João 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haenagaꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ala imu Yelusalemu negiya kana falote higeno Yisasiꞌa anilega hai-maine.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yelusalemu kegiꞌyafi nago fiana sipi sipi afuyagamo fiana hane. Ani fiama hanelela ti kotuna male-maine. Ani li kotumo agia Yuta vayaꞌmogami* kefina Petesaitae. Ani kotutela faefuꞌa (5) fugagiꞌeta nona hane.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nago anile nemaiya kanomona kaliꞌamoꞌa teti eitiꞌa (38) kafu hu-maine.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yisasiꞌa anima faeno mainea kanoa mogeteno “Mani kanoa ayaꞌaya kana kalia alino maine.” huno huteno mage hie “Kalikamoꞌma haꞌnoma hisia yafena muse nehapio?” huno havige-maine.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Havigegeno kali kanomoꞌa Yisasife mage hie “Humave-nelina kanomoga tima aikalafuꞌma nehia kanaleꞌma naya huno navaleno tipi natesia vayala omaiya yafe nagaiꞌnige oanagi nagaila ago nagaseꞌya tipi aupaꞌa neꞌvae.” huno hie.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Hetika fae omanakaꞌa neꞌalika ka vuo.” huno hu-maine.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tegeno hetino fae omanaꞌa neꞌalino ka umaine. Kanaleꞌma hu-tenea kana Sapati kanalele.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ani yafe Yuta vayaꞌmoꞌya kaliꞌama haꞌno hutea kanomofe mage hae “Meni kana Sapati kanalele. Naꞌa higeka faesana omanaka alika neꞌvane? Tagaiꞌma kahegi kemoꞌa Sapati kanalela ani kavala ohuo huno hu-maineane.” huꞌya hae.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Hageno kenonaꞌamia mage hie “Kaliꞌniꞌa alino kanaleꞌma hu-na-tea kanomoꞌa mage huno naha-pai-maine ‘Fae omanakaꞌa neꞌalika vuo.’ huno hu-na-tene.” huno hie
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Mani kanoa hana kanomo kaha-paigeka faesana omanaka alika neꞌvane?” huꞌya hae.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Hayanagi mukiꞌa veaꞌma anile alitaluma hagenofena Yisasiꞌa aluꞌale ago umainegeno anima kaliꞌama haꞌnoma hutea kanomoꞌa mage hie “Oꞌagoa kanomo ani kea hu-natene.” huno ha-mapaiye.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Haenagaꞌa Yisasiꞌa kanale hu-tenea kanomona mono nopi mainegeno mogeteno mage hie “Kagaya ago menia kalikaꞌa haꞌno hu-ga-tegeka kanale huka mainanagi kefo kavala nagoꞌene ohuo. Kefo kavaꞌma hisanana nagoꞌa kana ya aligane.” huno hie.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Higeno mani kanomoꞌa viaꞌyamo Yuta vayafena mage huno hama-paiye “Yisasiꞌa alino kanale hu-natenea kanoe.” huno nehie.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hianagi Yisasiꞌma Sapati kanaleꞌma kaliꞌama alino kanaleꞌma hu-tenea yafena Yuta vayaꞌmoꞌya aepa heꞌya amaipa kafa heteꞌya Yisasina aliꞌya haviꞌya hu-neꞌatae.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nenafaꞌa mukiꞌa kanalela aliꞌyana neꞌaligeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna aliꞌyana neꞌalue.” huno hie.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Mani kehena Yisasiꞌa “Anumaya Kotiꞌa nagai Nenafaꞌe.” huno nehuno “Nagaya Anumaya Kotiꞌene nago kana kana hutaꞌa mainoꞌe.” hunoꞌma nehia kene Sapati kanale kahegi kema atagae-mainea yafeꞌene Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene ke vaiteꞌya “Haegahune.” huꞌya hu-mainae.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Nafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌage nagoke kavala nohianagi Nenafaꞌma nehia kavala age-maineafe ani kavala nehie. Nenafaꞌma nehia kavala Nafaꞌneꞌamoꞌa ani kavala nehie.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nenafaꞌa Nafaꞌneꞌamofena aguꞌafina nehaigeno agaiꞌma mukiꞌa nehia kavala ave-nelie. Ave-ligeno ala kavaꞌma ago hu-mainea kavala agaseno haenagaꞌa tusiꞌa ala kavakefa ave-linegetama agetama atali atalu hugahae.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Nenafaꞌa fali-mainea vayala ali he-ti-mateno hamaimuꞌa neꞌamamianagino Nafaꞌneꞌamoꞌa aniꞌa huno haiya veaꞌmogamina hamaimula neꞌamamie.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nenafaꞌa nago kanomona fako hu noꞌateanagi mukiꞌa veala fako hu-ma-tesia tokiya yana Nafaꞌneꞌamona ago amine.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Aminea yafe Nenafafema mukiꞌa veaꞌmoꞌya agima alisaga hayana aniꞌa huꞌya Nafaꞌneꞌamo agia alisaga hisae. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Nafaꞌneꞌamo agima alisaga ohisayana aniꞌa huꞌya hu-tenea Nenafa agiene alisaga nohae.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Magi nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-pauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌa haviꞌya hu-natenea kanomofe ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana ani veaꞌmogamina agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae. Ani veala hagoteꞌya fali-mai vaya kana huꞌya mainafiti hetiꞌya hamaimuꞌamia ali-mainae. Haenagaꞌa Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu oꞌama-tegahie.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nago kanamoꞌma agoꞌma falote hisiana amaku amamemaꞌamoꞌa fali-mainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti nafaꞌnemo ke haviteꞌya akave malesayana he-tiꞌya agola maigahae. Ani kana ago falote hu-maine.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nenafana agaiꞌafi haimuꞌmo aepa haneanagi aniꞌa huno Nafaꞌneꞌamofena ‘Hamaimuꞌmona aepaꞌa maiyo.’ huno hu-tene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nafaꞌneꞌamofena ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanoginofe kaiyeꞌkema hu-ma-teno fako hu-ma-tesia tokiyaꞌa amine.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mani kehena atali ohiho. Nago kana falote hisiana mukiꞌa agoꞌma faligeꞌyama komufi he-vai-matenaya veaꞌmoꞌya Yisasini nagea havigahae.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Haviteꞌya ani komufinagati he-tiꞌya hati-lavisageꞌya kanale kava hu-mainesaya veaꞌnea hetiꞌya agola maigahayanagi kefo kava hu-mainesaya veaꞌnea he-tisageno Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu-ma-teteno kina hu-ma-tenageꞌya haviya hugahae.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nagaiꞌnige nago kavala nohuanagi Anumaya Kotiꞌa nahapai-mainea keleti kea fako hu-neꞌama-toe. Ani yafe fatago hulama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti ani kavala nohuanagi hu-na-tenea kanomoꞌa agaiꞌa huo hea kavaꞌage nehua yafe fatago hu-lama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe.” huno hie.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Tamakaya vayala hu-matageꞌya Yonitega vageno Yoniꞌa nagaifena ke tamage tamaha-pai-maine.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nagayama vayaꞌmoꞌya nagaifema hu-mainaya kea ‘Afa ke nehae.’ huꞌna huanagi tamakaya ani kea havisageno tamaugafa ali-gatisia yafe tamaha-nepauve.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yoniꞌa kaꞌni kana huno maineno hanagaligenoꞌma leana osi kanafi tamakaya agai kaꞌniꞌmoꞌma lea yafena musena hu-mainae.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Muse hu-mainayanagi nago tusiꞌa kanale yaꞌaene nagai aepaene tamave-li-maine. Ani yana ali-mainoa aliꞌyaniꞌae. Nenafa naminea aliꞌyama aliꞌna avaya-yesua yana Yoniꞌa nagaife hu-mainea kemo agase-mainegetama agetetama nagaifena havimainae. Ani aliꞌyaꞌniꞌa Nenafa hu-na-tenea yafe tamave-li-maine.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Hu-na-tenea Nenafaꞌa nagaifena ago tamaha-pai-maineanagi tamakaya agaila ageꞌa ohavitama agai aufina oꞌagetama hu-mainae.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Hu-tenea kanomofena ‘Tamage nehane.’ hutama tamakupina maletama tamametiti nohaya yafe Anumaya Koti kea tamakupina alitama nomalae.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nagaya Nenafa agile emainoanagi navaletama falu fala hutama nonatayanagi alu kanomoꞌa agaiꞌa agile esigetama afaꞌa avaletama ali falu fala hutegahae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Tamakaya ‘Alu vayatimo alu vayatimoꞌya muse hu-lateꞌya ala tagi lamisae.’ hutama nehayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage mainegi alu Anumaya Kotiꞌa omaineanagitama Anumaya Kotiꞌa muse hu-lama-tesia yafena notamahaiye. Naꞌa nehayanagi hanaꞌa hutama nagaifena tamakupina maletama tamametitia hugahae?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tamakaya nagaife ma ke hutama ohaviho ‘Nefate kaiyekea hu-la-tegahie.’ hutama tamakesa ohaviho. Aꞌao, nagaya kaiyekea hu otama-tegahuanagino tamakayama taya hugahiema hutama nehaya kanomo, Moseseꞌma tamaha-paiya kemoꞌa kaiyekea hu-lama-tegahie.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mosese kema havitama tamakupi maletama tamametitima haleꞌasina nagai kene aniꞌa hutama tamametitia haleꞌasine. Moseseꞌa nagaife huno kae-maleneafe aniꞌa haleꞌasine.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tamakaya Moseseꞌma kae-malenea kema havitama tamakupi maletama tamametitia ohunayanagitama hanaꞌa hutama nagai ke havitama tamakupi maletama tamametiti hugahae?” huno hamavi-nege.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.