João 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nago Falasia kanoa Yuta vayate ala kava kanoꞌamimo agia Nikotimasiꞌe.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nago kegela ani kanomoꞌa Yisasite eno mage huno hie “Humave-nelina kanomoga tagaya ago havimainone kagaya humaveli hama-veli nehana kanomoga Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane. Kagaya oꞌagenaya tokiya avame yana nehane. Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌene omaineleꞌasina aniꞌa kavala ohateꞌasine. Ani yafe tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane.” huno hie.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve anafinaga kanomoꞌma nago kanoma haegafa huno oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumala oꞌagegahie.” huno hie.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno hie “Alopa kanomona hanaꞌa huno ateleꞌasine? Itaꞌamo aipafinaga eteno hai falesigeno nagoꞌene eteno atesie huka nehapio?” huno havinege.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve titetiꞌene Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmotetiꞌene oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela oꞌugahie.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Amaugafama hanea veaꞌmoꞌya augafa hanesia nafaꞌne amategahayanagi Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoteti atesia kanomona Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa haimula amigahie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nagaya mani kema hua kea ‘Nagoꞌene eteka nato huka huo.’ huꞌna hua kehena havika kamaꞌyoa aika atali ohuo.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yasimoꞌa agaiꞌa hau yate alino visia yana kaulagamoꞌa oꞌagene. Afaꞌa uhuhu uhuhu hia keꞌa haviteka hanategatiꞌma aepa heno falote hia kaꞌene vaiyea kaꞌene oꞌagenane. Yasimoꞌma hia avamete huno Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoꞌa nago kanomona neꞌateana noꞌagone.” huno hie.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno havige “Ani yana hanaꞌa huno falote hugahie?” huno havinege.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Isaleli veaꞌne hu-maveli hamaveli nehana kano mainanagi naꞌa higeka ohavinane?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve age-mainona yafe kaha-nepauve havilinona yafe kaha-nepauvanagi mani kea tamakaveꞌno hu-neꞌatae.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nagayama ma mopale yafe ago kaha-nepauvanagi ‘Tamage nehane.’ huka havika kagupi maleka kametiti nohanagi ikapinaga yafema kaha-paisugeka hanaꞌa huka havika kagupina maleka kametitia hugane?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nago kanomoꞌa ikapinaga ohainegi nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaiꞌniꞌage ikapinagatila ma mopafina elavi-mainoe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Moseseꞌa kaꞌme kotega maineno osifaꞌvea talo huteno yosale malegaꞌmaeno alisaga hu-mainea kavala menia aniꞌa huꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina navaleꞌya alisaga hugahae.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Alisaga hisageno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aligahae.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anumaya Kotiꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineanagi ma mopafi veaꞌnehe tusiya huno hau ayamopafi haigeno ani aiya nagoke nafaꞌneꞌa hu-tegeno elavino emaine. Emainegeta tagaya nagoke nagokeꞌmogata agaife tagupi maleta tametiti hisunana haniki-mai yapi tegelege nehia atafina oꞌugahunanagita agola maige maige hisuna tahaimula aliteta maigahune.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anumaya Kotiꞌa nafaꞌneꞌamona mopale veaꞌne kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veaꞌne amaku amamemaꞌa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Emaineanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yesasifena amakupi maleꞌya amametiti haya veala Anumaya Kotiꞌa kaiyeke huno nofila hu oꞌama-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌnehe haviꞌya amakupi omaleꞌya amametiti nohaya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-teteno ago nofi hu-ma-tene.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kaiyekema hu-mate yamo aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine, aye hale-ma-te kanoa ma mopafina ago emainegeꞌya veaꞌmoꞌya kefo yana nehuꞌya hani yapi maisaya yafe muse huꞌya hale yafena nohamaiya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-tene.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mukiꞌa kefo kava huge huge nehaya veaꞌmoꞌya hale yafena nohamaigeꞌya “Hale yapima visunageꞌya kefo yatia age-falote hugahae.” huꞌya hale yapina nomae.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tama kava nehaya veaꞌmoꞌya hale yapima neꞌeya mage nehae “Anumaya Kotiꞌa taya higeta kanale yana hu-mainonafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesae.” huꞌya nehae.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Naꞌa hu-maleteno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Yutia umaineꞌya nagoꞌa kana umaiteꞌya veaꞌnea mono tina fale-ma-tenae.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Fale-ma-tegeno Yoniꞌa Ainonie nehaya kumate maineno aniꞌa huno veaꞌnea fale-ma-tene. Ainoni kumala Salimie nehaya kumaꞌmo aupate hane. Kasagoꞌya tiꞌyaga anilega haneanagiꞌya veaꞌmoꞌya ete ete hageno tina fale-ma-tene.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Yonina avaleꞌya nofipina oꞌatenageno ani lina fale-ma-tene.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yonienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene nago Yuta kanoene mono tima fale yamo auꞌava yafe mohu mehu huꞌya ke vai-mainae.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ke vai-maleꞌya Yonitega mage huꞌya mo hane-paiye “Hulave nelina kanomoga Yotani limona ame haupalega kagaiꞌenema mainegeka agaifema taha-pai-mainana kanomoꞌa menia agaiꞌa tina fale neꞌa-ma-tegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega utele nehae.” huꞌya hae.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Hageno Yoniꞌa mage huno hie “Anumaya Kotiꞌa nagoꞌa veaꞌmogamina nago yana oꞌamamineleꞌasina oꞌalileꞌasine.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Tamakaya agoꞌma hu-mainoa kea havilinae. Mage huꞌna hu-mainoe ‘Nagaya Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa omainogi nagaya uhagoteꞌna neꞌvisugeno agaya haenaga egahie.’ huꞌna hu-mainoe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nago vemoꞌa aꞌma aliana agaiꞌa a maineanagi ayama hu-mainea kanomoꞌa agava huno aꞌma ali-mainea kea haviteno tusiꞌa muse nehie. Aniꞌama hia avamete huꞌna Yisasitega veaꞌma neꞌvaya yafena nagaya tusiꞌa muse nehue.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Yisasi agimoꞌa nagaila nagaseno ala huno haigahianagi nagai nagimoꞌa afete tavigahie.” huno hie.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoniꞌa mage huno hie “Anafinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maineanagi ma mopaletiꞌma efalote hu-mainea kanomoꞌa ma mopale kano maineno mopale yafeke kea nehie. Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maine.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa age-mainea yafeꞌene havimainea yafeꞌene hama-nepaiyanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani kea haviꞌya amakupina nomalae.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nomalagi nagoke nagoke veaꞌmoꞌya hu-mainea kea haviꞌya amakupima malaya yafe ‘Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.’ huꞌya hu-lokiya neꞌvaiye.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Anumaya Kotiꞌa hu-tenea kanomona Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula nago haupa nago haupa huno oꞌaminegi mukiꞌa hiya huno aminegeno Anumaya Koti kea nehie.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Higeno nefaꞌa nafaꞌneꞌamofena tusiꞌa muse nehuno mukiꞌa kava yagaisia yana ayapi malene.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nagoꞌa veaꞌnemoꞌya nafaꞌneꞌamofema ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametitima hayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamoꞌma hia kema akaveꞌma omalesayana ani hamaimula oꞌaligahae. Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamina aipa haviya hu-mateno kaiyeꞌkea ago hu-neꞌamate.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.