João 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Ani kanafina Yutia kotega vayaꞌmoꞌya haesaya amakesa haviya yafe Yisasiꞌa Yutia vai-oꞌayeno Kalili kotega ute ete huno maine.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ala kana, fugagiꞌeta nopi maineꞌya imu negiya kana aupa nehie.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Aupa higeꞌya Yisasina aganaꞌamoꞌya mage huꞌya hapaiye “Ma kumala neꞌataleka Yutia kotega ugeꞌya kakaveꞌma nehaya veala kagayama tokiyakaletiꞌma alina aliꞌyana ageho.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nago kanomoꞌa ‘Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagesae.’ huno kesi aliꞌyana noꞌalia yane. Kagaya ani tokiya aliꞌyana mukiꞌa ma mopale veaꞌmogami amaufi aligeꞌya ani aliꞌyakaꞌa ageho.” huꞌya hae.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hayanagi ani aganaꞌamoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunaya yafe ani kea hu-mainae.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yisasiꞌa mage hie “Aliꞌyaniꞌa amave-lisua kanaꞌniꞌa falote ohunegi tamakaya mukiꞌa kanalela tamakaiꞌma tamahaisia kavala hisaya kanatamilelagi afaꞌa haiho.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nagai ke nohaviya veaꞌmoꞌya tamakaifena musetami nehagi nagaya ‘Ase ohu kava nehae.’ huꞌna hama-pauva yateti nagaila amaipa kafa he-nenatae.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tamakaya Yelusalemu imulega viho. Nagaya aliꞌya kanaꞌniꞌa falote ohuneanagiꞌna ani yafe menia imulega oꞌugahue.” huno hie.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ani kea hama-paiteno oꞌuno afaꞌa Kalili kotega maine.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Aganaꞌamoꞌya imulega ago utageno Yisasiꞌa haenaga anilega hai-maine. Vaya amaulela oꞌunegi kesi fala-kino umaine.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 — ausente —
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 — ausente —
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Hayanagi Yuta vayaꞌmogamife koli haya yafe ani kea ala kea ohunagi osi kefiti sumi sumi huꞌya hu-mainae.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ani imu kanamo amuꞌnopinaga Yisasiꞌa ala mono nopi haino hu-mave-li-maine.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Hu-mave-neligeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa hana avo nopi uno age-mainea kanomo avopitila taha-nepaiye? Avo nopina oꞌunea kanomoꞌa hanateti ani kea haviline?” huꞌya hae.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Hu-mave-nelua yana nagesafiti tamaha-nopaugi nevaꞌyaꞌma hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo naha-pai-mainea ke tamaha-nepauve.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina haisia kava hugahune.’ huꞌyama hisaya veaꞌmoꞌya ma ma hu-lamave-nelua kea nagesafiti tamaha-nepaufi Anumaya Kotiꞌa naha-pai-mainea ke tamaha-nepaufi havigahae.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Havigahayanagi nago kanomoꞌa agaiꞌa agesafiti kema hisia kanomoꞌa ‘Nagai nagi alisaga hisae.’ huno nehianagi nago kanomoꞌma ‘Nevaꞌyaꞌma hu-na-tenea kanomo agi alisaga hisae.’ huno hisia kanoa kanale agu agesaene kano mainea yafe havigea ohugahie.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moseseꞌa kahegi kea ago tamaha-pai-mainea ke tamakaitamifina nago kanomoga ani kemona akavela nomalane. Naꞌa higetama menia nagaila nahaegahena nehae?” huno hie.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kefo avamuꞌmo kagaila kagusafina maineno kavale-liteno nehie. Taꞌya kahaegahena nehageka nehane?” huꞌya hae.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya nago tokiya aliꞌyama Sapati kanaleꞌma alua aliꞌyafe tamamaꞌyoa neꞌaiye.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moseseꞌa nayona ‘Nafaꞌnetamimona agoya amega augafaꞌa taga hu-taleho*.’ huno hama-pai-maine. Ani kavala agaiꞌa alino aepa ohenegi Mosesena aginagomoꞌya ani yana aliꞌya aepa he-mainae. Neꞌmoꞌma agoya anoꞌyaꞌa tagama hayana Sapati kanale taga hu-mainae.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Tamakaya Moseseꞌma kahegi kema oꞌatagaesaya yafe Sapati kanalela neꞌmo agoya anoꞌyaꞌa taga nehayanagi naꞌa higetama nagayama Sapati kanalema nago kanoma mukiꞌa augafama aliꞌna hilatoma hua yafena tamahaiya vai-nena-tae?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Havigu ke nehae. Afaꞌa amega yate agetetama ‘Kefo kava nehane.’ hutama nehagi tama kava hisigetama agetetama kaiyekea hu-teho.” huno nehie.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nagoꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌmoya Yisasiꞌma hia ya ageteꞌya mage hae “Ma kanoa ala vayaꞌmoꞌyama haegahunema haya kanofi?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ageho vaya amaulagafina kea nehianagi nago yana hu noꞌatae. Kava vayaꞌmoꞌya ma kanomofe Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogati taugafa ali-gatigahie huno hu-tegeno emainea kanoa mainea yafe havimainafi?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Anumaya Kotiꞌa taugafama ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanomofena ‘Hana kumateti emaine?’ huꞌya hugahayanagi ma kanoma ea kumala ago age-mainone.” huꞌya hae.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Hageno Yisasiꞌa ala mono nopi haino maineno hu-mave-nelino ala kefiti mage huno hie “Tamakaya nagaifena ago havilama hutama nage-mainafi? Nagayama emainoa kumaꞌenefe havimainafi? Nagaya nagaiꞌni nagesafiti omenogi nagaiꞌma hu-natenea kanomoꞌa tokiyaꞌage kano maineanagitama tamakaya agaila oꞌagenae.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Oꞌagenayanagi nagaya agaiꞌene mainoleti hu-nategeꞌna emainoafenagiꞌna ago age-mainoe.” huno hie.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Higeꞌya agaila atafa hugahe hayanagi falisia kanaꞌa yaufa falote ohunea yafe augafalela nago kanomoꞌa atafa ohune.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ohunayanagi mukiꞌa anifima mainaya veaꞌmoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya mage hae “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoma esiana ma mainea kanomoꞌma tokiya avame yama hu-mainea kavala agasesifi? Aꞌao oꞌagasegahie. Ma kanoa Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kano maine.” huꞌya hae.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nehageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya agaifema sumi sumiꞌma haya kea haviteꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene ati vayaꞌmogamina hu-ma-tageꞌya Yisasina me haesaya malesaya kava huꞌya avalegahe neꞌae.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Neꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Osi kana kanoꞌa tamakaiꞌenena maiteꞌna hu-nategeꞌna emainoa kanolega ugahue.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Tamakaya nagaifena natiyegahayanagi nagaila onagegahae. Visua kumatela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifi huge havige huꞌya mage hae “Agayama ‘Nagaila onagegahaema.’ hia kumala hanamaꞌalegafiga hanegeno nehie? Agaya Kaliki kotega Yuta vayaꞌmogatina tataleꞌya umainaya kotega umaineno Kaliki vea hu-mave-li hamaveli hugahe nehifi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Agayama hia kea ‘Tamakaya nagaila natiyegetesayana onagegahae. Visua kumatela oꞌugahae.’ hunoꞌma hia kemo aepaꞌa naꞌane huno nehie?” huꞌya hae.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Imu kime haiꞌya mogi haꞌnoma haya kana tusiꞌa ala kanae. Ani kanale Yisasiꞌa he-tino ala kefiti mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌma tifema amakesia veala nagaite eꞌya tina me neho.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hisayana Anumaya Koti autaꞌmafina ani veaꞌmofe mage hu-maineane
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yisasiꞌa anima hia kea “Alu Aotage Avamuꞌamofe hu-maine.” Ani Alu Aotage Avamula Yisasifema haviꞌya amakupi malesaya vaya amamite amamite hugahe nehie. Ani kema hia kanafina Yisasiꞌa yaufa ikapinaga ohainea yafe Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa yaufa omenegeno hu-maine.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nagoꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoya ani kea haviteꞌya mage hae “Tamage-lafa huno mani kanoa Anumaya Koti aune kano emaine.” huꞌya hae.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kano maine.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanomoꞌa Kalilitila falote ohugahie.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ani veaꞌmoꞌya agaifena tolefi ali fako huꞌya alu ke alu ke nehae.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya “Agaila atafa hiho.” huꞌya hayanagi nago kanomoꞌa augafalela atafa ohune.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ati vayala eteꞌya mono note kava vayateꞌene Falasia vayateꞌene vageꞌya mage huꞌya hamavigae “Naꞌa higetama avaletama nomae?” huꞌya hae.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Yisasiꞌma hia kea nayona nago kanoꞌmoꞌa aniꞌa augafa kea ohigeta ohavinona yafe avaleta nomone.” huꞌya hae.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Tamakaiꞌenena ago aye-lamavataga hu-mainefi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ifi nagoꞌa kava vayapi Falasia vayapi ‘Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amameti hu-mainae.’ huꞌya haya kea havimainafi?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Aꞌao kava vayala aniꞌa ohunagi kahegi kema ohaviꞌyama alitaluma hu nemaiya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa hai vai-ma-teno haniki-mainesia yapina hu-mategahie.” huꞌya hae.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nehigeꞌya “Kagaya kagaiꞌenena Kaliliti kano mainapi? Anumaya Koti ke kae-malenaya kefina hapalika havilama huteka kagaiꞌenena havio Kaliliti nagola aune kano omegahie.” huno hu-maineane huꞌya nehae.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya atagu-feꞌya ataleꞌya kumaꞌamilega ute ete hu-mainae.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.