João 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasiꞌa katega neꞌuno nago kanoa atenea kanalegati aulaga asu humai kano moge-maine.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mo neꞌagegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya havige-mainae “Hula-ve-nelina kanomoga ta hia kefo yamo alino aulaga asu hu-maine akaiꞌafi itaꞌafoꞌamoꞌa kefo ya haꞌa yamo aulagamoꞌa asu hu-mainefi?” huꞌya havigae.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Mani kanomo itaꞌafoꞌamoꞌa akaiꞌaene kefo yama hia yamo alino aulaga asu ohunegi Anumaya Kotiꞌa tokiya yamaꞌa alino kanale hu-tesigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesaya yafe aulagamoꞌa asu hu-maine.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Menima yagema hanesiamaꞌaene hu-natenea kanomo aliꞌyana alige alige huta maisune. Hanima kisiana nago kanomoꞌa aliꞌyana oꞌaligahie.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Menima ma mopaleꞌma mainoa-maꞌahena nagaya ma mopafina kaꞌni aye-halesua kano mainoe.” huno hu-maine.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Mani kea huno nehuno avetuꞌna mopafi heteno mopaene ayegakalifeno aulagama asu hu-mainea kanomo aulagale malegaꞌmaetene.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Malegaꞌmaeteteno mage huno hapaiye “Kagaya Siloamu ti kotute mo sese huo. Ani li kotumo agia tagai kefina ‘Hu-tene.’ huꞌya nehae. Ani li kotute kaugosa mo sese huteka eteka eno.” huno higeno mo seseꞌma hiana aulagamoꞌa kanale higeno neꞌageno nomaꞌalega emaine.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nomaꞌalega egeꞌya agaiꞌa kumate vayaꞌene nayoma mani kanomoꞌa monehema aukaꞌya nehigeꞌya neꞌagaya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hu-mainae “Ma kanoa nayoma felu maineno monehema aukaꞌya nehia kanofi alu kanoe?” huꞌya nehae.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Ani kanoe.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Alu kanogi vuohe ani augafa kanomo nehigi.” huꞌya hageno agaiꞌa nehuno “Nagaya mani kano mainoe.” huno hu-maine.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havige-mainae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya havigae.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Havigageno mage hie “Nago kanoa, Yisasiꞌe kanomoꞌa, hapa talo huteno alino naulagale maleteno ‘Siloamu ti kotutega kaugosa mo sese huo.’ huno higeꞌna naugosa mo sese huteꞌna agoana aupaꞌa naulaga age-mainoe.” huno nehie.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Higeꞌya veaꞌmoꞌya “Ani kanoa hanate maine?” huꞌya hageno “Nagaya oꞌagenoe.” huno hu-maine.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Aulagama asu hu-mainea kanomona Falasia vayatega avaleꞌya umainae.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yisasiꞌa hapama ali gakalifeteno ani kanomo aulagama alino kanaleꞌma hu-teneana Sapati kanae.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Falasia vayaꞌmoꞌya nagoꞌene mage huꞌya havigae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya hageno “Hapa ali gaꞌmaeno naulagale malegeꞌna mo sese hugeno naulagamoꞌa kanale higeꞌna age-mainoe.” huno nehie.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Higeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kavaꞌma hia kanoa Sapati kanamona akave omalea yafe Anumaya Kotiꞌa ani kanoa hu-tegeno omene.” huꞌya nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mage hae “Kefo yamaꞌa hanesia kanomoꞌa ani tokiya avame yana talo ohileꞌasine.” huꞌya nehageꞌya huteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Naꞌa huteꞌya aulagama asu hu-mainea kanoa eteꞌya havige-mainae “Ani kanoma kaulagama alino lamama hu-gatea kanohena naꞌane hu-mainane?” huꞌya hageno mage hie “Anumaya Koti aune kanoe.” nehie.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya “Mani kanoa aulagamoꞌa asu hu-maineanagi menia aulaga ago agegali hu-maine.” huꞌyama haya kehena “Havige nehae.” huꞌya haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohuꞌya aulagama asu hu-mainea kanomona itaꞌafoꞌamoganifeꞌene ke hageꞌya emainaꞌe.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Aꞌageꞌya itaꞌafoꞌamoganife mage huꞌya hana-vigae “Mani kanoa atenaꞌa kanafi aulagamoꞌa asu hu-mainea nafaꞌnetani maineano? Naꞌa higeno menia aulaga neꞌage?” huꞌya hana-vigae.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 — ausente —
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nagoꞌene eteꞌya aulagama asu hu-mainea kanohe ke hageno egeꞌya mage hu-mainae “Kagaya Anumaya Koti aufi tamage-lafa huka kea huo. Tagaya agonana ani kanoa kefo kavaꞌage nehia kanoe.” huꞌya hae.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Hageno kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya oꞌagenogi agaya kefo kava nehia nepi nohia nepi oꞌagenogi nagokeꞌya kanoꞌama agoana hagotenoꞌa naulagamoꞌa asu humaineanagi menia naulaga agegali nehue.” huno hie.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa hu-ga-tene? Hanaꞌa huno kaulaga alino kali hu-ga-tene?” huꞌya havige-mainae.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Havigageno “Nagaya agoꞌma tamaha-nepauvana tamakaya keꞌniꞌa nohaviye. Naꞌa higetama etetama nahavi-negae? Tamakaiꞌenena agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamipi maigahe nehao?” huno havige-maine.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Higeꞌya amakaya huꞌya akaya ateꞌya mage hae “Kagaikage Yisasienema tokaeka nemaina kanoa mainanagi tagaya Mosese kema nehavuna vayala anale haita mainone.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa Mosesena kea hapai-maineanagi ma kanomoꞌa hanategati emainenoꞌe tagaya agaila noꞌagonane.” huꞌya hae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Hageno aulagama asu hu-mainea kanomoꞌa mage hie “Avo namaꞌyo neꞌaiye. Tamakaya alu kegefa nehae. Tamakaya hanategatipiga emainea ke ohavinayanagi naulagama alino kali hu-na-tenea kano afa kanoa omaine. Anumaya Kotitegati emaine.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kefo kava nehaya veaꞌmogami kea nohavie. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehuꞌya agaiꞌma haiya kavaꞌma hisaya veaꞌmogami kea Anumaya Kotiꞌa havigahie.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Eheꞌma fusa kanafima ma mopama taloma hu-malenelegatiꞌma emaineana nago atenea kanalegati aulaga asu hu-mainea kanoa alino kali hu-tene huꞌya haya kea ohavinonane.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Anumaya Kotiꞌma mani kanoma hu-tegenoꞌma omeneleꞌasina nago yana agaya ohisine.” huno hie.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Higeꞌya kenonaꞌa mage hu-mainae “Kagaya kefo yapiti falote huka emainananagika tagaila menia hu-lave-ligahe nehano?” huꞌya nehuꞌya mono nopitila avaleꞌya kumatega hagaꞌyu hu-talenae.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yisasiꞌa mono nopitiꞌma anati-talaya kea haviteno ani kanoa atiyeno mogeteno mage hie “Kagaya ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanomofena havika kagupi maleka kametitia nehano?” huno havige.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Ani kanoa taꞌe? huka nehapi? Nagaila naha-paigeꞌna haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti hano.” huno hie.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya agaila ago neꞌagane. Ani kanoa menima kagaiꞌenema maineno kea kea nehaꞌane.” huno hie.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Ayeꞌnio Alamogae menia kagaifena haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno muse nehuno aiyafi aleꞌya aye-maineno Yisasi aiyale ali-soso nehuno agi alisaga nehie.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mopale veaꞌmogami fako hu-ma-tesua yafe emainoe. Ali fako hisugeꞌya amaulaga asu humai veaꞌmoꞌya amaulaga agesageno amaulagama hanea veaꞌmoꞌya amaulagama asu hugahie.” huno hie.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Higeꞌya nagoꞌa avate maiya Falasia vayaꞌmoꞌya anima hia kea nehaviꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Tagaifena tamaulaga asu hu-maine huka nehano?” huꞌya havigae.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamaulagamoꞌa asuma hu-mainesina kefo yatamia omalesinagi tamakaya ‘Taulagamoꞌa kali kali hu-maine.’ hutama haya yafe kefo yatamimoꞌa hane.” huno hu-maine.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.