João 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kumaꞌamilega ute ete hageno Yisasiꞌa Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-maine.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kegeꞌafiti Yisasiꞌa he-tino ala mono nopi umainegeꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno Yisasiꞌa mopale maineno mono kea hama-nepaiye.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Hama-nepaigeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene nago ala alu vene moli nehigeꞌya ageteꞌya avaleꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmogami amaufi me he-ti-tenae.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Me he-ti-teteꞌya Yisasife mage huꞌya nehae “Hu-maveli kanomoga ma aꞌmoꞌa alu vene moli nehigeta ageteta avaleta neꞌone.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moseseꞌma kahegi kema taminea kemoꞌa maꞌa hu-maine ‘Ani kavaꞌma hisia aꞌmona yafateti haetama he-vai-teho.’ huno hu-mainegi ‘Kagaya naꞌane huka nehane?’ huꞌya nehae.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Agaifema mani kema hayana aye-vataga huꞌya nagoꞌa havige hisigeta atafa huta kaiyeke hu-tegahune.” huꞌya hayanagi Yisasiꞌa ape huno mopafi maineno aginagoleti avo negae.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Avo negaegeꞌya anileꞌma he-tiꞌya maineꞌya mani kema havige havigema haya vayafe Yisasiꞌa he-tino mage hie “Tamakaipitiꞌma nago osi kefo yakaꞌa omalenesia kanomoga hagoteka yafana hagaꞌyu huka mani aꞌmo augafalela aiko-lio.” huno hie.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mage huteno eteno ape huno mopafi avo negae.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mani kema higeꞌya mukiꞌa atagu-feꞌya ute ete hageꞌya hagoteꞌya vayatamamoꞌya ataleꞌya vageꞌya haenaga mukiꞌamoꞌya ataleꞌya ute ete hageno Yisasiꞌa ape huno mainegeno ani aꞌmoꞌa aule he-tino maine.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mainegeno Yisasiꞌa he-tino ani aꞌmofena mage huno hie “Ma aꞌmogae mani vayala hanatega vae? Nago kanomoꞌa kagaila kaiyekema hu-gatesia kanoa omainefio?” huno hie.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Higeno mani aꞌmoꞌa mage hie “Aꞌao, ala kanomogae, nago kanoa omaine.” huno higeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagaiꞌenena kaiyekea hu okategahugi afaꞌa ugananagi eteka nagoꞌene kefo yana ohuo.” huno nehie.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Haenagaꞌa Yisasiꞌa mono nopi alitalu hu-mainaya vayaꞌyagahe mage hu-maine “Nagaya ma mopafi veala aye hale-ma-tesua kano mainoe. Nagai nakaveꞌma malesaya veaꞌmogatama maige maige tamahaimula hanea hale yana alitetama haniki yapina ute ete ohugahae.” huno hie.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Kagaya kagaikaꞌa kehe hu-falote nehananagi kekahena havita tametiti ohugahune.” huꞌya hae.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage nagaya nagaiꞌniꞌahe kea nehuanagi hua kehena havitama tamameti hiho. Naꞌafene nagaya aepama heꞌnama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene age-mainoanagitama tamakaya nagayama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene oꞌagenae.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tamakaya ma mopafi veaꞌmogamina no maiyateti fako nehayanagi nagaya nago kanomo no maiyana fako nohue.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Fako nohuanagi nagaya nago kanomoma fako hu neꞌa-tesugenofena kema hua kelela havitama tamameti hiho. Nagaya nagaiꞌnige fako nohuanagi hu-natenea Nenafaꞌa nagaiꞌene tole huno aliꞌyana neꞌalino fako nehie.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Tamakai mono kemoꞌa mage huno nehie ‘Tole kanolatamoganima keꞌanimoꞌma nagoke kateꞌma visiana keꞌanimoꞌa tamage hugaꞌe.’ hutama nehayane.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nagaya nagaiꞌniꞌahena kea hu-falote huꞌna nehugeno nagaiꞌma hu-nategeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaifena aniꞌa huno hu-falote nehie.” huno nehie.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Negafaꞌema hana kanoa hanate maine?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya nagaiꞌma onagenayana Nenafana aniꞌa hutama oꞌagenae. Nagaiꞌma nage-mainaleꞌasipa Nenafana aniꞌa hutama age-mainaleꞌasine.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yisasiꞌa mani kea ala mono nopina muse yama nemalaya kaiyaga maineno mani kea hu-mave-lianagi agayama falisia kanaꞌamoꞌa aupa ohunea yafe nago kanomoꞌa agaila atafa ohune.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yisasiꞌa eteno nagoꞌene mage hu-maine “Nagaya ago visugetama nagaifena natiyegahayanagi tamakaitami kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae. Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifina mage huꞌya hae “Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae hunoꞌma hia kemona aepaꞌa agaiꞌa augafa hae-faligahe nehifi?” huꞌya hae.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya afetegati emainayanagi nagaya anafinagati emainoe. Tamakaya ma mopafiti emainayanagi nagaya ma mopafiti omenoe.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Naꞌafene nagaya tamakaila ago tamaha-pai-mainoe ‘Tamakaitami kefo yatamia oꞌatalesageno hanesigetama faligahae.’ huꞌna hu-mainoane. Tamakaifema nagaya ‘Maꞌa kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa kehe havitama tamakupi maletama tamametitima ohisayana kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae.” huno hie.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Higeꞌya “Kagaya tagae?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya laꞌnae huꞌna tamakaila hagoteꞌna tamaha-pai-mainoane.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Tamakaifema kasagoꞌya kema, hu-lamateꞌna fako hisua kea hane. Nagaiꞌma hu-na-tegeꞌnama emainoa kanomoꞌa tamage keꞌage kano mainegeꞌna agaitegati nagaya havimainoa ke ma mopafi veaꞌmogatamina tamaha-nepauve.” huno nehie.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ani kea Nefafema nehigeꞌyagi amakaya haviꞌya aepaliꞌya ohavinae.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ohavinaya yafe Yisasiꞌa mage hie “Tamakayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌnina yafaga yosale alisagama hisaya kanafina tamakaya nagayama ‘Ani kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa yafe havilama hutama havigahae. Nagaya nagaiꞌni nagesafitila nago yana nohue. Aꞌao nagaila Nenafama hu-mainea keꞌage nehugetama nehavie.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nagaiꞌma hu-natenegeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaiꞌene maineno mukiꞌa kanalela agayama museꞌma hia kavaꞌma huafenagino nagaila nonatale.” huno hie.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hia ke haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yisasiꞌa amakupima maleꞌya amametitima haya Yuta vayafena mage hie “Tamakaya nagai kema mukiꞌa kanafima akaveꞌma malesayana nagai ke havisaya anagaꞌniꞌa maigahae.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nagayama tamagema hua kema havilama hutama havisagenoꞌa ani ke-lamagemoꞌa tamakaila kanama lamahaiya yamoꞌa nofi hu-lama-tenaya yana haꞌno hisigetama afa vea maigahae.” huno hie.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Higeꞌya kenonaꞌa mage hae “Tagaya Apalahamu nofi vaya mainona yafe nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nofila hu-la-tageta miya oꞌali aliꞌyana oꞌalinone. Naꞌa higeka tagaifena nofila hu-lama-tagetama miya oꞌali aliꞌyapi mainaya vea ali haꞌno hisugetama afa vaya kana hutama maigahae huka nehane?” huꞌya hae.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa veaꞌma kefo kavaꞌma taloma hisayana kefo yaꞌamimoꞌa nofi hu-ma-tegeꞌya miya oꞌali aliꞌya veaꞌne kana huꞌya mainae.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nagi miya oꞌali aliꞌya veala nagoꞌa afamopina agola omaigahayanagi atenea nafaꞌneꞌamoꞌa agola ani afamopi maigahie.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Anumaya Koti Nafaꞌnemoꞌa kefo yatamimoꞌma tamatafa hu-mainea nofila alino lagama hu-taleana tamage huno ago alino laga hu-talegetama kanale hutama mainae.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nagaya ago havimainoe tamakaya Apalahamu nofi vaya mainayanagi nagai kemoꞌa tamakupina omalenea yafe nagaila nahaegahena nehae.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nagayama nehuana Nenafaꞌma nave-li-mainea yaꞌyagahe nehuanagi tamakaya tamakaitami nelamafa tamaha-pai-mainea kava nehae.” huno nehie.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yisasiꞌa higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Nelafaꞌa Apalahamu maine.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema tamakaya Apalahamu nafaꞌneyagama mainaleꞌasina agayama nehia kavala talo haleꞌasine.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Talo haleꞌasinagi menia nagaya tamage kema Nenafategati havimainoa ke tamaha-pauva kanomonia naꞌa higetama nagaila nahaegahena nehae. Apalahamuꞌa naꞌa kavala ohunea yane.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Tamakaya nelamafa nehia kava nehae.” huno higeꞌya “Itatimoꞌa moli hu-liteno huno otateneane. Tagaila Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage nagoke nelafa maine.” huꞌya hae.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema Anumaya Kotiꞌa nelamafaꞌma maineleꞌasina nagaya Anumaya Kotitegati emainoa yafe nagaifena tamahaileꞌasine. Nagaiꞌniꞌa nagesafitila omenogi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoe.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naꞌa higetama kema hua kea havilama hutama nohaviye? Mani kemona aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine tamakaya havisaya tokiyatamia omaleanegitama nagai kea ohavigahae.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Tamakaila Sataniꞌa lama-tenea nelamafa agu agesa tokiyaꞌage hutama nelamafa akave nemalae. Aepama he-mainelegati vaya hamaeno fali-ma-tegeno omai kanoe. Ani kanomo agupina tamage kemoꞌa omalenegeno havigema hiana mukiꞌa kanale nehia kava nehie. Ani kanoa havigeꞌage kanoe. Mukiꞌa havigema hu yana Sataniꞌa agaiꞌafiti havigeꞌage kemona aepaꞌa maine.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nagaya lamakaifena tamageꞌage ke nehua yafe havilama hutama tamakupi maletama tamametitia nohae.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Hana veaꞌmoga nageteka nagaifena ‘Kefo yakaꞌa hane.’ huka fako hu-nena-teka hu-falote hunategane? Aꞌao, aniꞌa ohugahae. Nagaya lamageꞌage kea huꞌna tamaha-nepauvanagi naꞌa higetama nagaifena tamakupina havi nomalae?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nagoꞌa veala Anumaya Koti nafaꞌneyaga maineꞌya Anumaya Koti kea nehaviyanagi tamakaya Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainaya yafe nagai kea nohaviye.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa Yisasifena mage huꞌya hae “Tagaya kagaifena tamage nehune ‘Samelia kano mainane. Kefo Avamuꞌmoꞌa kagupina tamage maine.’ huta nehune.” huꞌya hae.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaipina Kefo Avamula omaine. Aꞌao nagaya Nenafa agi alisaga nehugetama lamakaya nagai nagia alitama afepinaga nemalae.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nagaya nagia alisaga nohuanagi nagoke kanomoꞌa nagai nagia alisaga hisia kano maine. Ani kanoa, Anumaya Kotiꞌe, kaiyekea hu-ma-tesia kano maine.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Tamage-lafa huꞌna lamaha-pauve nagai kema akaveꞌma malesamoꞌya ofaligahae.” huno hie.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kema hana yafena tagayama havunana kagaikaꞌa kagupi Kefo Avamula maine. Apalahamuꞌene nayona mainaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya fali-mainagi kagaya ‘Nagai ke akave malesamoꞌya ofaligahae.’ huka nehano?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Apalahamuꞌa taginagomona ‘Agase-mainoa kano mainoe.’ huka nehano? Apalahamuꞌa faligeꞌya Anumaya Koti aune vayala ago fali-mainae. Kagaya hanaꞌa augafa kano mainoe huka nehane?” huꞌya hae.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagima alisaga hisuana afa ya kana hugahianagi Nenafa tamakaya ‘Anumaya Kotitimo maine.’ hutama nehaya kanomoꞌa nagai nagia alisaga nehie.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Alisaga nehianagi tamakaya agaila oꞌagetafa hu-mainae. Nagaya agaila ago age-mainogi ‘Agaiꞌma oꞌagenoe.’ huleꞌasina tamakai kana huꞌna havigeꞌage kano mauleꞌasinagi nagaya ago agaila age-mainoanagiꞌna agai kea akave nemaloe.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Apalahamuꞌa tamakinagomoꞌe nagayama ma mopaleꞌma falote hisua kanahe agesia yafena musena hu-maineanagi agetenoꞌa tusiꞌa muse hu-maine.” huno hie.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage hae “Kagaya fifitiꞌa (50) kafua ohunanagi kagaya vayatama omainane. Apalahamuna age-mainano?” huꞌya hae.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Apalahamuna oꞌatenele nagaya hagoteꞌna monafinaga mainoane.” huno nehie.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ani kema hia yafe yafa kaꞌyoteti aliꞌya aiko-ligahe nehageno Yisasiꞌa fala-kino amataleno ala mono no kategati hati-lavino umaine.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.