João 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Nago Falasia kanoa Yuta vayate ala kava kanoꞌamimo agia Nikotimasiꞌe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nago kegela ani kanomoꞌa Yisasite eno mage huno hie “Humave-nelina kanomoga tagaya ago havimainone kagaya humaveli hama-veli nehana kanomoga Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane. Kagaya oꞌagenaya tokiya avame yana nehane. Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌene omaineleꞌasina aniꞌa kavala ohateꞌasine. Ani yafe tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane.” huno hie.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve anafinaga kanomoꞌma nago kanoma haegafa huno oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumala oꞌagegahie.” huno hie.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno hie “Alopa kanomona hanaꞌa huno ateleꞌasine? Itaꞌamo aipafinaga eteno hai falesigeno nagoꞌene eteno atesie huka nehapio?” huno havinege.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve titetiꞌene Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmotetiꞌene oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela oꞌugahie.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Amaugafama hanea veaꞌmoꞌya augafa hanesia nafaꞌne amategahayanagi Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoteti atesia kanomona Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa haimula amigahie.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nagaya mani kema hua kea ‘Nagoꞌene eteka nato huka huo.’ huꞌna hua kehena havika kamaꞌyoa aika atali ohuo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yasimoꞌa agaiꞌa hau yate alino visia yana kaulagamoꞌa oꞌagene. Afaꞌa uhuhu uhuhu hia keꞌa haviteka hanategatiꞌma aepa heno falote hia kaꞌene vaiyea kaꞌene oꞌagenane. Yasimoꞌma hia avamete huno Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoꞌa nago kanomona neꞌateana noꞌagone.” huno hie.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno havige “Ani yana hanaꞌa huno falote hugahie?” huno havinege.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Isaleli veaꞌne hu-maveli hamaveli nehana kano mainanagi naꞌa higeka ohavinane?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve age-mainona yafe kaha-nepauve havilinona yafe kaha-nepauvanagi mani kea tamakaveꞌno hu-neꞌatae.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nagayama ma mopale yafe ago kaha-nepauvanagi ‘Tamage nehane.’ huka havika kagupi maleka kametiti nohanagi ikapinaga yafema kaha-paisugeka hanaꞌa huka havika kagupina maleka kametitia hugane?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nago kanomoꞌa ikapinaga ohainegi nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaiꞌniꞌage ikapinagatila ma mopafina elavi-mainoe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moseseꞌa kaꞌme kotega maineno osifaꞌvea talo huteno yosale malegaꞌmaeno alisaga hu-mainea kavala menia aniꞌa huꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina navaleꞌya alisaga hugahae.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Alisaga hisageno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aligahae.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anumaya Kotiꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineanagi ma mopafi veaꞌnehe tusiya huno hau ayamopafi haigeno ani aiya nagoke nafaꞌneꞌa hu-tegeno elavino emaine. Emainegeta tagaya nagoke nagokeꞌmogata agaife tagupi maleta tametiti hisunana haniki-mai yapi tegelege nehia atafina oꞌugahunanagita agola maige maige hisuna tahaimula aliteta maigahune.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anumaya Kotiꞌa nafaꞌneꞌamona mopale veaꞌne kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veaꞌne amaku amamemaꞌa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Emaineanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yesasifena amakupi maleꞌya amametiti haya veala Anumaya Kotiꞌa kaiyeke huno nofila hu oꞌama-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌnehe haviꞌya amakupi omaleꞌya amametiti nohaya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-teteno ago nofi hu-ma-tene.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kaiyekema hu-mate yamo aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine, aye hale-ma-te kanoa ma mopafina ago emainegeꞌya veaꞌmoꞌya kefo yana nehuꞌya hani yapi maisaya yafe muse huꞌya hale yafena nohamaiya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-tene.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mukiꞌa kefo kava huge huge nehaya veaꞌmoꞌya hale yafena nohamaigeꞌya “Hale yapima visunageꞌya kefo yatia age-falote hugahae.” huꞌya hale yapina nomae.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Tama kava nehaya veaꞌmoꞌya hale yapima neꞌeya mage nehae “Anumaya Kotiꞌa taya higeta kanale yana hu-mainonafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesae.” huꞌya nehae.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Naꞌa hu-maleteno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Yutia umaineꞌya nagoꞌa kana umaiteꞌya veaꞌnea mono tina fale-ma-tenae.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Fale-ma-tegeno Yoniꞌa Ainonie nehaya kumate maineno aniꞌa huno veaꞌnea fale-ma-tene. Ainoni kumala Salimie nehaya kumaꞌmo aupate hane. Kasagoꞌya tiꞌyaga anilega haneanagiꞌya veaꞌmoꞌya ete ete hageno tina fale-ma-tene.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yonina avaleꞌya nofipina oꞌatenageno ani lina fale-ma-tene.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yonienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene nago Yuta kanoene mono tima fale yamo auꞌava yafe mohu mehu huꞌya ke vai-mainae.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ke vai-maleꞌya Yonitega mage huꞌya mo hane-paiye “Hulave nelina kanomoga Yotani limona ame haupalega kagaiꞌenema mainegeka agaifema taha-pai-mainana kanomoꞌa menia agaiꞌa tina fale neꞌa-ma-tegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega utele nehae.” huꞌya hae.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Hageno Yoniꞌa mage huno hie “Anumaya Kotiꞌa nagoꞌa veaꞌmogamina nago yana oꞌamamineleꞌasina oꞌalileꞌasine.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Tamakaya agoꞌma hu-mainoa kea havilinae. Mage huꞌna hu-mainoe ‘Nagaya Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa omainogi nagaya uhagoteꞌna neꞌvisugeno agaya haenaga egahie.’ huꞌna hu-mainoe.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nago vemoꞌa aꞌma aliana agaiꞌa a maineanagi ayama hu-mainea kanomoꞌa agava huno aꞌma ali-mainea kea haviteno tusiꞌa muse nehie. Aniꞌama hia avamete huꞌna Yisasitega veaꞌma neꞌvaya yafena nagaya tusiꞌa muse nehue.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yisasi agimoꞌa nagaila nagaseno ala huno haigahianagi nagai nagimoꞌa afete tavigahie.” huno hie.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yoniꞌa mage huno hie “Anafinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maineanagi ma mopaletiꞌma efalote hu-mainea kanomoꞌa ma mopale kano maineno mopale yafeke kea nehie. Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maine.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa age-mainea yafeꞌene havimainea yafeꞌene hama-nepaiyanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani kea haviꞌya amakupina nomalae.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nomalagi nagoke nagoke veaꞌmoꞌya hu-mainea kea haviꞌya amakupima malaya yafe ‘Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.’ huꞌya hu-lokiya neꞌvaiye.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anumaya Kotiꞌa hu-tenea kanomona Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula nago haupa nago haupa huno oꞌaminegi mukiꞌa hiya huno aminegeno Anumaya Koti kea nehie.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Higeno nefaꞌa nafaꞌneꞌamofena tusiꞌa muse nehuno mukiꞌa kava yagaisia yana ayapi malene.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nagoꞌa veaꞌnemoꞌya nafaꞌneꞌamofema ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametitima hayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamoꞌma hia kema akaveꞌma omalesayana ani hamaimula oꞌaligahae. Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamina aipa haviya hu-mateno kaiyeꞌkea ago hu-neꞌamate.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.