João 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Yisasiꞌa katega neꞌuno nago kanoa atenea kanalegati aulaga asu humai kano moge-maine.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mo neꞌagegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mage huꞌya havige-mainae “Hula-ve-nelina kanomoga ta hia kefo yamo alino aulaga asu hu-maine akaiꞌafi itaꞌafoꞌamoꞌa kefo ya haꞌa yamo aulagamoꞌa asu hu-mainefi?” huꞌya havigae.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Havigageno Yisasiꞌa mage hie “Mani kanomo itaꞌafoꞌamoꞌa akaiꞌaene kefo yama hia yamo alino aulaga asu ohunegi Anumaya Kotiꞌa tokiya yamaꞌa alino kanale hu-tesigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesaya yafe aulagamoꞌa asu hu-maine.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Menima yagema hanesiamaꞌaene hu-natenea kanomo aliꞌyana alige alige huta maisune. Hanima kisiana nago kanomoꞌa aliꞌyana oꞌaligahie.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Menima ma mopaleꞌma mainoa-maꞌahena nagaya ma mopafina kaꞌni aye-halesua kano mainoe.” huno hu-maine.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mani kea huno nehuno avetuꞌna mopafi heteno mopaene ayegakalifeno aulagama asu hu-mainea kanomo aulagale malegaꞌmaetene.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Malegaꞌmaeteteno mage huno hapaiye “Kagaya Siloamu ti kotute mo sese huo. Ani li kotumo agia tagai kefina ‘Hu-tene.’ huꞌya nehae. Ani li kotute kaugosa mo sese huteka eteka eno.” huno higeno mo seseꞌma hiana aulagamoꞌa kanale higeno neꞌageno nomaꞌalega emaine.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nomaꞌalega egeꞌya agaiꞌa kumate vayaꞌene nayoma mani kanomoꞌa monehema aukaꞌya nehigeꞌya neꞌagaya veaꞌmoꞌyaene mage huꞌya hu-mainae “Ma kanoa nayoma felu maineno monehema aukaꞌya nehia kanofi alu kanoe?” huꞌya nehae.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Ani kanoe.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Alu kanogi vuohe ani augafa kanomo nehigi.” huꞌya hageno agaiꞌa nehuno “Nagaya mani kano mainoe.” huno hu-maine.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nehigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havige-mainae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya havigae.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Havigageno mage hie “Nago kanoa, Yisasiꞌe kanomoꞌa, hapa talo huteno alino naulagale maleteno ‘Siloamu ti kotutega kaugosa mo sese huo.’ huno higeꞌna naugosa mo sese huteꞌna agoana aupaꞌa naulaga age-mainoe.” huno nehie.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Higeꞌya veaꞌmoꞌya “Ani kanoa hanate maine?” huꞌya hageno “Nagaya oꞌagenoe.” huno hu-maine.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aulagama asu hu-mainea kanomona Falasia vayatega avaleꞌya umainae.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yisasiꞌa hapama ali gakalifeteno ani kanomo aulagama alino kanaleꞌma hu-teneana Sapati kanae.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Falasia vayaꞌmoꞌya nagoꞌene mage huꞌya havigae “Hanaꞌa hanageno kaulagamoꞌa kanale hu-maine?” huꞌya hageno “Hapa ali gaꞌmaeno naulagale malegeꞌna mo sese hugeno naulagamoꞌa kanale higeꞌna age-mainoe.” huno nehie.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Higeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kavaꞌma hia kanoa Sapati kanamona akave omalea yafe Anumaya Kotiꞌa ani kanoa hu-tegeno omene.” huꞌya nehageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mage hae “Kefo yamaꞌa hanesia kanomoꞌa ani tokiya avame yana talo ohileꞌasine.” huꞌya nehageꞌya huteꞌya tolefi ali fako hu-mainae.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Naꞌa huteꞌya aulagama asu hu-mainea kanoa eteꞌya havige-mainae “Ani kanoma kaulagama alino lamama hu-gatea kanohena naꞌane hu-mainane?” huꞌya hageno mage hie “Anumaya Koti aune kanoe.” nehie.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya “Mani kanoa aulagamoꞌa asu hu-maineanagi menia aulaga ago agegali hu-maine.” huꞌyama haya kehena “Havige nehae.” huꞌya haviꞌya amakupina maleꞌya amametitia ohuꞌya aulagama asu hu-mainea kanomona itaꞌafoꞌamoganifeꞌene ke hageꞌya emainaꞌe.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Aꞌageꞌya itaꞌafoꞌamoganife mage huꞌya hana-vigae “Mani kanoa atenaꞌa kanafi aulagamoꞌa asu hu-mainea nafaꞌnetani maineano? Naꞌa higeno menia aulaga neꞌage?” huꞌya hana-vigae.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — ausente —
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 — ausente —
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nagoꞌene eteꞌya aulagama asu hu-mainea kanohe ke hageno egeꞌya mage hu-mainae “Kagaya Anumaya Koti aufi tamage-lafa huka kea huo. Tagaya agonana ani kanoa kefo kavaꞌage nehia kanoe.” huꞌya hae.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Hageno kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya oꞌagenogi agaya kefo kava nehia nepi nohia nepi oꞌagenogi nagokeꞌya kanoꞌama agoana hagotenoꞌa naulagamoꞌa asu humaineanagi menia naulaga agegali nehue.” huno hie.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Naꞌa hu-ga-tene? Hanaꞌa huno kaulaga alino kali hu-ga-tene?” huꞌya havige-mainae.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Havigageno “Nagaya agoꞌma tamaha-nepauvana tamakaya keꞌniꞌa nohaviye. Naꞌa higetama etetama nahavi-negae? Tamakaiꞌenena agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmogamipi maigahe nehao?” huno havige-maine.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Higeꞌya amakaya huꞌya akaya ateꞌya mage hae “Kagaikage Yisasienema tokaeka nemaina kanoa mainanagi tagaya Mosese kema nehavuna vayala anale haita mainone.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa Mosesena kea hapai-maineanagi ma kanomoꞌa hanategati emainenoꞌe tagaya agaila noꞌagonane.” huꞌya hae.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Hageno aulagama asu hu-mainea kanomoꞌa mage hie “Avo namaꞌyo neꞌaiye. Tamakaya alu kegefa nehae. Tamakaya hanategatipiga emainea ke ohavinayanagi naulagama alino kali hu-na-tenea kano afa kanoa omaine. Anumaya Kotitegati emaine.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa kefo kava nehaya veaꞌmogami kea nohavie. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti agi alisaga nehuꞌya agaiꞌma haiya kavaꞌma hisaya veaꞌmogami kea Anumaya Kotiꞌa havigahie.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Eheꞌma fusa kanafima ma mopama taloma hu-malenelegatiꞌma emaineana nago atenea kanalegati aulaga asu hu-mainea kanoa alino kali hu-tene huꞌya haya kea ohavinonane.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Anumaya Kotiꞌma mani kanoma hu-tegenoꞌma omeneleꞌasina nago yana agaya ohisine.” huno hie.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Higeꞌya kenonaꞌa mage hu-mainae “Kagaya kefo yapiti falote huka emainananagika tagaila menia hu-lave-ligahe nehano?” huꞌya nehuꞌya mono nopitila avaleꞌya kumatega hagaꞌyu hu-talenae.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yisasiꞌa mono nopitiꞌma anati-talaya kea haviteno ani kanoa atiyeno mogeteno mage hie “Kagaya ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanomofena havika kagupi maleka kametitia nehano?” huno havige.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Havigegeno ani kanomoꞌa mage hie “Ani kanoa taꞌe? huka nehapi? Nagaila naha-paigeꞌna haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti hano.” huno hie.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage hie “Kagaya agaila ago neꞌagane. Ani kanoa menima kagaiꞌenema maineno kea kea nehaꞌane.” huno hie.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Ayeꞌnio Alamogae menia kagaifena haviꞌna nagupi maleꞌna nametiti nehue.” huno muse nehuno aiyafi aleꞌya aye-maineno Yisasi aiyale ali-soso nehuno agi alisaga nehie.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yisasiꞌa mage hie “Nagaya ma mopale veaꞌmogami fako hu-ma-tesua yafe emainoe. Ali fako hisugeꞌya amaulaga asu humai veaꞌmoꞌya amaulaga agesageno amaulagama hanea veaꞌmoꞌya amaulagama asu hugahie.” huno hie.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Higeꞌya nagoꞌa avate maiya Falasia vayaꞌmoꞌya anima hia kea nehaviꞌya agaifena mage huꞌya havigae “Tagaifena tamaulaga asu hu-maine huka nehano?” huꞌya havigae.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamaulagamoꞌa asuma hu-mainesina kefo yatamia omalesinagi tamakaya ‘Taulagamoꞌa kali kali hu-maine.’ hutama haya yafe kefo yatamimoꞌa hane.” huno hu-maine.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.