João 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kumaꞌamilega ute ete hageno Yisasiꞌa Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-maine.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kegeꞌafiti Yisasiꞌa he-tino ala mono nopi umainegeꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno Yisasiꞌa mopale maineno mono kea hama-nepaiye.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Hama-nepaigeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene nago ala alu vene moli nehigeꞌya ageteꞌya avaleꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmogami amaufi me he-ti-tenae.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Me he-ti-teteꞌya Yisasife mage huꞌya nehae “Hu-maveli kanomoga ma aꞌmoꞌa alu vene moli nehigeta ageteta avaleta neꞌone.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moseseꞌma kahegi kema taminea kemoꞌa maꞌa hu-maine ‘Ani kavaꞌma hisia aꞌmona yafateti haetama he-vai-teho.’ huno hu-mainegi ‘Kagaya naꞌane huka nehane?’ huꞌya nehae.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Agaifema mani kema hayana aye-vataga huꞌya nagoꞌa havige hisigeta atafa huta kaiyeke hu-tegahune.” huꞌya hayanagi Yisasiꞌa ape huno mopafi maineno aginagoleti avo negae.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Avo negaegeꞌya anileꞌma he-tiꞌya maineꞌya mani kema havige havigema haya vayafe Yisasiꞌa he-tino mage hie “Tamakaipitiꞌma nago osi kefo yakaꞌa omalenesia kanomoga hagoteka yafana hagaꞌyu huka mani aꞌmo augafalela aiko-lio.” huno hie.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mage huteno eteno ape huno mopafi avo negae.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Mani kema higeꞌya mukiꞌa atagu-feꞌya ute ete hageꞌya hagoteꞌya vayatamamoꞌya ataleꞌya vageꞌya haenaga mukiꞌamoꞌya ataleꞌya ute ete hageno Yisasiꞌa ape huno mainegeno ani aꞌmoꞌa aule he-tino maine.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Mainegeno Yisasiꞌa he-tino ani aꞌmofena mage huno hie “Ma aꞌmogae mani vayala hanatega vae? Nago kanomoꞌa kagaila kaiyekema hu-gatesia kanoa omainefio?” huno hie.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Higeno mani aꞌmoꞌa mage hie “Aꞌao, ala kanomogae, nago kanoa omaine.” huno higeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagaiꞌenena kaiyekea hu okategahugi afaꞌa ugananagi eteka nagoꞌene kefo yana ohuo.” huno nehie.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Haenagaꞌa Yisasiꞌa mono nopi alitalu hu-mainaya vayaꞌyagahe mage hu-maine “Nagaya ma mopafi veala aye hale-ma-tesua kano mainoe. Nagai nakaveꞌma malesaya veaꞌmogatama maige maige tamahaimula hanea hale yana alitetama haniki yapina ute ete ohugahae.” huno hie.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Kagaya kagaikaꞌa kehe hu-falote nehananagi kekahena havita tametiti ohugahune.” huꞌya hae.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage nagaya nagaiꞌniꞌahe kea nehuanagi hua kehena havitama tamameti hiho. Naꞌafene nagaya aepama heꞌnama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene age-mainoanagitama tamakaya nagayama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene oꞌagenae.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Tamakaya ma mopafi veaꞌmogamina no maiyateti fako nehayanagi nagaya nago kanomo no maiyana fako nohue.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Fako nohuanagi nagaya nago kanomoma fako hu neꞌa-tesugenofena kema hua kelela havitama tamameti hiho. Nagaya nagaiꞌnige fako nohuanagi hu-natenea Nenafaꞌa nagaiꞌene tole huno aliꞌyana neꞌalino fako nehie.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Tamakai mono kemoꞌa mage huno nehie ‘Tole kanolatamoganima keꞌanimoꞌma nagoke kateꞌma visiana keꞌanimoꞌa tamage hugaꞌe.’ hutama nehayane.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nagaya nagaiꞌniꞌahena kea hu-falote huꞌna nehugeno nagaiꞌma hu-nategeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaifena aniꞌa huno hu-falote nehie.” huno nehie.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Negafaꞌema hana kanoa hanate maine?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya nagaiꞌma onagenayana Nenafana aniꞌa hutama oꞌagenae. Nagaiꞌma nage-mainaleꞌasipa Nenafana aniꞌa hutama age-mainaleꞌasine.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisasiꞌa mani kea ala mono nopina muse yama nemalaya kaiyaga maineno mani kea hu-mave-lianagi agayama falisia kanaꞌamoꞌa aupa ohunea yafe nago kanomoꞌa agaila atafa ohune.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yisasiꞌa eteno nagoꞌene mage hu-maine “Nagaya ago visugetama nagaifena natiyegahayanagi tamakaitami kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae. Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifina mage huꞌya hae “Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae hunoꞌma hia kemona aepaꞌa agaiꞌa augafa hae-faligahe nehifi?” huꞌya hae.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya afetegati emainayanagi nagaya anafinagati emainoe. Tamakaya ma mopafiti emainayanagi nagaya ma mopafiti omenoe.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Naꞌafene nagaya tamakaila ago tamaha-pai-mainoe ‘Tamakaitami kefo yatamia oꞌatalesageno hanesigetama faligahae.’ huꞌna hu-mainoane. Tamakaifema nagaya ‘Maꞌa kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa kehe havitama tamakupi maletama tamametitima ohisayana kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae.” huno hie.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Higeꞌya “Kagaya tagae?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya laꞌnae huꞌna tamakaila hagoteꞌna tamaha-pai-mainoane.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Tamakaifema kasagoꞌya kema, hu-lamateꞌna fako hisua kea hane. Nagaiꞌma hu-na-tegeꞌnama emainoa kanomoꞌa tamage keꞌage kano mainegeꞌna agaitegati nagaya havimainoa ke ma mopafi veaꞌmogatamina tamaha-nepauve.” huno nehie.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ani kea Nefafema nehigeꞌyagi amakaya haviꞌya aepaliꞌya ohavinae.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ohavinaya yafe Yisasiꞌa mage hie “Tamakayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌnina yafaga yosale alisagama hisaya kanafina tamakaya nagayama ‘Ani kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa yafe havilama hutama havigahae. Nagaya nagaiꞌni nagesafitila nago yana nohue. Aꞌao nagaila Nenafama hu-mainea keꞌage nehugetama nehavie.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Nagaiꞌma hu-natenegeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaiꞌene maineno mukiꞌa kanalela agayama museꞌma hia kavaꞌma huafenagino nagaila nonatale.” huno hie.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hia ke haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yisasiꞌa amakupima maleꞌya amametitima haya Yuta vayafena mage hie “Tamakaya nagai kema mukiꞌa kanafima akaveꞌma malesayana nagai ke havisaya anagaꞌniꞌa maigahae.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Nagayama tamagema hua kema havilama hutama havisagenoꞌa ani ke-lamagemoꞌa tamakaila kanama lamahaiya yamoꞌa nofi hu-lama-tenaya yana haꞌno hisigetama afa vea maigahae.” huno hie.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Higeꞌya kenonaꞌa mage hae “Tagaya Apalahamu nofi vaya mainona yafe nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nofila hu-la-tageta miya oꞌali aliꞌyana oꞌalinone. Naꞌa higeka tagaifena nofila hu-lama-tagetama miya oꞌali aliꞌyapi mainaya vea ali haꞌno hisugetama afa vaya kana hutama maigahae huka nehane?” huꞌya hae.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa veaꞌma kefo kavaꞌma taloma hisayana kefo yaꞌamimoꞌa nofi hu-ma-tegeꞌya miya oꞌali aliꞌya veaꞌne kana huꞌya mainae.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nagi miya oꞌali aliꞌya veala nagoꞌa afamopina agola omaigahayanagi atenea nafaꞌneꞌamoꞌa agola ani afamopi maigahie.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Anumaya Koti Nafaꞌnemoꞌa kefo yatamimoꞌma tamatafa hu-mainea nofila alino lagama hu-taleana tamage huno ago alino laga hu-talegetama kanale hutama mainae.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nagaya ago havimainoe tamakaya Apalahamu nofi vaya mainayanagi nagai kemoꞌa tamakupina omalenea yafe nagaila nahaegahena nehae.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nagayama nehuana Nenafaꞌma nave-li-mainea yaꞌyagahe nehuanagi tamakaya tamakaitami nelamafa tamaha-pai-mainea kava nehae.” huno nehie.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Yisasiꞌa higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Nelafaꞌa Apalahamu maine.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema tamakaya Apalahamu nafaꞌneyagama mainaleꞌasina agayama nehia kavala talo haleꞌasine.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Talo haleꞌasinagi menia nagaya tamage kema Nenafategati havimainoa ke tamaha-pauva kanomonia naꞌa higetama nagaila nahaegahena nehae. Apalahamuꞌa naꞌa kavala ohunea yane.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Tamakaya nelamafa nehia kava nehae.” huno higeꞌya “Itatimoꞌa moli hu-liteno huno otateneane. Tagaila Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage nagoke nelafa maine.” huꞌya hae.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema Anumaya Kotiꞌa nelamafaꞌma maineleꞌasina nagaya Anumaya Kotitegati emainoa yafe nagaifena tamahaileꞌasine. Nagaiꞌniꞌa nagesafitila omenogi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoe.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naꞌa higetama kema hua kea havilama hutama nohaviye? Mani kemona aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine tamakaya havisaya tokiyatamia omaleanegitama nagai kea ohavigahae.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tamakaila Sataniꞌa lama-tenea nelamafa agu agesa tokiyaꞌage hutama nelamafa akave nemalae. Aepama he-mainelegati vaya hamaeno fali-ma-tegeno omai kanoe. Ani kanomo agupina tamage kemoꞌa omalenegeno havigema hiana mukiꞌa kanale nehia kava nehie. Ani kanoa havigeꞌage kanoe. Mukiꞌa havigema hu yana Sataniꞌa agaiꞌafiti havigeꞌage kemona aepaꞌa maine.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Nagaya lamakaifena tamageꞌage ke nehua yafe havilama hutama tamakupi maletama tamametitia nohae.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Hana veaꞌmoga nageteka nagaifena ‘Kefo yakaꞌa hane.’ huka fako hu-nena-teka hu-falote hunategane? Aꞌao, aniꞌa ohugahae. Nagaya lamageꞌage kea huꞌna tamaha-nepauvanagi naꞌa higetama nagaifena tamakupina havi nomalae?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Nagoꞌa veala Anumaya Koti nafaꞌneyaga maineꞌya Anumaya Koti kea nehaviyanagi tamakaya Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainaya yafe nagai kea nohaviye.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa Yisasifena mage huꞌya hae “Tagaya kagaifena tamage nehune ‘Samelia kano mainane. Kefo Avamuꞌmoꞌa kagupina tamage maine.’ huta nehune.” huꞌya hae.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaipina Kefo Avamula omaine. Aꞌao nagaya Nenafa agi alisaga nehugetama lamakaya nagai nagia alitama afepinaga nemalae.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nagaya nagia alisaga nohuanagi nagoke kanomoꞌa nagai nagia alisaga hisia kano maine. Ani kanoa, Anumaya Kotiꞌe, kaiyekea hu-ma-tesia kano maine.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Tamage-lafa huꞌna lamaha-pauve nagai kema akaveꞌma malesamoꞌya ofaligahae.” huno hie.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kema hana yafena tagayama havunana kagaikaꞌa kagupi Kefo Avamula maine. Apalahamuꞌene nayona mainaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya fali-mainagi kagaya ‘Nagai ke akave malesamoꞌya ofaligahae.’ huka nehano?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Apalahamuꞌa taginagomona ‘Agase-mainoa kano mainoe.’ huka nehano? Apalahamuꞌa faligeꞌya Anumaya Koti aune vayala ago fali-mainae. Kagaya hanaꞌa augafa kano mainoe huka nehane?” huꞌya hae.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagima alisaga hisuana afa ya kana hugahianagi Nenafa tamakaya ‘Anumaya Kotitimo maine.’ hutama nehaya kanomoꞌa nagai nagia alisaga nehie.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Alisaga nehianagi tamakaya agaila oꞌagetafa hu-mainae. Nagaya agaila ago age-mainogi ‘Agaiꞌma oꞌagenoe.’ huleꞌasina tamakai kana huꞌna havigeꞌage kano mauleꞌasinagi nagaya ago agaila age-mainoanagiꞌna agai kea akave nemaloe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Apalahamuꞌa tamakinagomoꞌe nagayama ma mopaleꞌma falote hisua kanahe agesia yafena musena hu-maineanagi agetenoꞌa tusiꞌa muse hu-maine.” huno hie.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage hae “Kagaya fifitiꞌa (50) kafua ohunanagi kagaya vayatama omainane. Apalahamuna age-mainano?” huꞌya hae.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Apalahamuna oꞌatenele nagaya hagoteꞌna monafinaga mainoane.” huno nehie.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ani kema hia yafe yafa kaꞌyoteti aliꞌya aiko-ligahe nehageno Yisasiꞌa fala-kino amataleno ala mono no kategati hati-lavino umaine.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.