João 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kumaꞌamilega ute ete hageno Yisasiꞌa Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-maine.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kegeꞌafiti Yisasiꞌa he-tino ala mono nopi umainegeꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno Yisasiꞌa mopale maineno mono kea hama-nepaiye.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Hama-nepaigeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene nago ala alu vene moli nehigeꞌya ageteꞌya avaleꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmogami amaufi me he-ti-tenae.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Me he-ti-teteꞌya Yisasife mage huꞌya nehae “Hu-maveli kanomoga ma aꞌmoꞌa alu vene moli nehigeta ageteta avaleta neꞌone.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moseseꞌma kahegi kema taminea kemoꞌa maꞌa hu-maine ‘Ani kavaꞌma hisia aꞌmona yafateti haetama he-vai-teho.’ huno hu-mainegi ‘Kagaya naꞌane huka nehane?’ huꞌya nehae.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Agaifema mani kema hayana aye-vataga huꞌya nagoꞌa havige hisigeta atafa huta kaiyeke hu-tegahune.” huꞌya hayanagi Yisasiꞌa ape huno mopafi maineno aginagoleti avo negae.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Avo negaegeꞌya anileꞌma he-tiꞌya maineꞌya mani kema havige havigema haya vayafe Yisasiꞌa he-tino mage hie “Tamakaipitiꞌma nago osi kefo yakaꞌa omalenesia kanomoga hagoteka yafana hagaꞌyu huka mani aꞌmo augafalela aiko-lio.” huno hie.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Mage huteno eteno ape huno mopafi avo negae.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mani kema higeꞌya mukiꞌa atagu-feꞌya ute ete hageꞌya hagoteꞌya vayatamamoꞌya ataleꞌya vageꞌya haenaga mukiꞌamoꞌya ataleꞌya ute ete hageno Yisasiꞌa ape huno mainegeno ani aꞌmoꞌa aule he-tino maine.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Mainegeno Yisasiꞌa he-tino ani aꞌmofena mage huno hie “Ma aꞌmogae mani vayala hanatega vae? Nago kanomoꞌa kagaila kaiyekema hu-gatesia kanoa omainefio?” huno hie.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Higeno mani aꞌmoꞌa mage hie “Aꞌao, ala kanomogae, nago kanoa omaine.” huno higeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagaiꞌenena kaiyekea hu okategahugi afaꞌa ugananagi eteka nagoꞌene kefo yana ohuo.” huno nehie.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Haenagaꞌa Yisasiꞌa mono nopi alitalu hu-mainaya vayaꞌyagahe mage hu-maine “Nagaya ma mopafi veala aye hale-ma-tesua kano mainoe. Nagai nakaveꞌma malesaya veaꞌmogatama maige maige tamahaimula hanea hale yana alitetama haniki yapina ute ete ohugahae.” huno hie.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Kagaya kagaikaꞌa kehe hu-falote nehananagi kekahena havita tametiti ohugahune.” huꞌya hae.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage nagaya nagaiꞌniꞌahe kea nehuanagi hua kehena havitama tamameti hiho. Naꞌafene nagaya aepama heꞌnama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene age-mainoanagitama tamakaya nagayama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene oꞌagenae.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tamakaya ma mopafi veaꞌmogamina no maiyateti fako nehayanagi nagaya nago kanomo no maiyana fako nohue.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Fako nohuanagi nagaya nago kanomoma fako hu neꞌa-tesugenofena kema hua kelela havitama tamameti hiho. Nagaya nagaiꞌnige fako nohuanagi hu-natenea Nenafaꞌa nagaiꞌene tole huno aliꞌyana neꞌalino fako nehie.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Tamakai mono kemoꞌa mage huno nehie ‘Tole kanolatamoganima keꞌanimoꞌma nagoke kateꞌma visiana keꞌanimoꞌa tamage hugaꞌe.’ hutama nehayane.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nagaya nagaiꞌniꞌahena kea hu-falote huꞌna nehugeno nagaiꞌma hu-nategeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaifena aniꞌa huno hu-falote nehie.” huno nehie.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Negafaꞌema hana kanoa hanate maine?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya nagaiꞌma onagenayana Nenafana aniꞌa hutama oꞌagenae. Nagaiꞌma nage-mainaleꞌasipa Nenafana aniꞌa hutama age-mainaleꞌasine.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisasiꞌa mani kea ala mono nopina muse yama nemalaya kaiyaga maineno mani kea hu-mave-lianagi agayama falisia kanaꞌamoꞌa aupa ohunea yafe nago kanomoꞌa agaila atafa ohune.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yisasiꞌa eteno nagoꞌene mage hu-maine “Nagaya ago visugetama nagaifena natiyegahayanagi tamakaitami kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae. Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifina mage huꞌya hae “Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae hunoꞌma hia kemona aepaꞌa agaiꞌa augafa hae-faligahe nehifi?” huꞌya hae.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya afetegati emainayanagi nagaya anafinagati emainoe. Tamakaya ma mopafiti emainayanagi nagaya ma mopafiti omenoe.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Naꞌafene nagaya tamakaila ago tamaha-pai-mainoe ‘Tamakaitami kefo yatamia oꞌatalesageno hanesigetama faligahae.’ huꞌna hu-mainoane. Tamakaifema nagaya ‘Maꞌa kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa kehe havitama tamakupi maletama tamametitima ohisayana kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae.” huno hie.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Higeꞌya “Kagaya tagae?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya laꞌnae huꞌna tamakaila hagoteꞌna tamaha-pai-mainoane.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Tamakaifema kasagoꞌya kema, hu-lamateꞌna fako hisua kea hane. Nagaiꞌma hu-na-tegeꞌnama emainoa kanomoꞌa tamage keꞌage kano mainegeꞌna agaitegati nagaya havimainoa ke ma mopafi veaꞌmogatamina tamaha-nepauve.” huno nehie.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ani kea Nefafema nehigeꞌyagi amakaya haviꞌya aepaliꞌya ohavinae.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ohavinaya yafe Yisasiꞌa mage hie “Tamakayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌnina yafaga yosale alisagama hisaya kanafina tamakaya nagayama ‘Ani kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa yafe havilama hutama havigahae. Nagaya nagaiꞌni nagesafitila nago yana nohue. Aꞌao nagaila Nenafama hu-mainea keꞌage nehugetama nehavie.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nagaiꞌma hu-natenegeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaiꞌene maineno mukiꞌa kanalela agayama museꞌma hia kavaꞌma huafenagino nagaila nonatale.” huno hie.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hia ke haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yisasiꞌa amakupima maleꞌya amametitima haya Yuta vayafena mage hie “Tamakaya nagai kema mukiꞌa kanafima akaveꞌma malesayana nagai ke havisaya anagaꞌniꞌa maigahae.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Nagayama tamagema hua kema havilama hutama havisagenoꞌa ani ke-lamagemoꞌa tamakaila kanama lamahaiya yamoꞌa nofi hu-lama-tenaya yana haꞌno hisigetama afa vea maigahae.” huno hie.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Higeꞌya kenonaꞌa mage hae “Tagaya Apalahamu nofi vaya mainona yafe nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nofila hu-la-tageta miya oꞌali aliꞌyana oꞌalinone. Naꞌa higeka tagaifena nofila hu-lama-tagetama miya oꞌali aliꞌyapi mainaya vea ali haꞌno hisugetama afa vaya kana hutama maigahae huka nehane?” huꞌya hae.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa veaꞌma kefo kavaꞌma taloma hisayana kefo yaꞌamimoꞌa nofi hu-ma-tegeꞌya miya oꞌali aliꞌya veaꞌne kana huꞌya mainae.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nagi miya oꞌali aliꞌya veala nagoꞌa afamopina agola omaigahayanagi atenea nafaꞌneꞌamoꞌa agola ani afamopi maigahie.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Anumaya Koti Nafaꞌnemoꞌa kefo yatamimoꞌma tamatafa hu-mainea nofila alino lagama hu-taleana tamage huno ago alino laga hu-talegetama kanale hutama mainae.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nagaya ago havimainoe tamakaya Apalahamu nofi vaya mainayanagi nagai kemoꞌa tamakupina omalenea yafe nagaila nahaegahena nehae.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nagayama nehuana Nenafaꞌma nave-li-mainea yaꞌyagahe nehuanagi tamakaya tamakaitami nelamafa tamaha-pai-mainea kava nehae.” huno nehie.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Yisasiꞌa higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Nelafaꞌa Apalahamu maine.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema tamakaya Apalahamu nafaꞌneyagama mainaleꞌasina agayama nehia kavala talo haleꞌasine.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Talo haleꞌasinagi menia nagaya tamage kema Nenafategati havimainoa ke tamaha-pauva kanomonia naꞌa higetama nagaila nahaegahena nehae. Apalahamuꞌa naꞌa kavala ohunea yane.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tamakaya nelamafa nehia kava nehae.” huno higeꞌya “Itatimoꞌa moli hu-liteno huno otateneane. Tagaila Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage nagoke nelafa maine.” huꞌya hae.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema Anumaya Kotiꞌa nelamafaꞌma maineleꞌasina nagaya Anumaya Kotitegati emainoa yafe nagaifena tamahaileꞌasine. Nagaiꞌniꞌa nagesafitila omenogi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoe.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naꞌa higetama kema hua kea havilama hutama nohaviye? Mani kemona aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine tamakaya havisaya tokiyatamia omaleanegitama nagai kea ohavigahae.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tamakaila Sataniꞌa lama-tenea nelamafa agu agesa tokiyaꞌage hutama nelamafa akave nemalae. Aepama he-mainelegati vaya hamaeno fali-ma-tegeno omai kanoe. Ani kanomo agupina tamage kemoꞌa omalenegeno havigema hiana mukiꞌa kanale nehia kava nehie. Ani kanoa havigeꞌage kanoe. Mukiꞌa havigema hu yana Sataniꞌa agaiꞌafiti havigeꞌage kemona aepaꞌa maine.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nagaya lamakaifena tamageꞌage ke nehua yafe havilama hutama tamakupi maletama tamametitia nohae.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Hana veaꞌmoga nageteka nagaifena ‘Kefo yakaꞌa hane.’ huka fako hu-nena-teka hu-falote hunategane? Aꞌao, aniꞌa ohugahae. Nagaya lamageꞌage kea huꞌna tamaha-nepauvanagi naꞌa higetama nagaifena tamakupina havi nomalae?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nagoꞌa veala Anumaya Koti nafaꞌneyaga maineꞌya Anumaya Koti kea nehaviyanagi tamakaya Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainaya yafe nagai kea nohaviye.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa Yisasifena mage huꞌya hae “Tagaya kagaifena tamage nehune ‘Samelia kano mainane. Kefo Avamuꞌmoꞌa kagupina tamage maine.’ huta nehune.” huꞌya hae.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaipina Kefo Avamula omaine. Aꞌao nagaya Nenafa agi alisaga nehugetama lamakaya nagai nagia alitama afepinaga nemalae.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nagaya nagia alisaga nohuanagi nagoke kanomoꞌa nagai nagia alisaga hisia kano maine. Ani kanoa, Anumaya Kotiꞌe, kaiyekea hu-ma-tesia kano maine.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tamage-lafa huꞌna lamaha-pauve nagai kema akaveꞌma malesamoꞌya ofaligahae.” huno hie.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kema hana yafena tagayama havunana kagaikaꞌa kagupi Kefo Avamula maine. Apalahamuꞌene nayona mainaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya fali-mainagi kagaya ‘Nagai ke akave malesamoꞌya ofaligahae.’ huka nehano?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Apalahamuꞌa taginagomona ‘Agase-mainoa kano mainoe.’ huka nehano? Apalahamuꞌa faligeꞌya Anumaya Koti aune vayala ago fali-mainae. Kagaya hanaꞌa augafa kano mainoe huka nehane?” huꞌya hae.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagima alisaga hisuana afa ya kana hugahianagi Nenafa tamakaya ‘Anumaya Kotitimo maine.’ hutama nehaya kanomoꞌa nagai nagia alisaga nehie.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Alisaga nehianagi tamakaya agaila oꞌagetafa hu-mainae. Nagaya agaila ago age-mainogi ‘Agaiꞌma oꞌagenoe.’ huleꞌasina tamakai kana huꞌna havigeꞌage kano mauleꞌasinagi nagaya ago agaila age-mainoanagiꞌna agai kea akave nemaloe.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Apalahamuꞌa tamakinagomoꞌe nagayama ma mopaleꞌma falote hisua kanahe agesia yafena musena hu-maineanagi agetenoꞌa tusiꞌa muse hu-maine.” huno hie.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage hae “Kagaya fifitiꞌa (50) kafua ohunanagi kagaya vayatama omainane. Apalahamuna age-mainano?” huꞌya hae.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Apalahamuna oꞌatenele nagaya hagoteꞌna monafinaga mainoane.” huno nehie.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ani kema hia yafe yafa kaꞌyoteti aliꞌya aiko-ligahe nehageno Yisasiꞌa fala-kino amataleno ala mono no kategati hati-lavino umaine.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.