João 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Nago Falasia kanoa Yuta vayate ala kava kanoꞌamimo agia Nikotimasiꞌe.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nago kegela ani kanomoꞌa Yisasite eno mage huno hie “Humave-nelina kanomoga tagaya ago havimainone kagaya humaveli hama-veli nehana kanomoga Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane. Kagaya oꞌagenaya tokiya avame yana nehane. Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌene omaineleꞌasina aniꞌa kavala ohateꞌasine. Ani yafe tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane.” huno hie.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve anafinaga kanomoꞌma nago kanoma haegafa huno oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumala oꞌagegahie.” huno hie.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno hie “Alopa kanomona hanaꞌa huno ateleꞌasine? Itaꞌamo aipafinaga eteno hai falesigeno nagoꞌene eteno atesie huka nehapio?” huno havinege.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve titetiꞌene Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmotetiꞌene oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela oꞌugahie.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Amaugafama hanea veaꞌmoꞌya augafa hanesia nafaꞌne amategahayanagi Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoteti atesia kanomona Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa haimula amigahie.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nagaya mani kema hua kea ‘Nagoꞌene eteka nato huka huo.’ huꞌna hua kehena havika kamaꞌyoa aika atali ohuo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yasimoꞌa agaiꞌa hau yate alino visia yana kaulagamoꞌa oꞌagene. Afaꞌa uhuhu uhuhu hia keꞌa haviteka hanategatiꞌma aepa heno falote hia kaꞌene vaiyea kaꞌene oꞌagenane. Yasimoꞌma hia avamete huno Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoꞌa nago kanomona neꞌateana noꞌagone.” huno hie.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno havige “Ani yana hanaꞌa huno falote hugahie?” huno havinege.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Isaleli veaꞌne hu-maveli hamaveli nehana kano mainanagi naꞌa higeka ohavinane?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve age-mainona yafe kaha-nepauve havilinona yafe kaha-nepauvanagi mani kea tamakaveꞌno hu-neꞌatae.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nagayama ma mopale yafe ago kaha-nepauvanagi ‘Tamage nehane.’ huka havika kagupi maleka kametiti nohanagi ikapinaga yafema kaha-paisugeka hanaꞌa huka havika kagupina maleka kametitia hugane?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nago kanomoꞌa ikapinaga ohainegi nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaiꞌniꞌage ikapinagatila ma mopafina elavi-mainoe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moseseꞌa kaꞌme kotega maineno osifaꞌvea talo huteno yosale malegaꞌmaeno alisaga hu-mainea kavala menia aniꞌa huꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina navaleꞌya alisaga hugahae.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Alisaga hisageno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aligahae.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anumaya Kotiꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineanagi ma mopafi veaꞌnehe tusiya huno hau ayamopafi haigeno ani aiya nagoke nafaꞌneꞌa hu-tegeno elavino emaine. Emainegeta tagaya nagoke nagokeꞌmogata agaife tagupi maleta tametiti hisunana haniki-mai yapi tegelege nehia atafina oꞌugahunanagita agola maige maige hisuna tahaimula aliteta maigahune.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anumaya Kotiꞌa nafaꞌneꞌamona mopale veaꞌne kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veaꞌne amaku amamemaꞌa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Emaineanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yesasifena amakupi maleꞌya amametiti haya veala Anumaya Kotiꞌa kaiyeke huno nofila hu oꞌama-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌnehe haviꞌya amakupi omaleꞌya amametiti nohaya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-teteno ago nofi hu-ma-tene.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kaiyekema hu-mate yamo aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine, aye hale-ma-te kanoa ma mopafina ago emainegeꞌya veaꞌmoꞌya kefo yana nehuꞌya hani yapi maisaya yafe muse huꞌya hale yafena nohamaiya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-tene.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Mukiꞌa kefo kava huge huge nehaya veaꞌmoꞌya hale yafena nohamaigeꞌya “Hale yapima visunageꞌya kefo yatia age-falote hugahae.” huꞌya hale yapina nomae.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Tama kava nehaya veaꞌmoꞌya hale yapima neꞌeya mage nehae “Anumaya Kotiꞌa taya higeta kanale yana hu-mainonafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesae.” huꞌya nehae.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Naꞌa hu-maleteno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Yutia umaineꞌya nagoꞌa kana umaiteꞌya veaꞌnea mono tina fale-ma-tenae.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Fale-ma-tegeno Yoniꞌa Ainonie nehaya kumate maineno aniꞌa huno veaꞌnea fale-ma-tene. Ainoni kumala Salimie nehaya kumaꞌmo aupate hane. Kasagoꞌya tiꞌyaga anilega haneanagiꞌya veaꞌmoꞌya ete ete hageno tina fale-ma-tene.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Yonina avaleꞌya nofipina oꞌatenageno ani lina fale-ma-tene.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yonienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene nago Yuta kanoene mono tima fale yamo auꞌava yafe mohu mehu huꞌya ke vai-mainae.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ke vai-maleꞌya Yonitega mage huꞌya mo hane-paiye “Hulave nelina kanomoga Yotani limona ame haupalega kagaiꞌenema mainegeka agaifema taha-pai-mainana kanomoꞌa menia agaiꞌa tina fale neꞌa-ma-tegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega utele nehae.” huꞌya hae.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Hageno Yoniꞌa mage huno hie “Anumaya Kotiꞌa nagoꞌa veaꞌmogamina nago yana oꞌamamineleꞌasina oꞌalileꞌasine.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Tamakaya agoꞌma hu-mainoa kea havilinae. Mage huꞌna hu-mainoe ‘Nagaya Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa omainogi nagaya uhagoteꞌna neꞌvisugeno agaya haenaga egahie.’ huꞌna hu-mainoe.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nago vemoꞌa aꞌma aliana agaiꞌa a maineanagi ayama hu-mainea kanomoꞌa agava huno aꞌma ali-mainea kea haviteno tusiꞌa muse nehie. Aniꞌama hia avamete huꞌna Yisasitega veaꞌma neꞌvaya yafena nagaya tusiꞌa muse nehue.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yisasi agimoꞌa nagaila nagaseno ala huno haigahianagi nagai nagimoꞌa afete tavigahie.” huno hie.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoniꞌa mage huno hie “Anafinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maineanagi ma mopaletiꞌma efalote hu-mainea kanomoꞌa ma mopale kano maineno mopale yafeke kea nehie. Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maine.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa age-mainea yafeꞌene havimainea yafeꞌene hama-nepaiyanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani kea haviꞌya amakupina nomalae.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nomalagi nagoke nagoke veaꞌmoꞌya hu-mainea kea haviꞌya amakupima malaya yafe ‘Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.’ huꞌya hu-lokiya neꞌvaiye.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Anumaya Kotiꞌa hu-tenea kanomona Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula nago haupa nago haupa huno oꞌaminegi mukiꞌa hiya huno aminegeno Anumaya Koti kea nehie.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Higeno nefaꞌa nafaꞌneꞌamofena tusiꞌa muse nehuno mukiꞌa kava yagaisia yana ayapi malene.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nagoꞌa veaꞌnemoꞌya nafaꞌneꞌamofema ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametitima hayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamoꞌma hia kema akaveꞌma omalesayana ani hamaimula oꞌaligahae. Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamina aipa haviya hu-mateno kaiyeꞌkea ago hu-neꞌamate.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.