João 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haenagaꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ala imu Yelusalemu negiya kana falote higeno Yisasiꞌa anilega hai-maine.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yelusalemu kegiꞌyafi nago fiana sipi sipi afuyagamo fiana hane. Ani fiama hanelela ti kotuna male-maine. Ani li kotumo agia Yuta vayaꞌmogami* kefina Petesaitae. Ani kotutela faefuꞌa (5) fugagiꞌeta nona hane.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nago anile nemaiya kanomona kaliꞌamoꞌa teti eitiꞌa (38) kafu hu-maine.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yisasiꞌa anima faeno mainea kanoa mogeteno “Mani kanoa ayaꞌaya kana kalia alino maine.” huno huteno mage hie “Kalikamoꞌma haꞌnoma hisia yafena muse nehapio?” huno havige-maine.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Havigegeno kali kanomoꞌa Yisasife mage hie “Humave-nelina kanomoga tima aikalafuꞌma nehia kanaleꞌma naya huno navaleno tipi natesia vayala omaiya yafe nagaiꞌnige oanagi nagaila ago nagaseꞌya tipi aupaꞌa neꞌvae.” huno hie.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Hetika fae omanakaꞌa neꞌalika ka vuo.” huno hu-maine.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tegeno hetino fae omanaꞌa neꞌalino ka umaine. Kanaleꞌma hu-tenea kana Sapati kanalele.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ani yafe Yuta vayaꞌmoꞌya kaliꞌama haꞌno hutea kanomofe mage hae “Meni kana Sapati kanalele. Naꞌa higeka faesana omanaka alika neꞌvane? Tagaiꞌma kahegi kemoꞌa Sapati kanalela ani kavala ohuo huno hu-maineane.” huꞌya hae.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Hageno kenonaꞌamia mage hie “Kaliꞌniꞌa alino kanaleꞌma hu-na-tea kanomoꞌa mage huno naha-pai-maine ‘Fae omanakaꞌa neꞌalika vuo.’ huno hu-na-tene.” huno hie
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Mani kanoa hana kanomo kaha-paigeka faesana omanaka alika neꞌvane?” huꞌya hae.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Hayanagi mukiꞌa veaꞌma anile alitaluma hagenofena Yisasiꞌa aluꞌale ago umainegeno anima kaliꞌama haꞌnoma hutea kanomoꞌa mage hie “Oꞌagoa kanomo ani kea hu-natene.” huno ha-mapaiye.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Haenagaꞌa Yisasiꞌa kanale hu-tenea kanomona mono nopi mainegeno mogeteno mage hie “Kagaya ago menia kalikaꞌa haꞌno hu-ga-tegeka kanale huka mainanagi kefo kavala nagoꞌene ohuo. Kefo kavaꞌma hisanana nagoꞌa kana ya aligane.” huno hie.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Higeno mani kanomoꞌa viaꞌyamo Yuta vayafena mage huno hama-paiye “Yisasiꞌa alino kanale hu-natenea kanoe.” huno nehie.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Hianagi Yisasiꞌma Sapati kanaleꞌma kaliꞌama alino kanaleꞌma hu-tenea yafena Yuta vayaꞌmoꞌya aepa heꞌya amaipa kafa heteꞌya Yisasina aliꞌya haviꞌya hu-neꞌatae.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nenafaꞌa mukiꞌa kanalela aliꞌyana neꞌaligeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna aliꞌyana neꞌalue.” huno hie.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mani kehena Yisasiꞌa “Anumaya Kotiꞌa nagai Nenafaꞌe.” huno nehuno “Nagaya Anumaya Kotiꞌene nago kana kana hutaꞌa mainoꞌe.” hunoꞌma nehia kene Sapati kanale kahegi kema atagae-mainea yafeꞌene Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene ke vaiteꞌya “Haegahune.” huꞌya hu-mainae.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Nafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌage nagoke kavala nohianagi Nenafaꞌma nehia kavala age-maineafe ani kavala nehie. Nenafaꞌma nehia kavala Nafaꞌneꞌamoꞌa ani kavala nehie.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nenafaꞌa Nafaꞌneꞌamofena aguꞌafina nehaigeno agaiꞌma mukiꞌa nehia kavala ave-nelie. Ave-ligeno ala kavaꞌma ago hu-mainea kavala agaseno haenagaꞌa tusiꞌa ala kavakefa ave-linegetama agetama atali atalu hugahae.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nenafaꞌa fali-mainea vayala ali he-ti-mateno hamaimuꞌa neꞌamamianagino Nafaꞌneꞌamoꞌa aniꞌa huno haiya veaꞌmogamina hamaimula neꞌamamie.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nenafaꞌa nago kanomona fako hu noꞌateanagi mukiꞌa veala fako hu-ma-tesia tokiya yana Nafaꞌneꞌamona ago amine.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Aminea yafe Nenafafema mukiꞌa veaꞌmoꞌya agima alisaga hayana aniꞌa huꞌya Nafaꞌneꞌamo agia alisaga hisae. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Nafaꞌneꞌamo agima alisaga ohisayana aniꞌa huꞌya hu-tenea Nenafa agiene alisaga nohae.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Magi nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-pauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌa haviꞌya hu-natenea kanomofe ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana ani veaꞌmogamina agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae. Ani veala hagoteꞌya fali-mai vaya kana huꞌya mainafiti hetiꞌya hamaimuꞌamia ali-mainae. Haenagaꞌa Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu oꞌama-tegahie.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nago kanamoꞌma agoꞌma falote hisiana amaku amamemaꞌamoꞌa fali-mainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti nafaꞌnemo ke haviteꞌya akave malesayana he-tiꞌya agola maigahae. Ani kana ago falote hu-maine.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nenafana agaiꞌafi haimuꞌmo aepa haneanagi aniꞌa huno Nafaꞌneꞌamofena ‘Hamaimuꞌmona aepaꞌa maiyo.’ huno hu-tene.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Nafaꞌneꞌamofena ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanoginofe kaiyeꞌkema hu-ma-teno fako hu-ma-tesia tokiyaꞌa amine.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mani kehena atali ohiho. Nago kana falote hisiana mukiꞌa agoꞌma faligeꞌyama komufi he-vai-matenaya veaꞌmoꞌya Yisasini nagea havigahae.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Haviteꞌya ani komufinagati he-tiꞌya hati-lavisageꞌya kanale kava hu-mainesaya veaꞌnea hetiꞌya agola maigahayanagi kefo kava hu-mainesaya veaꞌnea he-tisageno Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu-ma-teteno kina hu-ma-tenageꞌya haviya hugahae.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nagaiꞌnige nago kavala nohuanagi Anumaya Kotiꞌa nahapai-mainea keleti kea fako hu-neꞌama-toe. Ani yafe fatago hulama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti ani kavala nohuanagi hu-na-tenea kanomoꞌa agaiꞌa huo hea kavaꞌage nehua yafe fatago hu-lama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe.” huno hie.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tamakaya vayala hu-matageꞌya Yonitega vageno Yoniꞌa nagaifena ke tamage tamaha-pai-maine.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nagayama vayaꞌmoꞌya nagaifema hu-mainaya kea ‘Afa ke nehae.’ huꞌna huanagi tamakaya ani kea havisageno tamaugafa ali-gatisia yafe tamaha-nepauve.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yoniꞌa kaꞌni kana huno maineno hanagaligenoꞌma leana osi kanafi tamakaya agai kaꞌniꞌmoꞌma lea yafena musena hu-mainae.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Muse hu-mainayanagi nago tusiꞌa kanale yaꞌaene nagai aepaene tamave-li-maine. Ani yana ali-mainoa aliꞌyaniꞌae. Nenafa naminea aliꞌyama aliꞌna avaya-yesua yana Yoniꞌa nagaife hu-mainea kemo agase-mainegetama agetetama nagaifena havimainae. Ani aliꞌyaꞌniꞌa Nenafa hu-na-tenea yafe tamave-li-maine.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Hu-na-tenea Nenafaꞌa nagaifena ago tamaha-pai-maineanagi tamakaya agaila ageꞌa ohavitama agai aufina oꞌagetama hu-mainae.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Hu-tenea kanomofena ‘Tamage nehane.’ hutama tamakupina maletama tamametiti nohaya yafe Anumaya Koti kea tamakupina alitama nomalae.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 — ausente —
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 — ausente —
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 — ausente —
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nagaya Nenafa agile emainoanagi navaletama falu fala hutama nonatayanagi alu kanomoꞌa agaiꞌa agile esigetama afaꞌa avaletama ali falu fala hutegahae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tamakaya ‘Alu vayatimo alu vayatimoꞌya muse hu-lateꞌya ala tagi lamisae.’ hutama nehayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage mainegi alu Anumaya Kotiꞌa omaineanagitama Anumaya Kotiꞌa muse hu-lama-tesia yafena notamahaiye. Naꞌa nehayanagi hanaꞌa hutama nagaifena tamakupina maletama tamametitia hugahae?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Tamakaya nagaife ma ke hutama ohaviho ‘Nefate kaiyekea hu-la-tegahie.’ hutama tamakesa ohaviho. Aꞌao, nagaya kaiyekea hu otama-tegahuanagino tamakayama taya hugahiema hutama nehaya kanomo, Moseseꞌma tamaha-paiya kemoꞌa kaiyekea hu-lama-tegahie.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosese kema havitama tamakupi maletama tamametitima haleꞌasina nagai kene aniꞌa hutama tamametitia haleꞌasine. Moseseꞌa nagaife huno kae-maleneafe aniꞌa haleꞌasine.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tamakaya Moseseꞌma kae-malenea kema havitama tamakupi maletama tamametitia ohunayanagitama hanaꞌa hutama nagai ke havitama tamakupi maletama tamametiti hugahae?” huno hamavi-nege.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.