João 8

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya kumaꞌamilega ute ete hageno Yisasiꞌa Olivi yosa hanea agoꞌyafi hai-maine.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kegeꞌafiti Yisasiꞌa he-tino ala mono nopi umainegeꞌya veaꞌmoꞌya melitalu hageno Yisasiꞌa mopale maineno mono kea hama-nepaiye.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Hama-nepaigeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene nago ala alu vene moli nehigeꞌya ageteꞌya avaleꞌya alitalu hu-mainaya veaꞌmogami amaufi me he-ti-tenae.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Me he-ti-teteꞌya Yisasife mage huꞌya nehae “Hu-maveli kanomoga ma aꞌmoꞌa alu vene moli nehigeta ageteta avaleta neꞌone.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Moseseꞌma kahegi kema taminea kemoꞌa maꞌa hu-maine ‘Ani kavaꞌma hisia aꞌmona yafateti haetama he-vai-teho.’ huno hu-mainegi ‘Kagaya naꞌane huka nehane?’ huꞌya nehae.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Agaifema mani kema hayana aye-vataga huꞌya nagoꞌa havige hisigeta atafa huta kaiyeke hu-tegahune.” huꞌya hayanagi Yisasiꞌa ape huno mopafi maineno aginagoleti avo negae.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Avo negaegeꞌya anileꞌma he-tiꞌya maineꞌya mani kema havige havigema haya vayafe Yisasiꞌa he-tino mage hie “Tamakaipitiꞌma nago osi kefo yakaꞌa omalenesia kanomoga hagoteka yafana hagaꞌyu huka mani aꞌmo augafalela aiko-lio.” huno hie.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Mage huteno eteno ape huno mopafi avo negae.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Mani kema higeꞌya mukiꞌa atagu-feꞌya ute ete hageꞌya hagoteꞌya vayatamamoꞌya ataleꞌya vageꞌya haenaga mukiꞌamoꞌya ataleꞌya ute ete hageno Yisasiꞌa ape huno mainegeno ani aꞌmoꞌa aule he-tino maine.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Mainegeno Yisasiꞌa he-tino ani aꞌmofena mage huno hie “Ma aꞌmogae mani vayala hanatega vae? Nago kanomoꞌa kagaila kaiyekema hu-gatesia kanoa omainefio?” huno hie.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Higeno mani aꞌmoꞌa mage hie “Aꞌao, ala kanomogae, nago kanoa omaine.” huno higeno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagaiꞌenena kaiyekea hu okategahugi afaꞌa ugananagi eteka nagoꞌene kefo yana ohuo.” huno nehie.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Haenagaꞌa Yisasiꞌa mono nopi alitalu hu-mainaya vayaꞌyagahe mage hu-maine “Nagaya ma mopafi veala aye hale-ma-tesua kano mainoe. Nagai nakaveꞌma malesaya veaꞌmogatama maige maige tamahaimula hanea hale yana alitetama haniki yapina ute ete ohugahae.” huno hie.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Higeꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Kagaya kagaikaꞌa kehe hu-falote nehananagi kekahena havita tametiti ohugahune.” huꞌya hae.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage nagaya nagaiꞌniꞌahe kea nehuanagi hua kehena havitama tamameti hiho. Naꞌafene nagaya aepama heꞌnama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene age-mainoanagitama tamakaya nagayama emainoa kumaꞌene visua kaꞌene oꞌagenae.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Tamakaya ma mopafi veaꞌmogamina no maiyateti fako nehayanagi nagaya nago kanomo no maiyana fako nohue.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Fako nohuanagi nagaya nago kanomoma fako hu neꞌa-tesugenofena kema hua kelela havitama tamameti hiho. Nagaya nagaiꞌnige fako nohuanagi hu-natenea Nenafaꞌa nagaiꞌene tole huno aliꞌyana neꞌalino fako nehie.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Tamakai mono kemoꞌa mage huno nehie ‘Tole kanolatamoganima keꞌanimoꞌma nagoke kateꞌma visiana keꞌanimoꞌa tamage hugaꞌe.’ hutama nehayane.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nagaya nagaiꞌniꞌahena kea hu-falote huꞌna nehugeno nagaiꞌma hu-nategeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaifena aniꞌa huno hu-falote nehie.” huno nehie.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Higeꞌya haviteꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage huꞌya havigae “Negafaꞌema hana kanoa hanate maine?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Tamakaya nagaiꞌma onagenayana Nenafana aniꞌa hutama oꞌagenae. Nagaiꞌma nage-mainaleꞌasipa Nenafana aniꞌa hutama age-mainaleꞌasine.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisasiꞌa mani kea ala mono nopina muse yama nemalaya kaiyaga maineno mani kea hu-mave-lianagi agayama falisia kanaꞌamoꞌa aupa ohunea yafe nago kanomoꞌa agaila atafa ohune.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yisasiꞌa eteno nagoꞌene mage hu-maine “Nagaya ago visugetama nagaifena natiyegahayanagi tamakaitami kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae. Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifina mage huꞌya hae “Nagayama visua katela tamakaya oꞌugahae hunoꞌma hia kemona aepaꞌa agaiꞌa augafa hae-faligahe nehifi?” huꞌya hae.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamakaya afetegati emainayanagi nagaya anafinagati emainoe. Tamakaya ma mopafiti emainayanagi nagaya ma mopafiti omenoe.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Naꞌafene nagaya tamakaila ago tamaha-pai-mainoe ‘Tamakaitami kefo yatamia oꞌatalesageno hanesigetama faligahae.’ huꞌna hu-mainoane. Tamakaifema nagaya ‘Maꞌa kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa kehe havitama tamakupi maletama tamametitima ohisayana kefo yatamia oꞌataletama hanesigetama faligahae.” huno hie.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Higeꞌya “Kagaya tagae?” huꞌya havigageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya laꞌnae huꞌna tamakaila hagoteꞌna tamaha-pai-mainoane.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Tamakaifema kasagoꞌya kema, hu-lamateꞌna fako hisua kea hane. Nagaiꞌma hu-na-tegeꞌnama emainoa kanomoꞌa tamage keꞌage kano mainegeꞌna agaitegati nagaya havimainoa ke ma mopafi veaꞌmogatamina tamaha-nepauve.” huno nehie.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ani kea Nefafema nehigeꞌyagi amakaya haviꞌya aepaliꞌya ohavinae.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ohavinaya yafe Yisasiꞌa mage hie “Tamakayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌnina yafaga yosale alisagama hisaya kanafina tamakaya nagayama ‘Ani kano mainoe.’ huꞌna hu-mainoa yafe havilama hutama havigahae. Nagaya nagaiꞌni nagesafitila nago yana nohue. Aꞌao nagaila Nenafama hu-mainea keꞌage nehugetama nehavie.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Nagaiꞌma hu-natenegeꞌna emainoa Nenafaꞌa nagaiꞌene maineno mukiꞌa kanalela agayama museꞌma hia kavaꞌma huafenagino nagaila nonatale.” huno hie.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hia ke haviteꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yisasiꞌa amakupima maleꞌya amametitima haya Yuta vayafena mage hie “Tamakaya nagai kema mukiꞌa kanafima akaveꞌma malesayana nagai ke havisaya anagaꞌniꞌa maigahae.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Nagayama tamagema hua kema havilama hutama havisagenoꞌa ani ke-lamagemoꞌa tamakaila kanama lamahaiya yamoꞌa nofi hu-lama-tenaya yana haꞌno hisigetama afa vea maigahae.” huno hie.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Higeꞌya kenonaꞌa mage hae “Tagaya Apalahamu nofi vaya mainona yafe nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nofila hu-la-tageta miya oꞌali aliꞌyana oꞌalinone. Naꞌa higeka tagaifena nofila hu-lama-tagetama miya oꞌali aliꞌyapi mainaya vea ali haꞌno hisugetama afa vaya kana hutama maigahae huka nehane?” huꞌya hae.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve mukiꞌa veaꞌma kefo kavaꞌma taloma hisayana kefo yaꞌamimoꞌa nofi hu-ma-tegeꞌya miya oꞌali aliꞌya veaꞌne kana huꞌya mainae.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nagi miya oꞌali aliꞌya veala nagoꞌa afamopina agola omaigahayanagi atenea nafaꞌneꞌamoꞌa agola ani afamopi maigahie.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Anumaya Koti Nafaꞌnemoꞌa kefo yatamimoꞌma tamatafa hu-mainea nofila alino lagama hu-taleana tamage huno ago alino laga hu-talegetama kanale hutama mainae.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nagaya ago havimainoe tamakaya Apalahamu nofi vaya mainayanagi nagai kemoꞌa tamakupina omalenea yafe nagaila nahaegahena nehae.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nagayama nehuana Nenafaꞌma nave-li-mainea yaꞌyagahe nehuanagi tamakaya tamakaitami nelamafa tamaha-pai-mainea kava nehae.” huno nehie.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yisasiꞌa higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya haviteꞌya mage hae “Nelafaꞌa Apalahamu maine.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema tamakaya Apalahamu nafaꞌneyagama mainaleꞌasina agayama nehia kavala talo haleꞌasine.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Talo haleꞌasinagi menia nagaya tamage kema Nenafategati havimainoa ke tamaha-pauva kanomonia naꞌa higetama nagaila nahaegahena nehae. Apalahamuꞌa naꞌa kavala ohunea yane.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Tamakaya nelamafa nehia kava nehae.” huno higeꞌya “Itatimoꞌa moli hu-liteno huno otateneane. Tagaila Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage nagoke nelafa maine.” huꞌya hae.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamagema Anumaya Kotiꞌa nelamafaꞌma maineleꞌasina nagaya Anumaya Kotitegati emainoa yafe nagaifena tamahaileꞌasine. Nagaiꞌniꞌa nagesafitila omenogi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa hu-na-tegeꞌna emainoe.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naꞌa higetama kema hua kea havilama hutama nohaviye? Mani kemona aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine tamakaya havisaya tokiyatamia omaleanegitama nagai kea ohavigahae.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tamakaila Sataniꞌa lama-tenea nelamafa agu agesa tokiyaꞌage hutama nelamafa akave nemalae. Aepama he-mainelegati vaya hamaeno fali-ma-tegeno omai kanoe. Ani kanomo agupina tamage kemoꞌa omalenegeno havigema hiana mukiꞌa kanale nehia kava nehie. Ani kanoa havigeꞌage kanoe. Mukiꞌa havigema hu yana Sataniꞌa agaiꞌafiti havigeꞌage kemona aepaꞌa maine.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nagaya lamakaifena tamageꞌage ke nehua yafe havilama hutama tamakupi maletama tamametitia nohae.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Hana veaꞌmoga nageteka nagaifena ‘Kefo yakaꞌa hane.’ huka fako hu-nena-teka hu-falote hunategane? Aꞌao, aniꞌa ohugahae. Nagaya lamageꞌage kea huꞌna tamaha-nepauvanagi naꞌa higetama nagaifena tamakupina havi nomalae?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Nagoꞌa veala Anumaya Koti nafaꞌneyaga maineꞌya Anumaya Koti kea nehaviyanagi tamakaya Anumaya Koti nafaꞌneyaga omainaya yafe nagai kea nohaviye.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa Yisasifena mage huꞌya hae “Tagaya kagaifena tamage nehune ‘Samelia kano mainane. Kefo Avamuꞌmoꞌa kagupina tamage maine.’ huta nehune.” huꞌya hae.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaipina Kefo Avamula omaine. Aꞌao nagaya Nenafa agi alisaga nehugetama lamakaya nagai nagia alitama afepinaga nemalae.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nagaya nagia alisaga nohuanagi nagoke kanomoꞌa nagai nagia alisaga hisia kano maine. Ani kanoa, Anumaya Kotiꞌe, kaiyekea hu-ma-tesia kano maine.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Tamage-lafa huꞌna lamaha-pauve nagai kema akaveꞌma malesamoꞌya ofaligahae.” huno hie.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage hae “Ani kema hana yafena tagayama havunana kagaikaꞌa kagupi Kefo Avamula maine. Apalahamuꞌene nayona mainaya Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya fali-mainagi kagaya ‘Nagai ke akave malesamoꞌya ofaligahae.’ huka nehano?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Apalahamuꞌa taginagomona ‘Agase-mainoa kano mainoe.’ huka nehano? Apalahamuꞌa faligeꞌya Anumaya Koti aune vayala ago fali-mainae. Kagaya hanaꞌa augafa kano mainoe huka nehane?” huꞌya hae.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Nagaya nagima alisaga hisuana afa ya kana hugahianagi Nenafa tamakaya ‘Anumaya Kotitimo maine.’ hutama nehaya kanomoꞌa nagai nagia alisaga nehie.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Alisaga nehianagi tamakaya agaila oꞌagetafa hu-mainae. Nagaya agaila ago age-mainogi ‘Agaiꞌma oꞌagenoe.’ huleꞌasina tamakai kana huꞌna havigeꞌage kano mauleꞌasinagi nagaya ago agaila age-mainoanagiꞌna agai kea akave nemaloe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Apalahamuꞌa tamakinagomoꞌe nagayama ma mopaleꞌma falote hisua kanahe agesia yafena musena hu-maineanagi agetenoꞌa tusiꞌa muse hu-maine.” huno hie.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya kenonaꞌa mage hae “Kagaya fifitiꞌa (50) kafua ohunanagi kagaya vayatama omainane. Apalahamuna age-mainano?” huꞌya hae.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Apalahamuna oꞌatenele nagaya hagoteꞌna monafinaga mainoane.” huno nehie.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ani kema hia yafe yafa kaꞌyoteti aliꞌya aiko-ligahe nehageno Yisasiꞌa fala-kino amataleno ala mono no kategati hati-lavino umaine.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.