João 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Yisasiꞌa katega neꞌuno nago kanoa atenea kanalegati aulaga asu humai kano moge-maine.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mo neꞌagegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya havige-mainae “Hula-ve-nelina kanomoga ta hia kefo yamo alino aulaga asu hu-maine akaiꞌafi itaꞌafoꞌamoꞌa kefo ya haꞌa yamo aulagamoꞌa asu hu-mainefi?” huꞌya havigae.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Mani kanomo itaꞌafoꞌamoꞌa akaiꞌaene kefo yama hia yamo alino aulaga asu ohunegi Anumaya Kotiꞌa tokiya yamaꞌa alino kanale hu-tesigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesaya yafe aulagamoꞌa asu hu-maine.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Menima yagema hanesiamaꞌaene hu-natenea kanomo aliꞌyana alige alige huta maisune. Hanima kisiana nago kanomoꞌa aliꞌyana oꞌaligahie.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Menima ma mopaleꞌma mainoa-maꞌahena nagaya ma mopafina kaꞌni aye-halesua kano mainoe.” huno hu-maine.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mani kea huno nehuno avetuꞌna mopafi heteno mopaene ayegakalifeno aulagama asu hu-mainea kanomo aulagale malegaꞌmaetene.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Malegaꞌmaeteteno mage huno hapaiye “Kagaya Siloamu ti kotute mo sese huo. Ani li kotumo agia tagai kefina ‘Hu-tene.’ huꞌya nehae. Ani li kotute kaugosa mo sese huteka eteka eno.” huno higeno mo seseꞌma hiana aulagamoꞌa kanale higeno neꞌageno nomaꞌalega emaine.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nomaꞌalega egeꞌya agaiꞌa kumate vayaꞌene nayoma mani kanomoꞌa monehema aukaꞌya nehigeꞌya neꞌagaya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hu-mainae “Ma kanoa nayoma felu maineno monehema aukaꞌya nehia kanofi alu kanoe?” huꞌya nehae.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Ani kanoe.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Alu kanogi vuohe ani augafa kanomo nehigi.” huꞌya hageno agaiꞌa nehuno “Nagaya mani kano mainoe.” huno hu-maine.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havige-mainae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya havigae.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Havigageno mage hie “Nago kanoa, Yisasiꞌe kanomoꞌa, hapa talo huteno alino naulagale maleteno ‘Siloamu ti kotutega kaugosa mo sese huo.’ huno higeꞌna naugosa mo sese huteꞌna agoana aupaꞌa naulaga age-mainoe.” huno nehie.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Higeꞌya veaꞌmoꞌya “Ani kanoa hanate maine?” huꞌya hageno “Nagaya oꞌagenoe.” huno hu-maine.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Aulagama asu hu-mainea kanomona Falasia vayatega avaleꞌya umainae.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yisasiꞌa hapama ali gakalifeteno ani kanomo aulagama alino kanaleꞌma hu-teneana Sapati kanae.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Falasia vayaꞌmoꞌya nagoꞌene mage huꞌya havigae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya hageno “Hapa ali gaꞌmaeno naulagale malegeꞌna mo sese hugeno naulagamoꞌa kanale higeꞌna age-mainoe.” huno nehie.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Higeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kavaꞌma hia kanoa Sapati kanamona akave omalea yafe Anumaya Kotiꞌa ani kanoa hu-tegeno omene.” huꞌya nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mage hae “Kefo yamaꞌa hanesia kanomoꞌa ani tokiya avame yana talo ohileꞌasine.” huꞌya nehageꞌya huteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Naꞌa huteꞌya aulagama asu hu-mainea kanoa eteꞌya havige-mainae “Ani kanoma kaulagama alino lamama hu-gatea kanohena naꞌane hu-mainane?” huꞌya hageno mage hie “Anumaya Koti aune kanoe.” nehie.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya “Mani kanoa aulagamoꞌa asu hu-maineanagi menia aulaga ago agegali hu-maine.” huꞌyama haya kehena “Havige nehae.” huꞌya haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohuꞌya aulagama asu hu-mainea kanomona itaꞌafoꞌamoganifeꞌene ke hageꞌya emainaꞌe.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Aꞌageꞌya itaꞌafoꞌamoganife mage huꞌya hana-vigae “Mani kanoa atenaꞌa kanafi aulagamoꞌa asu hu-mainea nafaꞌnetani maineano? Naꞌa higeno menia aulaga neꞌage?” huꞌya hana-vigae.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 — ausente —
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nagoꞌene eteꞌya aulagama asu hu-mainea kanohe ke hageno egeꞌya mage hu-mainae “Kagaya Anumaya Koti aufi tamage-lafa huka kea huo. Tagaya agonana ani kanoa kefo kavaꞌage nehia kanoe.” huꞌya hae.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hageno kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya oꞌagenogi agaya kefo kava nehia nepi nohia nepi oꞌagenogi nagokeꞌya kanoꞌama agoana hagotenoꞌa naulagamoꞌa asu humaineanagi menia naulaga agegali nehue.” huno hie.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa hu-ga-tene? Hanaꞌa huno kaulaga alino kali hu-ga-tene?” huꞌya havige-mainae.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Havigageno “Nagaya agoꞌma tamaha-nepauvana tamakaya keꞌniꞌa nohaviye. Naꞌa higetama etetama nahavi-negae? Tamakaiꞌenena agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamipi maigahe nehao?” huno havige-maine.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Higeꞌya amakaya huꞌya akaya ateꞌya mage hae “Kagaikage Yisasienema tokaeka nemaina kanoa mainanagi tagaya Mosese kema nehavuna vayala anale haita mainone.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa Mosesena kea hapai-maineanagi ma kanomoꞌa hanategati emainenoꞌe tagaya agaila noꞌagonane.” huꞌya hae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Hageno aulagama asu hu-mainea kanomoꞌa mage hie “Avo namaꞌyo neꞌaiye. Tamakaya alu kegefa nehae. Tamakaya hanategatipiga emainea ke ohavinayanagi naulagama alino kali hu-na-tenea kano afa kanoa omaine. Anumaya Kotitegati emaine.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kefo kava nehaya veaꞌmogami kea nohavie. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehuꞌya agaiꞌma haiya kavaꞌma hisaya veaꞌmogami kea Anumaya Kotiꞌa havigahie.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Eheꞌma fusa kanafima ma mopama taloma hu-malenelegatiꞌma emaineana nago atenea kanalegati aulaga asu hu-mainea kanoa alino kali hu-tene huꞌya haya kea ohavinonane.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Anumaya Kotiꞌma mani kanoma hu-tegenoꞌma omeneleꞌasina nago yana agaya ohisine.” huno hie.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Higeꞌya kenonaꞌa mage hu-mainae “Kagaya kefo yapiti falote huka emainananagika tagaila menia hu-lave-ligahe nehano?” huꞌya nehuꞌya mono nopitila avaleꞌya kumatega hagaꞌyu hu-talenae.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yisasiꞌa mono nopitiꞌma anati-talaya kea haviteno ani kanoa atiyeno mogeteno mage hie “Kagaya ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanomofena havika kagupi maleka kametitia nehano?” huno havige.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Ani kanoa taꞌe? huka nehapi? Nagaila naha-paigeꞌna haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti hano.” huno hie.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya agaila ago neꞌagane. Ani kanoa menima kagaiꞌenema maineno kea kea nehaꞌane.” huno hie.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Ayeꞌnio Alamogae menia kagaifena haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno muse nehuno aiyafi aleꞌya aye-maineno Yisasi aiyale ali-soso nehuno agi alisaga nehie.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mopale veaꞌmogami fako hu-ma-tesua yafe emainoe. Ali fako hisugeꞌya amaulaga asu humai veaꞌmoꞌya amaulaga agesageno amaulagama hanea veaꞌmoꞌya amaulagama asu hugahie.” huno hie.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Higeꞌya nagoꞌa avate maiya Falasia vayaꞌmoꞌya anima hia kea nehaviꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Tagaifena tamaulaga asu hu-maine huka nehano?” huꞌya havigae.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamaulagamoꞌa asuma hu-mainesina kefo yatamia omalesinagi tamakaya ‘Taulagamoꞌa kali kali hu-maine.’ hutama haya yafe kefo yatamimoꞌa hane.” huno hu-maine.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.