João 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani kanafina Yutia kotega vayaꞌmoꞌya haesaya amakesa haviya yafe Yisasiꞌa Yutia vai-oꞌayeno Kalili kotega ute ete huno maine.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ala kana, fugagiꞌeta nopi maineꞌya imu negiya kana aupa nehie.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aupa higeꞌya Yisasina aganaꞌamoꞌya mage huꞌya hapaiye “Ma kumala neꞌataleka Yutia kotega ugeꞌya kakaveꞌma nehaya veala kagayama tokiyakaletiꞌma alina aliꞌyana ageho.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nago kanomoꞌa ‘Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagesae.’ huno kesi aliꞌyana noꞌalia yane. Kagaya ani tokiya aliꞌyana mukiꞌa ma mopale veaꞌmogami amaufi aligeꞌya ani aliꞌyakaꞌa ageho.” huꞌya hae.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hayanagi ani aganaꞌamoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunaya yafe ani kea hu-mainae.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yisasiꞌa mage hie “Aliꞌyaniꞌa amave-lisua kanaꞌniꞌa falote ohunegi tamakaya mukiꞌa kanalela tamakaiꞌma tamahaisia kavala hisaya kanatamilelagi afaꞌa haiho.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Nagai ke nohaviya veaꞌmoꞌya tamakaifena musetami nehagi nagaya ‘Ase ohu kava nehae.’ huꞌna hama-pauva yateti nagaila amaipa kafa he-nenatae.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Tamakaya Yelusalemu imulega viho. Nagaya aliꞌya kanaꞌniꞌa falote ohuneanagiꞌna ani yafe menia imulega oꞌugahue.” huno hie.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ani kea hama-paiteno oꞌuno afaꞌa Kalili kotega maine.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Aganaꞌamoꞌya imulega ago utageno Yisasiꞌa haenaga anilega hai-maine. Vaya amaulela oꞌunegi kesi fala-kino umaine.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 — ausente —
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Hayanagi Yuta vayaꞌmogamife koli haya yafe ani kea ala kea ohunagi osi kefiti sumi sumi huꞌya hu-mainae.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ani imu kanamo amuꞌnopinaga Yisasiꞌa ala mono nopi haino hu-mave-li-maine.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Hu-mave-neligeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa hana avo nopi uno age-mainea kanomo avopitila taha-nepaiye? Avo nopina oꞌunea kanomoꞌa hanateti ani kea haviline?” huꞌya hae.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Hu-mave-nelua yana nagesafiti tamaha-nopaugi nevaꞌyaꞌma hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo naha-pai-mainea ke tamaha-nepauve.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina haisia kava hugahune.’ huꞌyama hisaya veaꞌmoꞌya ma ma hu-lamave-nelua kea nagesafiti tamaha-nepaufi Anumaya Kotiꞌa naha-pai-mainea ke tamaha-nepaufi havigahae.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Havigahayanagi nago kanomoꞌa agaiꞌa agesafiti kema hisia kanomoꞌa ‘Nagai nagi alisaga hisae.’ huno nehianagi nago kanomoꞌma ‘Nevaꞌyaꞌma hu-na-tenea kanomo agi alisaga hisae.’ huno hisia kanoa kanale agu agesaene kano mainea yafe havigea ohugahie.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moseseꞌa kahegi kea ago tamaha-pai-mainea ke tamakaitamifina nago kanomoga ani kemona akavela nomalane. Naꞌa higetama menia nagaila nahaegahena nehae?” huno hie.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kefo avamuꞌmo kagaila kagusafina maineno kavale-liteno nehie. Taꞌya kahaegahena nehageka nehane?” huꞌya hae.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya nago tokiya aliꞌyama Sapati kanaleꞌma alua aliꞌyafe tamamaꞌyoa neꞌaiye.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moseseꞌa nayona ‘Nafaꞌnetamimona agoya amega augafaꞌa taga hu-taleho*.’ huno hama-pai-maine. Ani kavala agaiꞌa alino aepa ohenegi Mosesena aginagomoꞌya ani yana aliꞌya aepa he-mainae. Neꞌmoꞌma agoya anoꞌyaꞌa tagama hayana Sapati kanale taga hu-mainae.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Tamakaya Moseseꞌma kahegi kema oꞌatagaesaya yafe Sapati kanalela neꞌmo agoya anoꞌyaꞌa taga nehayanagi naꞌa higetama nagayama Sapati kanalema nago kanoma mukiꞌa augafama aliꞌna hilatoma hua yafena tamahaiya vai-nena-tae?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Havigu ke nehae. Afaꞌa amega yate agetetama ‘Kefo kava nehane.’ hutama nehagi tama kava hisigetama agetetama kaiyekea hu-teho.” huno nehie.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Nagoꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌmoya Yisasiꞌma hia ya ageteꞌya mage hae “Ma kanoa ala vayaꞌmoꞌyama haegahunema haya kanofi?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ageho vaya amaulagafina kea nehianagi nago yana hu noꞌatae. Kava vayaꞌmoꞌya ma kanomofe Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogati taugafa ali-gatigahie huno hu-tegeno emainea kanoa mainea yafe havimainafi?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Anumaya Kotiꞌa taugafama ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanomofena ‘Hana kumateti emaine?’ huꞌya hugahayanagi ma kanoma ea kumala ago age-mainone.” huꞌya hae.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Hageno Yisasiꞌa ala mono nopi haino maineno hu-mave-nelino ala kefiti mage huno hie “Tamakaya nagaifena ago havilama hutama nage-mainafi? Nagayama emainoa kumaꞌenefe havimainafi? Nagaya nagaiꞌni nagesafiti omenogi nagaiꞌma hu-natenea kanomoꞌa tokiyaꞌage kano maineanagitama tamakaya agaila oꞌagenae.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Oꞌagenayanagi nagaya agaiꞌene mainoleti hu-nategeꞌna emainoafenagiꞌna ago age-mainoe.” huno hie.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Higeꞌya agaila atafa hugahe hayanagi falisia kanaꞌa yaufa falote ohunea yafe augafalela nago kanomoꞌa atafa ohune.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ohunayanagi mukiꞌa anifima mainaya veaꞌmoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya mage hae “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoma esiana ma mainea kanomoꞌma tokiya avame yama hu-mainea kavala agasesifi? Aꞌao oꞌagasegahie. Ma kanoa Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kano maine.” huꞌya hae.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nehageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya agaifema sumi sumiꞌma haya kea haviteꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene ati vayaꞌmogamina hu-ma-tageꞌya Yisasina me haesaya malesaya kava huꞌya avalegahe neꞌae.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Neꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Osi kana kanoꞌa tamakaiꞌenena maiteꞌna hu-nategeꞌna emainoa kanolega ugahue.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Tamakaya nagaifena natiyegahayanagi nagaila onagegahae. Visua kumatela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifi huge havige huꞌya mage hae “Agayama ‘Nagaila onagegahaema.’ hia kumala hanamaꞌalegafiga hanegeno nehie? Agaya Kaliki kotega Yuta vayaꞌmogatina tataleꞌya umainaya kotega umaineno Kaliki vea hu-mave-li hamaveli hugahe nehifi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Agayama hia kea ‘Tamakaya nagaila natiyegetesayana onagegahae. Visua kumatela oꞌugahae.’ hunoꞌma hia kemo aepaꞌa naꞌane huno nehie?” huꞌya hae.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Imu kime haiꞌya mogi haꞌnoma haya kana tusiꞌa ala kanae. Ani kanale Yisasiꞌa he-tino ala kefiti mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌma tifema amakesia veala nagaite eꞌya tina me neho.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hisayana Anumaya Koti autaꞌmafina ani veaꞌmofe mage hu-maineane
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yisasiꞌa anima hia kea “Alu Aotage Avamuꞌamofe hu-maine.” Ani Alu Aotage Avamula Yisasifema haviꞌya amakupi malesaya vaya amamite amamite hugahe nehie. Ani kema hia kanafina Yisasiꞌa yaufa ikapinaga ohainea yafe Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa yaufa omenegeno hu-maine.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nagoꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoya ani kea haviteꞌya mage hae “Tamage-lafa huno mani kanoa Anumaya Koti aune kano emaine.” huꞌya hae.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kano maine.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanomoꞌa Kalilitila falote ohugahie.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ani veaꞌmoꞌya agaifena tolefi ali fako huꞌya alu ke alu ke nehae.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya “Agaila atafa hiho.” huꞌya hayanagi nago kanomoꞌa augafalela atafa ohune.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ati vayala eteꞌya mono note kava vayateꞌene Falasia vayateꞌene vageꞌya mage huꞌya hamavigae “Naꞌa higetama avaletama nomae?” huꞌya hae.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Yisasiꞌma hia kea nayona nago kanoꞌmoꞌa aniꞌa augafa kea ohigeta ohavinona yafe avaleta nomone.” huꞌya hae.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Tamakaiꞌenena ago aye-lamavataga hu-mainefi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ifi nagoꞌa kava vayapi Falasia vayapi ‘Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amameti hu-mainae.’ huꞌya haya kea havimainafi?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aꞌao kava vayala aniꞌa ohunagi kahegi kema ohaviꞌyama alitaluma hu nemaiya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa hai vai-ma-teno haniki-mainesia yapina hu-mategahie.” huꞌya hae.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nehigeꞌya “Kagaya kagaiꞌenena Kaliliti kano mainapi? Anumaya Koti ke kae-malenaya kefina hapalika havilama huteka kagaiꞌenena havio Kaliliti nagola aune kano omegahie.” huno hu-maineane huꞌya nehae.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya atagu-feꞌya ataleꞌya kumaꞌamilega ute ete hu-mainae.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.