João 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani kanafina Yutia kotega vayaꞌmoꞌya haesaya amakesa haviya yafe Yisasiꞌa Yutia vai-oꞌayeno Kalili kotega ute ete huno maine.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ala kana, fugagiꞌeta nopi maineꞌya imu negiya kana aupa nehie.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Aupa higeꞌya Yisasina aganaꞌamoꞌya mage huꞌya hapaiye “Ma kumala neꞌataleka Yutia kotega ugeꞌya kakaveꞌma nehaya veala kagayama tokiyakaletiꞌma alina aliꞌyana ageho.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nago kanomoꞌa ‘Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagesae.’ huno kesi aliꞌyana noꞌalia yane. Kagaya ani tokiya aliꞌyana mukiꞌa ma mopale veaꞌmogami amaufi aligeꞌya ani aliꞌyakaꞌa ageho.” huꞌya hae.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Hayanagi ani aganaꞌamoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunaya yafe ani kea hu-mainae.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yisasiꞌa mage hie “Aliꞌyaniꞌa amave-lisua kanaꞌniꞌa falote ohunegi tamakaya mukiꞌa kanalela tamakaiꞌma tamahaisia kavala hisaya kanatamilelagi afaꞌa haiho.
6 Ele respondeu:
7 Nagai ke nohaviya veaꞌmoꞌya tamakaifena musetami nehagi nagaya ‘Ase ohu kava nehae.’ huꞌna hama-pauva yateti nagaila amaipa kafa he-nenatae.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Tamakaya Yelusalemu imulega viho. Nagaya aliꞌya kanaꞌniꞌa falote ohuneanagiꞌna ani yafe menia imulega oꞌugahue.” huno hie.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ani kea hama-paiteno oꞌuno afaꞌa Kalili kotega maine.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Aganaꞌamoꞌya imulega ago utageno Yisasiꞌa haenaga anilega hai-maine. Vaya amaulela oꞌunegi kesi fala-kino umaine.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 — ausente —
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Hayanagi Yuta vayaꞌmogamife koli haya yafe ani kea ala kea ohunagi osi kefiti sumi sumi huꞌya hu-mainae.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ani imu kanamo amuꞌnopinaga Yisasiꞌa ala mono nopi haino hu-mave-li-maine.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Hu-mave-neligeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa hana avo nopi uno age-mainea kanomo avopitila taha-nepaiye? Avo nopina oꞌunea kanomoꞌa hanateti ani kea haviline?” huꞌya hae.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Hu-mave-nelua yana nagesafiti tamaha-nopaugi nevaꞌyaꞌma hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo naha-pai-mainea ke tamaha-nepauve.
16 Jesus disse:
17 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina haisia kava hugahune.’ huꞌyama hisaya veaꞌmoꞌya ma ma hu-lamave-nelua kea nagesafiti tamaha-nepaufi Anumaya Kotiꞌa naha-pai-mainea ke tamaha-nepaufi havigahae.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Havigahayanagi nago kanomoꞌa agaiꞌa agesafiti kema hisia kanomoꞌa ‘Nagai nagi alisaga hisae.’ huno nehianagi nago kanomoꞌma ‘Nevaꞌyaꞌma hu-na-tenea kanomo agi alisaga hisae.’ huno hisia kanoa kanale agu agesaene kano mainea yafe havigea ohugahie.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moseseꞌa kahegi kea ago tamaha-pai-mainea ke tamakaitamifina nago kanomoga ani kemona akavela nomalane. Naꞌa higetama menia nagaila nahaegahena nehae?” huno hie.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kefo avamuꞌmo kagaila kagusafina maineno kavale-liteno nehie. Taꞌya kahaegahena nehageka nehane?” huꞌya hae.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya nago tokiya aliꞌyama Sapati kanaleꞌma alua aliꞌyafe tamamaꞌyoa neꞌaiye.
21 Então Jesus disse:
22 Moseseꞌa nayona ‘Nafaꞌnetamimona agoya amega augafaꞌa taga hu-taleho*.’ huno hama-pai-maine. Ani kavala agaiꞌa alino aepa ohenegi Mosesena aginagomoꞌya ani yana aliꞌya aepa he-mainae. Neꞌmoꞌma agoya anoꞌyaꞌa tagama hayana Sapati kanale taga hu-mainae.
22 Vocês
23 Tamakaya Moseseꞌma kahegi kema oꞌatagaesaya yafe Sapati kanalela neꞌmo agoya anoꞌyaꞌa taga nehayanagi naꞌa higetama nagayama Sapati kanalema nago kanoma mukiꞌa augafama aliꞌna hilatoma hua yafena tamahaiya vai-nena-tae?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Havigu ke nehae. Afaꞌa amega yate agetetama ‘Kefo kava nehane.’ hutama nehagi tama kava hisigetama agetetama kaiyekea hu-teho.” huno nehie.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nagoꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌmoya Yisasiꞌma hia ya ageteꞌya mage hae “Ma kanoa ala vayaꞌmoꞌyama haegahunema haya kanofi?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ageho vaya amaulagafina kea nehianagi nago yana hu noꞌatae. Kava vayaꞌmoꞌya ma kanomofe Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogati taugafa ali-gatigahie huno hu-tegeno emainea kanoa mainea yafe havimainafi?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Anumaya Kotiꞌa taugafama ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanomofena ‘Hana kumateti emaine?’ huꞌya hugahayanagi ma kanoma ea kumala ago age-mainone.” huꞌya hae.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Hageno Yisasiꞌa ala mono nopi haino maineno hu-mave-nelino ala kefiti mage huno hie “Tamakaya nagaifena ago havilama hutama nage-mainafi? Nagayama emainoa kumaꞌenefe havimainafi? Nagaya nagaiꞌni nagesafiti omenogi nagaiꞌma hu-natenea kanomoꞌa tokiyaꞌage kano maineanagitama tamakaya agaila oꞌagenae.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Oꞌagenayanagi nagaya agaiꞌene mainoleti hu-nategeꞌna emainoafenagiꞌna ago age-mainoe.” huno hie.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Higeꞌya agaila atafa hugahe hayanagi falisia kanaꞌa yaufa falote ohunea yafe augafalela nago kanomoꞌa atafa ohune.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ohunayanagi mukiꞌa anifima mainaya veaꞌmoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya mage hae “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoma esiana ma mainea kanomoꞌma tokiya avame yama hu-mainea kavala agasesifi? Aꞌao oꞌagasegahie. Ma kanoa Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kano maine.” huꞌya hae.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nehageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya agaifema sumi sumiꞌma haya kea haviteꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene ati vayaꞌmogamina hu-ma-tageꞌya Yisasina me haesaya malesaya kava huꞌya avalegahe neꞌae.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Neꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Osi kana kanoꞌa tamakaiꞌenena maiteꞌna hu-nategeꞌna emainoa kanolega ugahue.
33 Jesus disse:
34 Tamakaya nagaifena natiyegahayanagi nagaila onagegahae. Visua kumatela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifi huge havige huꞌya mage hae “Agayama ‘Nagaila onagegahaema.’ hia kumala hanamaꞌalegafiga hanegeno nehie? Agaya Kaliki kotega Yuta vayaꞌmogatina tataleꞌya umainaya kotega umaineno Kaliki vea hu-mave-li hamaveli hugahe nehifi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Agayama hia kea ‘Tamakaya nagaila natiyegetesayana onagegahae. Visua kumatela oꞌugahae.’ hunoꞌma hia kemo aepaꞌa naꞌane huno nehie?” huꞌya hae.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Imu kime haiꞌya mogi haꞌnoma haya kana tusiꞌa ala kanae. Ani kanale Yisasiꞌa he-tino ala kefiti mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌma tifema amakesia veala nagaite eꞌya tina me neho.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hisayana Anumaya Koti autaꞌmafina ani veaꞌmofe mage hu-maineane
38 Como dizem as
39 Yisasiꞌa anima hia kea “Alu Aotage Avamuꞌamofe hu-maine.” Ani Alu Aotage Avamula Yisasifema haviꞌya amakupi malesaya vaya amamite amamite hugahe nehie. Ani kema hia kanafina Yisasiꞌa yaufa ikapinaga ohainea yafe Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa yaufa omenegeno hu-maine.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nagoꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoya ani kea haviteꞌya mage hae “Tamage-lafa huno mani kanoa Anumaya Koti aune kano emaine.” huꞌya hae.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kano maine.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanomoꞌa Kalilitila falote ohugahie.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ani veaꞌmoꞌya agaifena tolefi ali fako huꞌya alu ke alu ke nehae.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya “Agaila atafa hiho.” huꞌya hayanagi nago kanomoꞌa augafalela atafa ohune.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ati vayala eteꞌya mono note kava vayateꞌene Falasia vayateꞌene vageꞌya mage huꞌya hamavigae “Naꞌa higetama avaletama nomae?” huꞌya hae.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Yisasiꞌma hia kea nayona nago kanoꞌmoꞌa aniꞌa augafa kea ohigeta ohavinona yafe avaleta nomone.” huꞌya hae.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Tamakaiꞌenena ago aye-lamavataga hu-mainefi?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ifi nagoꞌa kava vayapi Falasia vayapi ‘Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amameti hu-mainae.’ huꞌya haya kea havimainafi?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Aꞌao kava vayala aniꞌa ohunagi kahegi kema ohaviꞌyama alitaluma hu nemaiya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa hai vai-ma-teno haniki-mainesia yapina hu-mategahie.” huꞌya hae.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nehigeꞌya “Kagaya kagaiꞌenena Kaliliti kano mainapi? Anumaya Koti ke kae-malenaya kefina hapalika havilama huteka kagaiꞌenena havio Kaliliti nagola aune kano omegahie.” huno hu-maineane huꞌya nehae.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya atagu-feꞌya ataleꞌya kumaꞌamilega ute ete hu-mainae.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.