João 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haenagaꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ala imu Yelusalemu negiya kana falote higeno Yisasiꞌa anilega hai-maine.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yelusalemu kegiꞌyafi nago fiana sipi sipi afuyagamo fiana hane. Ani fiama hanelela ti kotuna male-maine. Ani li kotumo agia Yuta vayaꞌmogami* kefina Petesaitae. Ani kotutela faefuꞌa (5) fugagiꞌeta nona hane.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nago anile nemaiya kanomona kaliꞌamoꞌa teti eitiꞌa (38) kafu hu-maine.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yisasiꞌa anima faeno mainea kanoa mogeteno “Mani kanoa ayaꞌaya kana kalia alino maine.” huno huteno mage hie “Kalikamoꞌma haꞌnoma hisia yafena muse nehapio?” huno havige-maine.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Havigegeno kali kanomoꞌa Yisasife mage hie “Humave-nelina kanomoga tima aikalafuꞌma nehia kanaleꞌma naya huno navaleno tipi natesia vayala omaiya yafe nagaiꞌnige oanagi nagaila ago nagaseꞌya tipi aupaꞌa neꞌvae.” huno hie.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Hetika fae omanakaꞌa neꞌalika ka vuo.” huno hu-maine.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tegeno hetino fae omanaꞌa neꞌalino ka umaine. Kanaleꞌma hu-tenea kana Sapati kanalele.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ani yafe Yuta vayaꞌmoꞌya kaliꞌama haꞌno hutea kanomofe mage hae “Meni kana Sapati kanalele. Naꞌa higeka faesana omanaka alika neꞌvane? Tagaiꞌma kahegi kemoꞌa Sapati kanalela ani kavala ohuo huno hu-maineane.” huꞌya hae.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Hageno kenonaꞌamia mage hie “Kaliꞌniꞌa alino kanaleꞌma hu-na-tea kanomoꞌa mage huno naha-pai-maine ‘Fae omanakaꞌa neꞌalika vuo.’ huno hu-na-tene.” huno hie
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Mani kanoa hana kanomo kaha-paigeka faesana omanaka alika neꞌvane?” huꞌya hae.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Hayanagi mukiꞌa veaꞌma anile alitaluma hagenofena Yisasiꞌa aluꞌale ago umainegeno anima kaliꞌama haꞌnoma hutea kanomoꞌa mage hie “Oꞌagoa kanomo ani kea hu-natene.” huno ha-mapaiye.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Haenagaꞌa Yisasiꞌa kanale hu-tenea kanomona mono nopi mainegeno mogeteno mage hie “Kagaya ago menia kalikaꞌa haꞌno hu-ga-tegeka kanale huka mainanagi kefo kavala nagoꞌene ohuo. Kefo kavaꞌma hisanana nagoꞌa kana ya aligane.” huno hie.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Higeno mani kanomoꞌa viaꞌyamo Yuta vayafena mage huno hama-paiye “Yisasiꞌa alino kanale hu-natenea kanoe.” huno nehie.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hianagi Yisasiꞌma Sapati kanaleꞌma kaliꞌama alino kanaleꞌma hu-tenea yafena Yuta vayaꞌmoꞌya aepa heꞌya amaipa kafa heteꞌya Yisasina aliꞌya haviꞌya hu-neꞌatae.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nenafaꞌa mukiꞌa kanalela aliꞌyana neꞌaligeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna aliꞌyana neꞌalue.” huno hie.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mani kehena Yisasiꞌa “Anumaya Kotiꞌa nagai Nenafaꞌe.” huno nehuno “Nagaya Anumaya Kotiꞌene nago kana kana hutaꞌa mainoꞌe.” hunoꞌma nehia kene Sapati kanale kahegi kema atagae-mainea yafeꞌene Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene ke vaiteꞌya “Haegahune.” huꞌya hu-mainae.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Nafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌage nagoke kavala nohianagi Nenafaꞌma nehia kavala age-maineafe ani kavala nehie. Nenafaꞌma nehia kavala Nafaꞌneꞌamoꞌa ani kavala nehie.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nenafaꞌa Nafaꞌneꞌamofena aguꞌafina nehaigeno agaiꞌma mukiꞌa nehia kavala ave-nelie. Ave-ligeno ala kavaꞌma ago hu-mainea kavala agaseno haenagaꞌa tusiꞌa ala kavakefa ave-linegetama agetama atali atalu hugahae.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Nenafaꞌa fali-mainea vayala ali he-ti-mateno hamaimuꞌa neꞌamamianagino Nafaꞌneꞌamoꞌa aniꞌa huno haiya veaꞌmogamina hamaimula neꞌamamie.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nenafaꞌa nago kanomona fako hu noꞌateanagi mukiꞌa veala fako hu-ma-tesia tokiya yana Nafaꞌneꞌamona ago amine.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Aminea yafe Nenafafema mukiꞌa veaꞌmoꞌya agima alisaga hayana aniꞌa huꞌya Nafaꞌneꞌamo agia alisaga hisae. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Nafaꞌneꞌamo agima alisaga ohisayana aniꞌa huꞌya hu-tenea Nenafa agiene alisaga nohae.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Magi nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-pauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌa haviꞌya hu-natenea kanomofe ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana ani veaꞌmogamina agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae. Ani veala hagoteꞌya fali-mai vaya kana huꞌya mainafiti hetiꞌya hamaimuꞌamia ali-mainae. Haenagaꞌa Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu oꞌama-tegahie.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nago kanamoꞌma agoꞌma falote hisiana amaku amamemaꞌamoꞌa fali-mainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti nafaꞌnemo ke haviteꞌya akave malesayana he-tiꞌya agola maigahae. Ani kana ago falote hu-maine.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Nenafana agaiꞌafi haimuꞌmo aepa haneanagi aniꞌa huno Nafaꞌneꞌamofena ‘Hamaimuꞌmona aepaꞌa maiyo.’ huno hu-tene.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nafaꞌneꞌamofena ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanoginofe kaiyeꞌkema hu-ma-teno fako hu-ma-tesia tokiyaꞌa amine.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mani kehena atali ohiho. Nago kana falote hisiana mukiꞌa agoꞌma faligeꞌyama komufi he-vai-matenaya veaꞌmoꞌya Yisasini nagea havigahae.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Haviteꞌya ani komufinagati he-tiꞌya hati-lavisageꞌya kanale kava hu-mainesaya veaꞌnea hetiꞌya agola maigahayanagi kefo kava hu-mainesaya veaꞌnea he-tisageno Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu-ma-teteno kina hu-ma-tenageꞌya haviya hugahae.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nagaiꞌnige nago kavala nohuanagi Anumaya Kotiꞌa nahapai-mainea keleti kea fako hu-neꞌama-toe. Ani yafe fatago hulama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti ani kavala nohuanagi hu-na-tenea kanomoꞌa agaiꞌa huo hea kavaꞌage nehua yafe fatago hu-lama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe.” huno hie.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 — ausente —
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 — ausente —
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Tamakaya vayala hu-matageꞌya Yonitega vageno Yoniꞌa nagaifena ke tamage tamaha-pai-maine.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nagayama vayaꞌmoꞌya nagaifema hu-mainaya kea ‘Afa ke nehae.’ huꞌna huanagi tamakaya ani kea havisageno tamaugafa ali-gatisia yafe tamaha-nepauve.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoniꞌa kaꞌni kana huno maineno hanagaligenoꞌma leana osi kanafi tamakaya agai kaꞌniꞌmoꞌma lea yafena musena hu-mainae.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Muse hu-mainayanagi nago tusiꞌa kanale yaꞌaene nagai aepaene tamave-li-maine. Ani yana ali-mainoa aliꞌyaniꞌae. Nenafa naminea aliꞌyama aliꞌna avaya-yesua yana Yoniꞌa nagaife hu-mainea kemo agase-mainegetama agetetama nagaifena havimainae. Ani aliꞌyaꞌniꞌa Nenafa hu-na-tenea yafe tamave-li-maine.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Hu-na-tenea Nenafaꞌa nagaifena ago tamaha-pai-maineanagi tamakaya agaila ageꞌa ohavitama agai aufina oꞌagetama hu-mainae.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Hu-tenea kanomofena ‘Tamage nehane.’ hutama tamakupina maletama tamametiti nohaya yafe Anumaya Koti kea tamakupina alitama nomalae.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 — ausente —
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 — ausente —
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 — ausente —
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nagaya Nenafa agile emainoanagi navaletama falu fala hutama nonatayanagi alu kanomoꞌa agaiꞌa agile esigetama afaꞌa avaletama ali falu fala hutegahae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Tamakaya ‘Alu vayatimo alu vayatimoꞌya muse hu-lateꞌya ala tagi lamisae.’ hutama nehayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage mainegi alu Anumaya Kotiꞌa omaineanagitama Anumaya Kotiꞌa muse hu-lama-tesia yafena notamahaiye. Naꞌa nehayanagi hanaꞌa hutama nagaifena tamakupina maletama tamametitia hugahae?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Tamakaya nagaife ma ke hutama ohaviho ‘Nefate kaiyekea hu-la-tegahie.’ hutama tamakesa ohaviho. Aꞌao, nagaya kaiyekea hu otama-tegahuanagino tamakayama taya hugahiema hutama nehaya kanomo, Moseseꞌma tamaha-paiya kemoꞌa kaiyekea hu-lama-tegahie.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mosese kema havitama tamakupi maletama tamametitima haleꞌasina nagai kene aniꞌa hutama tamametitia haleꞌasine. Moseseꞌa nagaife huno kae-maleneafe aniꞌa haleꞌasine.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tamakaya Moseseꞌma kae-malenea kema havitama tamakupi maletama tamametitia ohunayanagitama hanaꞌa hutama nagai ke havitama tamakupi maletama tamametiti hugahae?” huno hamavi-nege.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.