João 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haenagaꞌa Yuta veaꞌmoꞌya ala imu Yelusalemu negiya kana falote higeno Yisasiꞌa anilega hai-maine.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yelusalemu kegiꞌyafi nago fiana sipi sipi afuyagamo fiana hane. Ani fiama hanelela ti kotuna male-maine. Ani li kotumo agia Yuta vayaꞌmogami* kefina Petesaitae. Ani kotutela faefuꞌa (5) fugagiꞌeta nona hane.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Nago anile nemaiya kanomona kaliꞌamoꞌa teti eitiꞌa (38) kafu hu-maine.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yisasiꞌa anima faeno mainea kanoa mogeteno “Mani kanoa ayaꞌaya kana kalia alino maine.” huno huteno mage hie “Kalikamoꞌma haꞌnoma hisia yafena muse nehapio?” huno havige-maine.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Havigegeno kali kanomoꞌa Yisasife mage hie “Humave-nelina kanomoga tima aikalafuꞌma nehia kanaleꞌma naya huno navaleno tipi natesia vayala omaiya yafe nagaiꞌnige oanagi nagaila ago nagaseꞌya tipi aupaꞌa neꞌvae.” huno hie.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Hetika fae omanakaꞌa neꞌalika ka vuo.” huno hu-maine.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Higeno aupaꞌa kaliꞌamoꞌa kanale hu-tegeno hetino fae omanaꞌa neꞌalino ka umaine. Kanaleꞌma hu-tenea kana Sapati kanalele.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ani yafe Yuta vayaꞌmoꞌya kaliꞌama haꞌno hutea kanomofe mage hae “Meni kana Sapati kanalele. Naꞌa higeka faesana omanaka alika neꞌvane? Tagaiꞌma kahegi kemoꞌa Sapati kanalela ani kavala ohuo huno hu-maineane.” huꞌya hae.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Hageno kenonaꞌamia mage hie “Kaliꞌniꞌa alino kanaleꞌma hu-na-tea kanomoꞌa mage huno naha-pai-maine ‘Fae omanakaꞌa neꞌalika vuo.’ huno hu-na-tene.” huno hie
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Higeꞌya mage huꞌya havigae “Mani kanoa hana kanomo kaha-paigeka faesana omanaka alika neꞌvane?” huꞌya hae.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Hayanagi mukiꞌa veaꞌma anile alitaluma hagenofena Yisasiꞌa aluꞌale ago umainegeno anima kaliꞌama haꞌnoma hutea kanomoꞌa mage hie “Oꞌagoa kanomo ani kea hu-natene.” huno ha-mapaiye.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Haenagaꞌa Yisasiꞌa kanale hu-tenea kanomona mono nopi mainegeno mogeteno mage hie “Kagaya ago menia kalikaꞌa haꞌno hu-ga-tegeka kanale huka mainanagi kefo kavala nagoꞌene ohuo. Kefo kavaꞌma hisanana nagoꞌa kana ya aligane.” huno hie.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Higeno mani kanomoꞌa viaꞌyamo Yuta vayafena mage huno hama-paiye “Yisasiꞌa alino kanale hu-natenea kanoe.” huno nehie.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Hianagi Yisasiꞌma Sapati kanaleꞌma kaliꞌama alino kanaleꞌma hu-tenea yafena Yuta vayaꞌmoꞌya aepa heꞌya amaipa kafa heteꞌya Yisasina aliꞌya haviꞌya hu-neꞌatae.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yisasiꞌa mage huno hama-nepaiye “Nenafaꞌa mukiꞌa kanalela aliꞌyana neꞌaligeꞌna nagaiꞌenena aniꞌa huꞌna aliꞌyana neꞌalue.” huno hie.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Mani kehena Yisasiꞌa “Anumaya Kotiꞌa nagai Nenafaꞌe.” huno nehuno “Nagaya Anumaya Kotiꞌene nago kana kana hutaꞌa mainoꞌe.” hunoꞌma nehia kene Sapati kanale kahegi kema atagae-mainea yafeꞌene Yuta vayaꞌmoꞌya nagoꞌene ke vaiteꞌya “Haegahune.” huꞌya hu-mainae.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve Nafaꞌneꞌamoꞌa agaiꞌage nagoke kavala nohianagi Nenafaꞌma nehia kavala age-maineafe ani kavala nehie. Nenafaꞌma nehia kavala Nafaꞌneꞌamoꞌa ani kavala nehie.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nenafaꞌa Nafaꞌneꞌamofena aguꞌafina nehaigeno agaiꞌma mukiꞌa nehia kavala ave-nelie. Ave-ligeno ala kavaꞌma ago hu-mainea kavala agaseno haenagaꞌa tusiꞌa ala kavakefa ave-linegetama agetama atali atalu hugahae.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nenafaꞌa fali-mainea vayala ali he-ti-mateno hamaimuꞌa neꞌamamianagino Nafaꞌneꞌamoꞌa aniꞌa huno haiya veaꞌmogamina hamaimula neꞌamamie.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nenafaꞌa nago kanomona fako hu noꞌateanagi mukiꞌa veala fako hu-ma-tesia tokiya yana Nafaꞌneꞌamona ago amine.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Aminea yafe Nenafafema mukiꞌa veaꞌmoꞌya agima alisaga hayana aniꞌa huꞌya Nafaꞌneꞌamo agia alisaga hisae. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Nafaꞌneꞌamo agima alisaga ohisayana aniꞌa huꞌya hu-tenea Nenafa agiene alisaga nohae.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Magi nagaya tamage-lafa huꞌna tamaha-pauve nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌa haviꞌya hu-natenea kanomofe ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisayana ani veaꞌmogamina agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainae. Ani veala hagoteꞌya fali-mai vaya kana huꞌya mainafiti hetiꞌya hamaimuꞌamia ali-mainae. Haenagaꞌa Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu oꞌama-tegahie.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Tamage-lafa huꞌna tamaha-nepauve nago kanamoꞌma agoꞌma falote hisiana amaku amamemaꞌamoꞌa fali-mainaya veaꞌmoꞌya Anumaya Koti nafaꞌnemo ke haviteꞌya akave malesayana he-tiꞌya agola maigahae. Ani kana ago falote hu-maine.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nenafana agaiꞌafi haimuꞌmo aepa haneanagi aniꞌa huno Nafaꞌneꞌamofena ‘Hamaimuꞌmona aepaꞌa maiyo.’ huno hu-tene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nafaꞌneꞌamofena ikapinagati emainea kanoa vayaꞌmo atenea kanoginofe kaiyeꞌkema hu-ma-teno fako hu-ma-tesia tokiyaꞌa amine.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mani kehena atali ohiho. Nago kana falote hisiana mukiꞌa agoꞌma faligeꞌyama komufi he-vai-matenaya veaꞌmoꞌya Yisasini nagea havigahae.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Haviteꞌya ani komufinagati he-tiꞌya hati-lavisageꞌya kanale kava hu-mainesaya veaꞌnea hetiꞌya agola maigahayanagi kefo kava hu-mainesaya veaꞌnea he-tisageno Anumaya Kotiꞌa kaiyeꞌkea hu-ma-teteno kina hu-ma-tenageꞌya haviya hugahae.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nagaiꞌnige nago kavala nohuanagi Anumaya Kotiꞌa nahapai-mainea keleti kea fako hu-neꞌama-toe. Ani yafe fatago hulama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe. Nagaiꞌniꞌa nagesafiti ani kavala nohuanagi hu-na-tenea kanomoꞌa agaiꞌa huo hea kavaꞌage nehua yafe fatago hu-lama huꞌna kea fako hu-neꞌama-toe.” huno hie.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tamakaya vayala hu-matageꞌya Yonitega vageno Yoniꞌa nagaifena ke tamage tamaha-pai-maine.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nagayama vayaꞌmoꞌya nagaifema hu-mainaya kea ‘Afa ke nehae.’ huꞌna huanagi tamakaya ani kea havisageno tamaugafa ali-gatisia yafe tamaha-nepauve.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yoniꞌa kaꞌni kana huno maineno hanagaligenoꞌma leana osi kanafi tamakaya agai kaꞌniꞌmoꞌma lea yafena musena hu-mainae.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Muse hu-mainayanagi nago tusiꞌa kanale yaꞌaene nagai aepaene tamave-li-maine. Ani yana ali-mainoa aliꞌyaniꞌae. Nenafa naminea aliꞌyama aliꞌna avaya-yesua yana Yoniꞌa nagaife hu-mainea kemo agase-mainegetama agetetama nagaifena havimainae. Ani aliꞌyaꞌniꞌa Nenafa hu-na-tenea yafe tamave-li-maine.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Hu-na-tenea Nenafaꞌa nagaifena ago tamaha-pai-maineanagi tamakaya agaila ageꞌa ohavitama agai aufina oꞌagetama hu-mainae.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Hu-tenea kanomofena ‘Tamage nehane.’ hutama tamakupina maletama tamametiti nohaya yafe Anumaya Koti kea tamakupina alitama nomalae.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 — ausente —
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nagaya Nenafa agile emainoanagi navaletama falu fala hutama nonatayanagi alu kanomoꞌa agaiꞌa agile esigetama afaꞌa avaletama ali falu fala hutegahae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tamakaya ‘Alu vayatimo alu vayatimoꞌya muse hu-lateꞌya ala tagi lamisae.’ hutama nehayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage mainegi alu Anumaya Kotiꞌa omaineanagitama Anumaya Kotiꞌa muse hu-lama-tesia yafena notamahaiye. Naꞌa nehayanagi hanaꞌa hutama nagaifena tamakupina maletama tamametitia hugahae?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Tamakaya nagaife ma ke hutama ohaviho ‘Nefate kaiyekea hu-la-tegahie.’ hutama tamakesa ohaviho. Aꞌao, nagaya kaiyekea hu otama-tegahuanagino tamakayama taya hugahiema hutama nehaya kanomo, Moseseꞌma tamaha-paiya kemoꞌa kaiyekea hu-lama-tegahie.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosese kema havitama tamakupi maletama tamametitima haleꞌasina nagai kene aniꞌa hutama tamametitia haleꞌasine. Moseseꞌa nagaife huno kae-maleneafe aniꞌa haleꞌasine.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Tamakaya Moseseꞌma kae-malenea kema havitama tamakupi maletama tamametitia ohunayanagitama hanaꞌa hutama nagai ke havitama tamakupi maletama tamametiti hugahae?” huno hamavi-nege.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.