nehavuna vayala anale haita mainone.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa Mosesena kea hapai-maineanagi ma kanomoꞌa hanategati emainenoꞌe tagaya agaila noꞌagonane.” huꞌya hae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Hageno aulagama asu hu-mainea kanomoꞌa mage hie “Avo namaꞌyo neꞌaiye. Tamakaya alu kegefa nehae. Tamakaya hanategatipiga emainea ke ohavinayanagi naulagama alino kali hu-na-tenea kano afa kanoa omaine. Anumaya Kotitegati emaine.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kefo kava nehaya veaꞌmogami kea nohavie. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehuꞌya agaiꞌma haiya kavaꞌma hisaya veaꞌmogami kea Anumaya Kotiꞌa havigahie.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Eheꞌma fusa kanafima ma mopama taloma hu-malenelegatiꞌma emaineana nago atenea kanalegati aulaga asu hu-mainea kanoa alino kali hu-tene huꞌya haya kea ohavinonane.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Anumaya Kotiꞌma mani kanoma hu-tegenoꞌma omeneleꞌasina nago yana agaya ohisine.” huno hie.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Higeꞌya kenonaꞌa mage hu-mainae “Kagaya kefo yapiti falote huka emainananagika tagaila menia hu-lave-ligahe nehano?” huꞌya nehuꞌya mono nopitila avaleꞌya kumatega hagaꞌyu hu-talenae.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yisasiꞌa mono nopitiꞌma anati-talaya kea haviteno ani kanoa atiyeno mogeteno mage hie “Kagaya ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanomofena havika kagupi maleka kametitia nehano?” huno havige.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Ani kanoa taꞌe? huka nehapi? Nagaila naha-paigeꞌna haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti hano.” huno hie.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya agaila ago neꞌagane. Ani kanoa menima kagaiꞌenema maineno kea kea nehaꞌane.” huno hie.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Ayeꞌnio Alamogae menia kagaifena haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno muse nehuno aiyafi aleꞌya aye-maineno Yisasi aiyale ali-soso nehuno agi alisaga nehie.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mopale veaꞌmogami fako hu-ma-tesua yafe emainoe. Ali fako hisugeꞌya amaulaga asu humai veaꞌmoꞌya amaulaga agesageno amaulagama hanea veaꞌmoꞌya amaulagama asu hugahie.” huno hie.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Higeꞌya nagoꞌa avate maiya Falasia vayaꞌmoꞌya anima hia kea nehaviꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Tagaifena tamaulaga asu hu-maine huka nehano?” huꞌya havigae.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamaulagamoꞌa asuma hu-mainesina kefo yatamia omalesinagi tamakaya ‘Taulagamoꞌa kali kali hu-maine.’ hutama haya yafe kefo yatamimoꞌa hane.” huno hu-maine.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.