João 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Ani kanafina Yutia kotega vayaꞌmoꞌya haesaya amakesa haviya yafe Yisasiꞌa Yutia vai-oꞌayeno Kalili kotega ute ete huno maine.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ala kana, fugagiꞌeta nopi maineꞌya imu negiya kana aupa nehie.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Aupa higeꞌya Yisasina aganaꞌamoꞌya mage huꞌya hapaiye “Ma kumala neꞌataleka Yutia kotega ugeꞌya kakaveꞌma nehaya veala kagayama tokiyakaletiꞌma alina aliꞌyana ageho.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nago kanomoꞌa ‘Mukiꞌa veaꞌmoꞌya nagesae.’ huno kesi aliꞌyana noꞌalia yane. Kagaya ani tokiya aliꞌyana mukiꞌa ma mopale veaꞌmogami amaufi aligeꞌya ani aliꞌyakaꞌa ageho.” huꞌya hae.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hayanagi ani aganaꞌamoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunaya yafe ani kea hu-mainae.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yisasiꞌa mage hie “Aliꞌyaniꞌa amave-lisua kanaꞌniꞌa falote ohunegi tamakaya mukiꞌa kanalela tamakaiꞌma tamahaisia kavala hisaya kanatamilelagi afaꞌa haiho.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nagai ke nohaviya veaꞌmoꞌya tamakaifena musetami nehagi nagaya ‘Ase ohu kava nehae.’ huꞌna hama-pauva yateti nagaila amaipa kafa he-nenatae.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tamakaya Yelusalemu imulega viho. Nagaya aliꞌya kanaꞌniꞌa falote ohuneanagiꞌna ani yafe menia imulega oꞌugahue.” huno hie.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ani kea hama-paiteno oꞌuno afaꞌa Kalili kotega maine.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Aganaꞌamoꞌya imulega ago utageno Yisasiꞌa haenaga anilega hai-maine. Vaya amaulela oꞌunegi kesi fala-kino umaine.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 — ausente —
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Hayanagi Yuta vayaꞌmogamife koli haya yafe ani kea ala kea ohunagi osi kefiti sumi sumi huꞌya hu-mainae.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ani imu kanamo amuꞌnopinaga Yisasiꞌa ala mono nopi haino hu-mave-li-maine.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Hu-mave-neligeꞌya Yuta veaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo neꞌaiꞌya mage huꞌya hae “Mani kanoa hana avo nopi uno age-mainea kanomo avopitila taha-nepaiye? Avo nopina oꞌunea kanomoꞌa hanateti ani kea haviline?” huꞌya hae.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Hu-mave-nelua yana nagesafiti tamaha-nopaugi nevaꞌyaꞌma hu-na-tegeꞌna emainoa kanomo naha-pai-mainea ke tamaha-nepauve.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina haisia kava hugahune.’ huꞌyama hisaya veaꞌmoꞌya ma ma hu-lamave-nelua kea nagesafiti tamaha-nepaufi Anumaya Kotiꞌa naha-pai-mainea ke tamaha-nepaufi havigahae.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Havigahayanagi nago kanomoꞌa agaiꞌa agesafiti kema hisia kanomoꞌa ‘Nagai nagi alisaga hisae.’ huno nehianagi nago kanomoꞌma ‘Nevaꞌyaꞌma hu-na-tenea kanomo agi alisaga hisae.’ huno hisia kanoa kanale agu agesaene kano mainea yafe havigea ohugahie.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moseseꞌa kahegi kea ago tamaha-pai-mainea ke tamakaitamifina nago kanomoga ani kemona akavela nomalane. Naꞌa higetama menia nagaila nahaegahena nehae?” huno hie.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Higeꞌya melitalu hu-mainaya veaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kefo avamuꞌmo kagaila kagusafina maineno kavale-liteno nehie. Taꞌya kahaegahena nehageka nehane?” huꞌya hae.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Hageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Nagaya nago tokiya aliꞌyama Sapati kanaleꞌma alua aliꞌyafe tamamaꞌyoa neꞌaiye.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moseseꞌa nayona ‘Nafaꞌnetamimona agoya amega augafaꞌa taga hu-taleho*.’ huno hama-pai-maine. Ani kavala agaiꞌa alino aepa ohenegi Mosesena aginagomoꞌya ani yana aliꞌya aepa he-mainae. Neꞌmoꞌma agoya anoꞌyaꞌa tagama hayana Sapati kanale taga hu-mainae.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Tamakaya Moseseꞌma kahegi kema oꞌatagaesaya yafe Sapati kanalela neꞌmo agoya anoꞌyaꞌa taga nehayanagi naꞌa higetama nagayama Sapati kanalema nago kanoma mukiꞌa augafama aliꞌna hilatoma hua yafena tamahaiya vai-nena-tae?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Havigu ke nehae. Afaꞌa amega yate agetetama ‘Kefo kava nehane.’ hutama nehagi tama kava hisigetama agetetama kaiyekea hu-teho.” huno nehie.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nagoꞌa Yelusalemu mainaya veaꞌmoya Yisasiꞌma hia ya ageteꞌya mage hae “Ma kanoa ala vayaꞌmoꞌyama haegahunema haya kanofi?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ageho vaya amaulagafina kea nehianagi nago yana hu noꞌatae. Kava vayaꞌmoꞌya ma kanomofe Anumaya Kotiꞌa veaꞌmogati taugafa ali-gatigahie huno hu-tegeno emainea kanoa mainea yafe havimainafi?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Anumaya Kotiꞌa taugafama ali-gatigahema hu-tegeno emainea kanomofena ‘Hana kumateti emaine?’ huꞌya hugahayanagi ma kanoma ea kumala ago age-mainone.” huꞌya hae.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Hageno Yisasiꞌa ala mono nopi haino maineno hu-mave-nelino ala kefiti mage huno hie “Tamakaya nagaifena ago havilama hutama nage-mainafi? Nagayama emainoa kumaꞌenefe havimainafi? Nagaya nagaiꞌni nagesafiti omenogi nagaiꞌma hu-natenea kanomoꞌa tokiyaꞌage kano maineanagitama tamakaya agaila oꞌagenae.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Oꞌagenayanagi nagaya agaiꞌene mainoleti hu-nategeꞌna emainoafenagiꞌna ago age-mainoe.” huno hie.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Higeꞌya agaila atafa hugahe hayanagi falisia kanaꞌa yaufa falote ohunea yafe augafalela nago kanomoꞌa atafa ohune.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ohunayanagi mukiꞌa anifima mainaya veaꞌmoꞌya agaifena haviꞌya amakupi maleꞌya mage hae “Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tenea kanoma esiana ma mainea kanomoꞌma tokiya avame yama hu-mainea kavala agasesifi? Aꞌao oꞌagasegahie. Ma kanoa Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahema hu-tegeno emainea kano maine.” huꞌya hae.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nehageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya agaifema sumi sumiꞌma haya kea haviteꞌya mono note kava vayaꞌene Falasia vayaꞌene ati vayaꞌmogamina hu-ma-tageꞌya Yisasina me haesaya malesaya kava huꞌya avalegahe neꞌae.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Neꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Osi kana kanoꞌa tamakaiꞌenena maiteꞌna hu-nategeꞌna emainoa kanolega ugahue.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Tamakaya nagaifena natiyegahayanagi nagaila onagegahae. Visua kumatela tamakaya oꞌugahae.” huno hie.
34 Vós me buscareis e não
35 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya amakaiꞌamifi huge havige huꞌya mage hae “Agayama ‘Nagaila onagegahaema.’ hia kumala hanamaꞌalegafiga hanegeno nehie? Agaya Kaliki kotega Yuta vayaꞌmogatina tataleꞌya umainaya kotega umaineno Kaliki vea hu-mave-li hamaveli hugahe nehifi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Agayama hia kea ‘Tamakaya nagaila natiyegetesayana onagegahae. Visua kumatela oꞌugahae.’ hunoꞌma hia kemo aepaꞌa naꞌane huno nehie?” huꞌya hae.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Imu kime haiꞌya mogi haꞌnoma haya kana tusiꞌa ala kanae. Ani kanale Yisasiꞌa he-tino ala kefiti mage hu-maine “Nagoꞌa veaꞌma tifema amakesia veala nagaite eꞌya tina me neho.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametitia hisayana Anumaya Koti autaꞌmafina ani veaꞌmofe mage hu-maineane
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yisasiꞌa anima hia kea “Alu Aotage Avamuꞌamofe hu-maine.” Ani Alu Aotage Avamula Yisasifema haviꞌya amakupi malesaya vaya amamite amamite hugahe nehie. Ani kema hia kanafina Yisasiꞌa yaufa ikapinaga ohainea yafe Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa yaufa omenegeno hu-maine.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Nagoꞌa alitalu hu-mainaya veaꞌmoya ani kea haviteꞌya mage hae “Tamage-lafa huno mani kanoa Anumaya Koti aune kano emaine.” huꞌya hae.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kano maine.” nehageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Anumaya Kotiꞌa taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanomoꞌa Kalilitila falote ohugahie.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Anumaya Koti autaꞌmafina mage huno kae-maleneane
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ani veaꞌmoꞌya agaifena tolefi ali fako huꞌya alu ke alu ke nehae.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Hageꞌya nagoꞌamoꞌya “Agaila atafa hiho.” huꞌya hayanagi nago kanomoꞌa augafalela atafa ohune.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ati vayala eteꞌya mono note kava vayateꞌene Falasia vayateꞌene vageꞌya mage huꞌya hamavigae “Naꞌa higetama avaletama nomae?” huꞌya hae.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Hageꞌya ati vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Yisasiꞌma hia kea nayona nago kanoꞌmoꞌa aniꞌa augafa kea ohigeta ohavinona yafe avaleta nomone.” huꞌya hae.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hageꞌya Falasia vayaꞌmoꞌya mage hae “Tamakaiꞌenena ago aye-lamavataga hu-mainefi?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ifi nagoꞌa kava vayapi Falasia vayapi ‘Yisasifena haviꞌya amakupi maleꞌya amameti hu-mainae.’ huꞌya haya kea havimainafi?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Aꞌao kava vayala aniꞌa ohunagi kahegi kema ohaviꞌyama alitaluma hu nemaiya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa hai vai-ma-teno haniki-mainesia yapina hu-mategahie.” huꞌya hae.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nehigeꞌya “Kagaya kagaiꞌenena Kaliliti kano mainapi? Anumaya Koti ke kae-malenaya kefina hapalika havilama huteka kagaiꞌenena havio Kaliliti nagola aune kano omegahie.” huno hu-maineane huꞌya nehae.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nehageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya atagu-feꞌya ataleꞌya kumaꞌamilega ute ete hu-mainae.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.