João 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Yisasiꞌa katega neꞌuno nago kanoa atenea kanalegati aulaga asu humai kano moge-maine.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mo neꞌagegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya havige-mainae “Hula-ve-nelina kanomoga ta hia kefo yamo alino aulaga asu hu-maine akaiꞌafi itaꞌafoꞌamoꞌa kefo ya haꞌa yamo aulagamoꞌa asu hu-mainefi?” huꞌya havigae.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Mani kanomo itaꞌafoꞌamoꞌa akaiꞌaene kefo yama hia yamo alino aulaga asu ohunegi Anumaya Kotiꞌa tokiya yamaꞌa alino kanale hu-tesigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesaya yafe aulagamoꞌa asu hu-maine.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Menima yagema hanesiamaꞌaene hu-natenea kanomo aliꞌyana alige alige huta maisune. Hanima kisiana nago kanomoꞌa aliꞌyana oꞌaligahie.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Menima ma mopaleꞌma mainoa-maꞌahena nagaya ma mopafina kaꞌni aye-halesua kano mainoe.” huno hu-maine.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mani kea huno nehuno avetuꞌna mopafi heteno mopaene ayegakalifeno aulagama asu hu-mainea kanomo aulagale malegaꞌmaetene.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Malegaꞌmaeteteno mage huno hapaiye “Kagaya Siloamu ti kotute mo sese huo. Ani li kotumo agia tagai kefina ‘Hu-tene.’ huꞌya nehae. Ani li kotute kaugosa mo sese huteka eteka eno.” huno higeno mo seseꞌma hiana aulagamoꞌa kanale higeno neꞌageno nomaꞌalega emaine.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nomaꞌalega egeꞌya agaiꞌa kumate vayaꞌene nayoma mani kanomoꞌa monehema aukaꞌya nehigeꞌya neꞌagaya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hu-mainae “Ma kanoa nayoma felu maineno monehema aukaꞌya nehia kanofi alu kanoe?” huꞌya nehae.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Ani kanoe.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Alu kanogi vuohe ani augafa kanomo nehigi.” huꞌya hageno agaiꞌa nehuno “Nagaya mani kano mainoe.” huno hu-maine.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havige-mainae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya havigae.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Havigageno mage hie “Nago kanoa, Yisasiꞌe kanomoꞌa, hapa talo huteno alino naulagale maleteno ‘Siloamu ti kotutega kaugosa mo sese huo.’ huno higeꞌna naugosa mo sese huteꞌna agoana aupaꞌa naulaga age-mainoe.” huno nehie.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Higeꞌya veaꞌmoꞌya “Ani kanoa hanate maine?” huꞌya hageno “Nagaya oꞌagenoe.” huno hu-maine.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aulagama asu hu-mainea kanomona Falasia vayatega avaleꞌya umainae.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yisasiꞌa hapama ali gakalifeteno ani kanomo aulagama alino kanaleꞌma hu-teneana Sapati kanae.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Falasia vayaꞌmoꞌya nagoꞌene mage huꞌya havigae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya hageno “Hapa ali gaꞌmaeno naulagale malegeꞌna mo sese hugeno naulagamoꞌa kanale higeꞌna age-mainoe.” huno nehie.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Higeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kavaꞌma hia kanoa Sapati kanamona akave omalea yafe Anumaya Kotiꞌa ani kanoa hu-tegeno omene.” huꞌya nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mage hae “Kefo yamaꞌa hanesia kanomoꞌa ani tokiya avame yana talo ohileꞌasine.” huꞌya nehageꞌya huteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Naꞌa huteꞌya aulagama asu hu-mainea kanoa eteꞌya havige-mainae “Ani kanoma kaulagama alino lamama hu-gatea kanohena naꞌane hu-mainane?” huꞌya hageno mage hie “Anumaya Koti aune kanoe.” nehie.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya “Mani kanoa aulagamoꞌa asu hu-maineanagi menia aulaga ago agegali hu-maine.” huꞌyama haya kehena “Havige nehae.” huꞌya haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohuꞌya aulagama asu hu-mainea kanomona itaꞌafoꞌamoganifeꞌene ke hageꞌya emainaꞌe.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Aꞌageꞌya itaꞌafoꞌamoganife mage huꞌya hana-vigae “Mani kanoa atenaꞌa kanafi aulagamoꞌa asu hu-mainea nafaꞌnetani maineano? Naꞌa higeno menia aulaga neꞌage?” huꞌya hana-vigae.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 — ausente —
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 — ausente —
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nagoꞌene eteꞌya aulagama asu hu-mainea kanohe ke hageno egeꞌya mage hu-mainae “Kagaya Anumaya Koti aufi tamage-lafa huka kea huo. Tagaya agonana ani kanoa kefo kavaꞌage nehia kanoe.” huꞌya hae.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hageno kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya oꞌagenogi agaya kefo kava nehia nepi nohia nepi oꞌagenogi nagokeꞌya kanoꞌama agoana hagotenoꞌa naulagamoꞌa asu humaineanagi menia naulaga agegali nehue.” huno hie.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa hu-ga-tene? Hanaꞌa huno kaulaga alino kali hu-ga-tene?” huꞌya havige-mainae.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Havigageno “Nagaya agoꞌma tamaha-nepauvana tamakaya keꞌniꞌa nohaviye. Naꞌa higetama etetama nahavi-negae? Tamakaiꞌenena agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamipi maigahe nehao?” huno havige-maine.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Higeꞌya amakaya huꞌya akaya ateꞌya mage hae “Kagaikage Yisasienema tokaeka nemaina kanoa mainanagi tagaya Mosese kema nehavuna vayala anale haita mainone.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa Mosesena kea hapai-maineanagi ma kanomoꞌa hanategati emainenoꞌe tagaya agaila noꞌagonane.” huꞌya hae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Hageno aulagama asu hu-mainea kanomoꞌa mage hie “Avo namaꞌyo neꞌaiye. Tamakaya alu kegefa nehae. Tamakaya hanategatipiga emainea ke ohavinayanagi naulagama alino kali hu-na-tenea kano afa kanoa omaine. Anumaya Kotitegati emaine.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kefo kava nehaya veaꞌmogami kea nohavie. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehuꞌya agaiꞌma haiya kavaꞌma hisaya veaꞌmogami kea Anumaya Kotiꞌa havigahie.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Eheꞌma fusa kanafima ma mopama taloma hu-malenelegatiꞌma emaineana nago atenea kanalegati aulaga asu hu-mainea kanoa alino kali hu-tene huꞌya haya kea ohavinonane.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Anumaya Kotiꞌma mani kanoma hu-tegenoꞌma omeneleꞌasina nago yana agaya ohisine.” huno hie.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Higeꞌya kenonaꞌa mage hu-mainae “Kagaya kefo yapiti falote huka emainananagika tagaila menia hu-lave-ligahe nehano?” huꞌya nehuꞌya mono nopitila avaleꞌya kumatega hagaꞌyu hu-talenae.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yisasiꞌa mono nopitiꞌma anati-talaya kea haviteno ani kanoa atiyeno mogeteno mage hie “Kagaya ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanomofena havika kagupi maleka kametitia nehano?” huno havige.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Ani kanoa taꞌe? huka nehapi? Nagaila naha-paigeꞌna haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti hano.” huno hie.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya agaila ago neꞌagane. Ani kanoa menima kagaiꞌenema maineno kea kea nehaꞌane.” huno hie.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Ayeꞌnio Alamogae menia kagaifena haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno muse nehuno aiyafi aleꞌya aye-maineno Yisasi aiyale ali-soso nehuno agi alisaga nehie.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mopale veaꞌmogami fako hu-ma-tesua yafe emainoe. Ali fako hisugeꞌya amaulaga asu humai veaꞌmoꞌya amaulaga agesageno amaulagama hanea veaꞌmoꞌya amaulagama asu hugahie.” huno hie.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Higeꞌya nagoꞌa avate maiya Falasia vayaꞌmoꞌya anima hia kea nehaviꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Tagaifena tamaulaga asu hu-maine huka nehano?” huꞌya havigae.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamaulagamoꞌa asuma hu-mainesina kefo yatamia omalesinagi tamakaya ‘Taulagamoꞌa kali kali hu-maine.’ hutama haya yafe kefo yatamimoꞌa hane.” huno hu-maine.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.