João 8
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kumaꞌamilega ute ete hageno Yisasiꞌa Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-maine.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kegeꞌafiti Yisasiꞌa he-tino ala mono nopi umainegeꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno Yisasiꞌa mopale maineno mono kea hama-nepaiye.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Hama-nepaigeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene nago ala alu vene moli nehigeꞌya ageteꞌya avaleꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmogami amaufi me he-ti-tenae.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Me he-ti-teteꞌya Yisasife mage huꞌya nehae “Hu-maveli kanomoga ma aꞌmoꞌa alu vene moli nehigeta ageteta avaleta neꞌone.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moseseꞌma kahegi kema taminea kemoꞌa maꞌa hu-maine ‘Ani kavaꞌma hisia aꞌmona yafateti haetama he-vai-teho.’ huno hu-mainegi ‘Kagaya naꞌane huka nehane?’ huꞌya nehae.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Agaifema mani kema hayana aye-vataga huꞌya nagoꞌa havige hisigeta atafa huta kaiyeke hu-tegahune.” huꞌya hayanagi Yisasiꞌa ape huno mopafi maineno aginagoleti avo negae.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Avo negaegeꞌya anileꞌma he-tiꞌya maineꞌya mani kema havige havigema haya vayafe Yisasiꞌa he-tino mage hie “Tamakaipitiꞌma nago osi kefo yakaꞌa omalenesia kanomoga hagoteka yafana hagaꞌyu huka mani aꞌmo augafalela aiko-lio.” huno hie.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mage huteno eteno ape huno mopafi avo negae.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mani kema higeꞌya mukiꞌa atagu-feꞌya ute ete hageꞌya hagoteꞌya vayatamamoꞌya ataleꞌya vageꞌya haenaga mukiꞌamoꞌya ataleꞌya ute ete hageno Yisasiꞌa ape huno mainegeno ani aꞌmoꞌa aule he-tino maine.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Mainegeno Yisasiꞌa he-tino ani aꞌmofena mage huno hie “Ma aꞌmogae mani vayala hanatega vae? Nago kanomoꞌa kagaila kaiyekema hu-gatesia kanoa omainefio?” huno hie.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Higeno mani aꞌmoꞌa mage hie “Aꞌao, ala kanomogae, nago kanoa omaine.” huno higeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagaiꞌenena kaiyekea hu okategahugi afaꞌa ugananagi eteka nagoꞌene kefo yana ohuo.” huno nehie.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Haenagaꞌa Yisasiꞌa mono nopi alitalu hu-mainaya vayaꞌyagahe mage hu-maine “Nagaya ma mopafi veala aye hale-ma-tesua kano mainoe. Nagai nakaveꞌma malesaya veaꞌmogatama maige maige tamahaimula hanea hale yana alitetama haniki yapina ute ete ohugahae.” huno hie.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Kagaya kagaikaꞌa kehe hu-falote nehananagi kekahena havita tametiti ohugahune.” huꞌya hae.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage nagaya nagaiꞌniꞌahe kea nehuanagi hua kehena havitama tamameti hiho. Naꞌafene nagaya aepama heꞌnama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene age-mainoanagitama tamakaya nagayama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene oꞌagenae.
14 Jesus respondeu:
15 Tamakaya ma mopafi veaꞌmogamina no maiyateti fako nehayanagi nagaya nago kanomo no maiyana fako nohue.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Fako nohuanagi nagaya nago kanomoma fako hu neꞌa-tesugenofena kema hua kelela havitama tamameti hiho. Nagaya nagaiꞌnige fako nohuanagi hu-natenea Nenafaꞌa nagaiꞌene tole huno aliꞌyana neꞌalino fako nehie.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Tamakai mono kemoꞌa mage huno nehie ‘Tole kanolatamoganima keꞌanimoꞌma nagoke kateꞌma visiana keꞌanimoꞌa tamage hugaꞌe.’ hutama nehayane.
17 Na
18 Nagaya nagaiꞌniꞌahena kea hu-falote huꞌna nehugeno nagaiꞌma hu-nategeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaifena aniꞌa huno hu-falote nehie.” huno nehie.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Negafaꞌema hana kanoa hanate maine?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya nagaiꞌma onagenayana Nenafana aniꞌa hutama oꞌagenae. Nagaiꞌma nage-mainaleꞌasipa Nenafana aniꞌa hutama age-mainaleꞌasine.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yisasiꞌa mani kea ala mono nopina muse yama nemalaya kaiyaga maineno mani kea hu-mave-lianagi agayama falisia kanaꞌamoꞌa aupa ohunea yafe nago kanomoꞌa agaila atafa ohune.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yisasiꞌa eteno nagoꞌene mage hu-maine “Nagaya ago visugetama nagaifena natiyegahayanagi tamakaitami kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae. Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
21 Jesus disse outra vez:
22 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifina mage huꞌya hae “Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae hunoꞌma hia kemona aepaꞌa agaiꞌa augafa hae-faligahe nehifi?” huꞌya hae.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya afetegati emainayanagi nagaya anafinagati emainoe. Tamakaya ma mopafiti emainayanagi nagaya ma mopafiti omenoe.
23 Jesus continuou:
24 Naꞌafene nagaya tamakaila ago tamaha-pai-mainoe ‘Tamakaitami kefo yatamia oꞌatalesageno hanesigetama faligahae.’ huꞌna hu-mainoane. Tamakaifema nagaya ‘Maꞌa kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa kehe havitama tamakupi maletama tamametitima ohisayana kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae.” huno hie.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Higeꞌya “Kagaya tagae?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya laꞌnae huꞌna tamakaila hagoteꞌna tamaha-pai-mainoane.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Tamakaifema kasagoꞌya kema, hu-lamateꞌna fako hisua kea hane. Nagaiꞌma hu-na-tegeꞌnama emainoa kanomoꞌa tamage keꞌage kano mainegeꞌna agaitegati nagaya havimainoa ke ma mopafi veaꞌmogatamina tamaha-nepauve.” huno nehie.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ani kea Nefafema nehigeꞌyagi amakaya haviꞌya aepaliꞌya ohavinae.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ohavinaya yafe Yisasiꞌa mage hie “Tamakayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌnina yafaga yosale alisagama hisaya kanafina tamakaya nagayama ‘Ani kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa yafe havilama hutama havigahae. Nagaya nagaiꞌni nagesafitila nago yana nohue. Aꞌao nagaila Nenafama hu-mainea keꞌage nehugetama nehavie.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nagaiꞌma hu-natenegeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaiꞌene maineno mukiꞌa kanalela agayama museꞌma hia kavaꞌma huafenagino nagaila nonatale.” huno hie.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hia ke haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yisasiꞌa amakupima maleꞌya amametitima haya Yuta vayafena mage hie “Tamakaya nagai kema mukiꞌa kanafima akaveꞌma malesayana nagai ke havisaya anagaꞌniꞌa maigahae.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Nagayama tamagema hua kema havilama hutama havisagenoꞌa ani ke-lamagemoꞌa tamakaila kanama lamahaiya yamoꞌa nofi hu-lama-tenaya yana haꞌno hisigetama afa vea maigahae.” huno hie.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Higeꞌya kenonaꞌa mage hae “Tagaya Apalahamu nofi vaya mainona yafe nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nofila hu-la-tageta miya oꞌali aliꞌyana oꞌalinone. Naꞌa higeka tagaifena nofila hu-lama-tagetama miya oꞌali aliꞌyapi mainaya vea ali haꞌno hisugetama afa vaya kana hutama maigahae huka nehane?” huꞌya hae.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa veaꞌma kefo kavaꞌma taloma hisayana kefo yaꞌamimoꞌa nofi hu-ma-tegeꞌya miya oꞌali aliꞌya veaꞌne kana huꞌya mainae.
34 Jesus disse a eles:
35 Nagi miya oꞌali aliꞌya veala nagoꞌa afamopina agola omaigahayanagi atenea nafaꞌneꞌamoꞌa agola ani afamopi maigahie.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Anumaya Koti Nafaꞌnemoꞌa kefo yatamimoꞌma tamatafa hu-mainea nofila alino lagama hu-taleana tamage huno ago alino laga hu-talegetama kanale hutama mainae.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nagaya ago havimainoe tamakaya Apalahamu nofi vaya mainayanagi nagai kemoꞌa tamakupina omalenea yafe nagaila nahaegahena nehae.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nagayama nehuana Nenafaꞌma nave-li-mainea yaꞌyagahe nehuanagi tamakaya tamakaitami nelamafa tamaha-pai-mainea kava nehae.” huno nehie.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yisasiꞌa higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Nelafaꞌa Apalahamu maine.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema tamakaya Apalahamu nafaꞌneyagama mainaleꞌasina agayama nehia kavala talo haleꞌasine.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Talo haleꞌasinagi menia nagaya tamage kema Nenafategati havimainoa ke tamaha-pauva kanomonia naꞌa higetama nagaila nahaegahena nehae. Apalahamuꞌa naꞌa kavala ohunea yane.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Tamakaya nelamafa nehia kava nehae.” huno higeꞌya “Itatimoꞌa moli hu-liteno huno otateneane. Tagaila Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage nagoke nelafa maine.” huꞌya hae.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema Anumaya Kotiꞌa nelamafaꞌma maineleꞌasina nagaya Anumaya Kotitegati emainoa yafe nagaifena tamahaileꞌasine. Nagaiꞌniꞌa nagesafitila omenogi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoe.
42 Jesus disse a eles:
43 Naꞌa higetama kema hua kea havilama hutama nohaviye? Mani kemona aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine tamakaya havisaya tokiyatamia omaleanegitama nagai kea ohavigahae.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Tamakaila Sataniꞌa lama-tenea nelamafa agu agesa tokiyaꞌage hutama nelamafa akave nemalae. Aepama he-mainelegati vaya hamaeno fali-ma-tegeno omai kanoe. Ani kanomo agupina tamage kemoꞌa omalenegeno havigema hiana mukiꞌa kanale nehia kava nehie. Ani kanoa havigeꞌage kanoe. Mukiꞌa havigema hu yana Sataniꞌa agaiꞌafiti havigeꞌage kemona aepaꞌa maine.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nagaya lamakaifena tamageꞌage ke nehua yafe havilama hutama tamakupi maletama tamametitia nohae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hana veaꞌmoga nageteka nagaifena ‘Kefo yakaꞌa hane.’ huka fako hu-nena-teka hu-falote hunategane? Aꞌao, aniꞌa ohugahae. Nagaya lamageꞌage kea huꞌna tamaha-nepauvanagi naꞌa higetama nagaifena tamakupina havi nomalae?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nagoꞌa veala Anumaya Koti nafaꞌneyaga maineꞌya Anumaya Koti kea nehaviyanagi tamakaya Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainaya yafe nagai kea nohaviye.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa Yisasifena mage huꞌya hae “Tagaya kagaifena tamage nehune ‘Samelia kano mainane. Kefo Avamuꞌmoꞌa kagupina tamage maine.’ huta nehune.” huꞌya hae.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaipina Kefo Avamula omaine. Aꞌao nagaya Nenafa agi alisaga nehugetama lamakaya nagai nagia alitama afepinaga nemalae.
49 Jesus respondeu:
50 Nagaya nagia alisaga nohuanagi nagoke kanomoꞌa nagai nagia alisaga hisia kano maine. Ani kanoa, Anumaya Kotiꞌe, kaiyekea hu-ma-tesia kano maine.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Tamage-lafa huꞌna lamaha-pauve nagai kema akaveꞌma malesamoꞌya ofaligahae.” huno hie.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kema hana yafena tagayama havunana kagaikaꞌa kagupi Kefo Avamula maine. Apalahamuꞌene nayona mainaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya fali-mainagi kagaya ‘Nagai ke akave malesamoꞌya ofaligahae.’ huka nehano?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Apalahamuꞌa taginagomona ‘Agase-mainoa kano mainoe.’ huka nehano? Apalahamuꞌa faligeꞌya Anumaya Koti aune vayala ago fali-mainae. Kagaya hanaꞌa augafa kano mainoe huka nehane?” huꞌya hae.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagima alisaga hisuana afa ya kana hugahianagi Nenafa tamakaya ‘Anumaya Kotitimo maine.’ hutama nehaya kanomoꞌa nagai nagia alisaga nehie.
54 Ele respondeu:
55 Alisaga nehianagi tamakaya agaila oꞌagetafa hu-mainae. Nagaya agaila ago age-mainogi ‘Agaiꞌma oꞌagenoe.’ huleꞌasina tamakai kana huꞌna havigeꞌage kano mauleꞌasinagi nagaya ago agaila age-mainoanagiꞌna agai kea akave nemaloe.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Apalahamuꞌa tamakinagomoꞌe nagayama ma mopaleꞌma falote hisua kanahe agesia yafena musena hu-maineanagi agetenoꞌa tusiꞌa muse hu-maine.” huno hie.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage hae “Kagaya fifitiꞌa (50) kafua ohunanagi kagaya vayatama omainane. Apalahamuna age-mainano?” huꞌya hae.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Apalahamuna oꞌatenele nagaya hagoteꞌna monafinaga mainoane.” huno nehie.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ani kema hia yafe yafa kaꞌyoteti aliꞌya aiko-ligahe nehageno Yisasiꞌa fala-kino amataleno ala mono no kategati hati-lavino umaine.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.