João 5
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Haenagaꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ala imu Yelusalemu negiya kana falote higeno Yisasiꞌa anilega hai-maine.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yelusalemu kegiꞌyafi nago fiana sipi sipi afuyagamo fiana hane. Ani fiama hanelela ti kotuna male-maine. Ani li kotumo agia Yuta vayaꞌmogami* kefina Petesaitae. Ani kotutela faefuꞌa (5) fugagiꞌeta nona hane.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nago anile nemaiya kanomona kaliꞌamoꞌa teti eitiꞌa (38) kafu hu-maine.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yisasiꞌa anima faeno mainea kanoa mogeteno “Mani kanoa ayaꞌaya kana kalia alino maine.” huno huteno mage hie “Kalikamoꞌma haꞌnoma hisia yafena muse nehapio?” huno havige-maine.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Havigegeno kali kanomoꞌa Yisasife mage hie “Humave-nelina kanomoga tima aikalafuꞌma nehia kanaleꞌma naya huno navaleno tipi natesia vayala omaiya yafe nagaiꞌnige oanagi nagaila ago nagaseꞌya tipi aupaꞌa neꞌvae.” huno hie.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Hetika fae omanakaꞌa neꞌalika ka vuo.” huno hu-maine.
8 Então Jesus disse:
9 Higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tegeno hetino fae omanaꞌa neꞌalino ka umaine. Kanaleꞌma hu-tenea kana Sapati kanalele.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ani yafe Yuta vayaꞌmoꞌya kaliꞌama haꞌno hutea kanomofe mage hae “Meni kana Sapati kanalele. Naꞌa higeka faesana omanaka alika neꞌvane? Tagaiꞌma kahegi kemoꞌa Sapati kanalela ani kavala ohuo huno hu-maineane.” huꞌya hae.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Hageno kenonaꞌamia mage hie “Kaliꞌniꞌa alino kanaleꞌma hu-na-tea kanomoꞌa mage huno naha-pai-maine ‘Fae omanakaꞌa neꞌalika vuo.’ huno hu-na-tene.” huno hie
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Mani kanoa hana kanomo kaha-paigeka faesana omanaka alika neꞌvane?” huꞌya hae.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Hayanagi mukiꞌa veaꞌma anile alitaluma hagenofena Yisasiꞌa aluꞌale ago umainegeno anima kaliꞌama haꞌnoma hutea kanomoꞌa mage hie “Oꞌagoa kanomo ani kea hu-natene.” huno ha-mapaiye.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Haenagaꞌa Yisasiꞌa kanale hu-tenea kanomona mono nopi mainegeno mogeteno mage hie “Kagaya ago menia kalikaꞌa haꞌno hu-ga-tegeka kanale huka mainanagi kefo kavala nagoꞌene ohuo. Kefo kavaꞌma hisanana nagoꞌa kana ya aligane.” huno hie.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Higeno mani kanomoꞌa viaꞌyamo Yuta vayafena mage huno hama-paiye “Yisasiꞌa alino kanale hu-natenea kanoe.” huno nehie.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Hianagi Yisasiꞌma Sapati kanaleꞌma kaliꞌama alino kanaleꞌma hu-tenea yafena Yuta vayaꞌmoꞌya aepa heꞌya amaipa kafa heteꞌya Yisasina aliꞌya haviꞌya hu-neꞌatae.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nenafaꞌa mukiꞌa kanalela aliꞌyana neꞌaligeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna aliꞌyana neꞌalue.” huno hie.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Mani kehena Yisasiꞌa “Anumaya Kotiꞌa nagai Nenafaꞌe.” huno nehuno “Nagaya Anumaya Kotiꞌene nago kana kana hutaꞌa mainoꞌe.” hunoꞌma nehia kene Sapati kanale kahegi kema atagae-mainea yafeꞌene Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene ke vaiteꞌya “Haegahune.” huꞌya hu-mainae.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Nafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌage nagoke kavala nohianagi Nenafaꞌma nehia kavala age-maineafe ani kavala nehie. Nenafaꞌma nehia kavala Nafaꞌneꞌamoꞌa ani kavala nehie.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nenafaꞌa Nafaꞌneꞌamofena aguꞌafina nehaigeno agaiꞌma mukiꞌa nehia kavala ave-nelie. Ave-ligeno ala kavaꞌma ago hu-mainea kavala agaseno haenagaꞌa tusiꞌa ala kavakefa ave-linegetama agetama atali atalu hugahae.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nenafaꞌa fali-mainea vayala ali he-ti-mateno hamaimuꞌa neꞌamamianagino Nafaꞌneꞌamoꞌa aniꞌa huno haiya veaꞌmogamina hamaimula neꞌamamie.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nenafaꞌa nago kanomona fako hu noꞌateanagi mukiꞌa veala fako hu-ma-tesia tokiya yana Nafaꞌneꞌamona ago amine.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Aminea yafe Nenafafema mukiꞌa veaꞌmoꞌya agima alisaga hayana aniꞌa huꞌya Nafaꞌneꞌamo agia alisaga hisae. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Nafaꞌneꞌamo agima alisaga ohisayana aniꞌa huꞌya hu-tenea Nenafa agiene alisaga nohae.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Magi nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-pauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌa haviꞌya hu-natenea kanomofe ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana ani veaꞌmogamina agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae. Ani veala hagoteꞌya fali-mai vaya kana huꞌya mainafiti hetiꞌya hamaimuꞌamia ali-mainae. Haenagaꞌa Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu oꞌama-tegahie.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nago kanamoꞌma agoꞌma falote hisiana amaku amamemaꞌamoꞌa fali-mainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti nafaꞌnemo ke haviteꞌya akave malesayana he-tiꞌya agola maigahae. Ani kana ago falote hu-maine.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nenafana agaiꞌafi haimuꞌmo aepa haneanagi aniꞌa huno Nafaꞌneꞌamofena ‘Hamaimuꞌmona aepaꞌa maiyo.’ huno hu-tene.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nafaꞌneꞌamofena ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanoginofe kaiyeꞌkema hu-ma-teno fako hu-ma-tesia tokiyaꞌa amine.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mani kehena atali ohiho. Nago kana falote hisiana mukiꞌa agoꞌma faligeꞌyama komufi he-vai-matenaya veaꞌmoꞌya Yisasini nagea havigahae.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Haviteꞌya ani komufinagati he-tiꞌya hati-lavisageꞌya kanale kava hu-mainesaya veaꞌnea hetiꞌya agola maigahayanagi kefo kava hu-mainesaya veaꞌnea he-tisageno Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu-ma-teteno kina hu-ma-tenageꞌya haviya hugahae.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Nagaiꞌnige nago kavala nohuanagi Anumaya Kotiꞌa nahapai-mainea keleti kea fako hu-neꞌama-toe. Ani yafe fatago hulama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti ani kavala nohuanagi hu-na-tenea kanomoꞌa agaiꞌa huo hea kavaꞌage nehua yafe fatago hu-lama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe.” huno hie.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 — ausente —
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 — ausente —
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tamakaya vayala hu-matageꞌya Yonitega vageno Yoniꞌa nagaifena ke tamage tamaha-pai-maine.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nagayama vayaꞌmoꞌya nagaifema hu-mainaya kea ‘Afa ke nehae.’ huꞌna huanagi tamakaya ani kea havisageno tamaugafa ali-gatisia yafe tamaha-nepauve.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoniꞌa kaꞌni kana huno maineno hanagaligenoꞌma leana osi kanafi tamakaya agai kaꞌniꞌmoꞌma lea yafena musena hu-mainae.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Muse hu-mainayanagi nago tusiꞌa kanale yaꞌaene nagai aepaene tamave-li-maine. Ani yana ali-mainoa aliꞌyaniꞌae. Nenafa naminea aliꞌyama aliꞌna avaya-yesua yana Yoniꞌa nagaife hu-mainea kemo agase-mainegetama agetetama nagaifena havimainae. Ani aliꞌyaꞌniꞌa Nenafa hu-na-tenea yafe tamave-li-maine.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Hu-na-tenea Nenafaꞌa nagaifena ago tamaha-pai-maineanagi tamakaya agaila ageꞌa ohavitama agai aufina oꞌagetama hu-mainae.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Hu-tenea kanomofena ‘Tamage nehane.’ hutama tamakupina maletama tamametiti nohaya yafe Anumaya Koti kea tamakupina alitama nomalae.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam as
40 — ausente —
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — ausente —
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nagaya Nenafa agile emainoanagi navaletama falu fala hutama nonatayanagi alu kanomoꞌa agaiꞌa agile esigetama afaꞌa avaletama ali falu fala hutegahae.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Tamakaya ‘Alu vayatimo alu vayatimoꞌya muse hu-lateꞌya ala tagi lamisae.’ hutama nehayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage mainegi alu Anumaya Kotiꞌa omaineanagitama Anumaya Kotiꞌa muse hu-lama-tesia yafena notamahaiye. Naꞌa nehayanagi hanaꞌa hutama nagaifena tamakupina maletama tamametitia hugahae?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tamakaya nagaife ma ke hutama ohaviho ‘Nefate kaiyekea hu-la-tegahie.’ hutama tamakesa ohaviho. Aꞌao, nagaya kaiyekea hu otama-tegahuanagino tamakayama taya hugahiema hutama nehaya kanomo, Moseseꞌma tamaha-paiya kemoꞌa kaiyekea hu-lama-tegahie.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mosese kema havitama tamakupi maletama tamametitima haleꞌasina nagai kene aniꞌa hutama tamametitia haleꞌasine. Moseseꞌa nagaife huno kae-maleneafe aniꞌa haleꞌasine.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tamakaya Moseseꞌma kae-malenea kema havitama tamakupi maletama tamametitia ohunayanagitama hanaꞌa hutama nagai ke havitama tamakupi maletama tamametiti hugahae?” huno hamavi-nege.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.