João 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani kanafina Yutia kotega vayaꞌmoꞌya haesaya amakesa haviya yafe Yisasiꞌa Yutia vai-oꞌayeno Kalili kotega ute ete huno maine.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ala kana, fugagiꞌeta nopi maineꞌya imu negiya kana aupa nehie.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Aupa higeꞌya Yisasina aganaꞌamoꞌya mage huꞌya hapaiye “Ma kumala neꞌataleka Yutia kotega ugeꞌya kakaveꞌma nehaya veala kagayama tokiyakaletiꞌma alina aliꞌyana ageho.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nago kanomoꞌa ‘Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagesae.’ huno kesi aliꞌyana noꞌalia yane. Kagaya ani tokiya aliꞌyana mukiꞌa ma mopale veaꞌmogami amaufi aligeꞌya ani aliꞌyakaꞌa ageho.” huꞌya hae.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Hayanagi ani aganaꞌamoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunaya yafe ani kea hu-mainae.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yisasiꞌa mage hie “Aliꞌyaniꞌa amave-lisua kanaꞌniꞌa falote ohunegi tamakaya mukiꞌa kanalela tamakaiꞌma tamahaisia kavala hisaya kanatamilelagi afaꞌa haiho.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Nagai ke nohaviya veaꞌmoꞌya tamakaifena musetami nehagi nagaya ‘Ase ohu kava nehae.’ huꞌna hama-pauva yateti nagaila amaipa kafa he-nenatae.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Tamakaya Yelusalemu imulega viho. Nagaya aliꞌya kanaꞌniꞌa falote ohuneanagiꞌna ani yafe menia imulega oꞌugahue.” huno hie.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ani kea hama-paiteno oꞌuno afaꞌa Kalili kotega maine.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Aganaꞌamoꞌya imulega ago utageno Yisasiꞌa haenaga anilega hai-maine. Vaya amaulela oꞌunegi kesi fala-kino umaine.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 — ausente —
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Hayanagi Yuta vayaꞌmogamife koli haya yafe ani kea ala kea ohunagi osi kefiti sumi sumi huꞌya hu-mainae.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ani imu kanamo amuꞌnopinaga Yisasiꞌa ala mono nopi haino hu-mave-li-maine.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Hu-mave-neligeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa hana avo nopi uno age-mainea kanomo avopitila taha-nepaiye? Avo nopina oꞌunea kanomoꞌa hanateti ani kea haviline?” huꞌya hae.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Hu-mave-nelua yana nagesafiti tamaha-nopaugi nevaꞌyaꞌma hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo naha-pai-mainea ke tamaha-nepauve.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina haisia kava hugahune.’ huꞌyama hisaya veaꞌmoꞌya ma ma hu-lamave-nelua kea nagesafiti tamaha-nepaufi Anumaya Kotiꞌa naha-pai-mainea ke tamaha-nepaufi havigahae.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Havigahayanagi nago kanomoꞌa agaiꞌa agesafiti kema hisia kanomoꞌa ‘Nagai nagi alisaga hisae.’ huno nehianagi nago kanomoꞌma ‘Nevaꞌyaꞌma hu-na-tenea kanomo agi alisaga hisae.’ huno hisia kanoa kanale agu agesaene kano mainea yafe havigea ohugahie.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moseseꞌa kahegi kea ago tamaha-pai-mainea ke tamakaitamifina nago kanomoga ani kemona akavela nomalane. Naꞌa higetama menia nagaila nahaegahena nehae?” huno hie.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kefo avamuꞌmo kagaila kagusafina maineno kavale-liteno nehie. Taꞌya kahaegahena nehageka nehane?” huꞌya hae.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya nago tokiya aliꞌyama Sapati kanaleꞌma alua aliꞌyafe tamamaꞌyoa neꞌaiye.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moseseꞌa nayona ‘Nafaꞌnetamimona agoya amega augafaꞌa taga hu-taleho*.’ huno hama-pai-maine. Ani kavala agaiꞌa alino aepa ohenegi Mosesena aginagomoꞌya ani yana aliꞌya aepa he-mainae. Neꞌmoꞌma agoya anoꞌyaꞌa tagama hayana Sapati kanale taga hu-mainae.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Tamakaya Moseseꞌma kahegi kema oꞌatagaesaya yafe Sapati kanalela neꞌmo agoya anoꞌyaꞌa taga nehayanagi naꞌa higetama nagayama Sapati kanalema nago kanoma mukiꞌa augafama aliꞌna hilatoma hua yafena tamahaiya vai-nena-tae?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Havigu ke nehae. Afaꞌa amega yate agetetama ‘Kefo kava nehane.’ hutama nehagi tama kava hisigetama agetetama kaiyekea hu-teho.” huno nehie.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nagoꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌmoya Yisasiꞌma hia ya ageteꞌya mage hae “Ma kanoa ala vayaꞌmoꞌyama haegahunema haya kanofi?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ageho vaya amaulagafina kea nehianagi nago yana hu noꞌatae. Kava vayaꞌmoꞌya ma kanomofe Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogati taugafa ali-gatigahie huno hu-tegeno emainea kanoa mainea yafe havimainafi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Anumaya Kotiꞌa taugafama ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanomofena ‘Hana kumateti emaine?’ huꞌya hugahayanagi ma kanoma ea kumala ago age-mainone.” huꞌya hae.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Hageno Yisasiꞌa ala mono nopi haino maineno hu-mave-nelino ala kefiti mage huno hie “Tamakaya nagaifena ago havilama hutama nage-mainafi? Nagayama emainoa kumaꞌenefe havimainafi? Nagaya nagaiꞌni nagesafiti omenogi nagaiꞌma hu-natenea kanomoꞌa tokiyaꞌage kano maineanagitama tamakaya agaila oꞌagenae.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Oꞌagenayanagi nagaya agaiꞌene mainoleti hu-nategeꞌna emainoafenagiꞌna ago age-mainoe.” huno hie.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Higeꞌya agaila atafa hugahe hayanagi falisia kanaꞌa yaufa falote ohunea yafe augafalela nago kanomoꞌa atafa ohune.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ohunayanagi mukiꞌa anifima mainaya veaꞌmoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya mage hae “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoma esiana ma mainea kanomoꞌma tokiya avame yama hu-mainea kavala agasesifi? Aꞌao oꞌagasegahie. Ma kanoa Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kano maine.” huꞌya hae.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nehageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya agaifema sumi sumiꞌma haya kea haviteꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene ati vayaꞌmogamina hu-ma-tageꞌya Yisasina me haesaya malesaya kava huꞌya avalegahe neꞌae.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Neꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Osi kana kanoꞌa tamakaiꞌenena maiteꞌna hu-nategeꞌna emainoa kanolega ugahue.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Tamakaya nagaifena natiyegahayanagi nagaila onagegahae. Visua kumatela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifi huge havige huꞌya mage hae “Agayama ‘Nagaila onagegahaema.’ hia kumala hanamaꞌalegafiga hanegeno nehie? Agaya Kaliki kotega Yuta vayaꞌmogatina tataleꞌya umainaya kotega umaineno Kaliki vea hu-mave-li hamaveli hugahe nehifi?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Agayama hia kea ‘Tamakaya nagaila natiyegetesayana onagegahae. Visua kumatela oꞌugahae.’ hunoꞌma hia kemo aepaꞌa naꞌane huno nehie?” huꞌya hae.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Imu kime haiꞌya mogi haꞌnoma haya kana tusiꞌa ala kanae. Ani kanale Yisasiꞌa he-tino ala kefiti mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌma tifema amakesia veala nagaite eꞌya tina me neho.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hisayana Anumaya Koti autaꞌmafina ani veaꞌmofe mage hu-maineane
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yisasiꞌa anima hia kea “Alu Aotage Avamuꞌamofe hu-maine.” Ani Alu Aotage Avamula Yisasifema haviꞌya amakupi malesaya vaya amamite amamite hugahe nehie. Ani kema hia kanafina Yisasiꞌa yaufa ikapinaga ohainea yafe Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa yaufa omenegeno hu-maine.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nagoꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoya ani kea haviteꞌya mage hae “Tamage-lafa huno mani kanoa Anumaya Koti aune kano emaine.” huꞌya hae.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kano maine.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanomoꞌa Kalilitila falote ohugahie.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ani veaꞌmoꞌya agaifena tolefi ali fako huꞌya alu ke alu ke nehae.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya “Agaila atafa hiho.” huꞌya hayanagi nago kanomoꞌa augafalela atafa ohune.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ati vayala eteꞌya mono note kava vayateꞌene Falasia vayateꞌene vageꞌya mage huꞌya hamavigae “Naꞌa higetama avaletama nomae?” huꞌya hae.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Yisasiꞌma hia kea nayona nago kanoꞌmoꞌa aniꞌa augafa kea ohigeta ohavinona yafe avaleta nomone.” huꞌya hae.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Tamakaiꞌenena ago aye-lamavataga hu-mainefi?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ifi nagoꞌa kava vayapi Falasia vayapi ‘Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amameti hu-mainae.’ huꞌya haya kea havimainafi?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Aꞌao kava vayala aniꞌa ohunagi kahegi kema ohaviꞌyama alitaluma hu nemaiya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa hai vai-ma-teno haniki-mainesia yapina hu-mategahie.” huꞌya hae.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nehigeꞌya “Kagaya kagaiꞌenena Kaliliti kano mainapi? Anumaya Koti ke kae-malenaya kefina hapalika havilama huteka kagaiꞌenena havio Kaliliti nagola aune kano omegahie.” huno hu-maineane huꞌya nehae.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya atagu-feꞌya ataleꞌya kumaꞌamilega ute ete hu-mainae.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.