João 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nago Falasia kanoa Yuta vayate ala kava kanoꞌamimo agia Nikotimasiꞌe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Nago kegela ani kanomoꞌa Yisasite eno mage huno hie “Humave-nelina kanomoga tagaya ago havimainone kagaya humaveli hama-veli nehana kanomoga Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane. Kagaya oꞌagenaya tokiya avame yana nehane. Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌene omaineleꞌasina aniꞌa kavala ohateꞌasine. Ani yafe tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane.” huno hie.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve anafinaga kanomoꞌma nago kanoma haegafa huno oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumala oꞌagegahie.” huno hie.
3 Jesus respondeu:
4 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno hie “Alopa kanomona hanaꞌa huno ateleꞌasine? Itaꞌamo aipafinaga eteno hai falesigeno nagoꞌene eteno atesie huka nehapio?” huno havinege.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve titetiꞌene Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmotetiꞌene oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela oꞌugahie.
5 Jesus disse:
6 Amaugafama hanea veaꞌmoꞌya augafa hanesia nafaꞌne amategahayanagi Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoteti atesia kanomona Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa haimula amigahie.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nagaya mani kema hua kea ‘Nagoꞌene eteka nato huka huo.’ huꞌna hua kehena havika kamaꞌyoa aika atali ohuo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yasimoꞌa agaiꞌa hau yate alino visia yana kaulagamoꞌa oꞌagene. Afaꞌa uhuhu uhuhu hia keꞌa haviteka hanategatiꞌma aepa heno falote hia kaꞌene vaiyea kaꞌene oꞌagenane. Yasimoꞌma hia avamete huno Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoꞌa nago kanomona neꞌateana noꞌagone.” huno hie.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno havige “Ani yana hanaꞌa huno falote hugahie?” huno havinege.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Isaleli veaꞌne hu-maveli hamaveli nehana kano mainanagi naꞌa higeka ohavinane?
10 Jesus respondeu:
11 Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve age-mainona yafe kaha-nepauve havilinona yafe kaha-nepauvanagi mani kea tamakaveꞌno hu-neꞌatae.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nagayama ma mopale yafe ago kaha-nepauvanagi ‘Tamage nehane.’ huka havika kagupi maleka kametiti nohanagi ikapinaga yafema kaha-paisugeka hanaꞌa huka havika kagupina maleka kametitia hugane?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nago kanomoꞌa ikapinaga ohainegi nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaiꞌniꞌage ikapinagatila ma mopafina elavi-mainoe.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moseseꞌa kaꞌme kotega maineno osifaꞌvea talo huteno yosale malegaꞌmaeno alisaga hu-mainea kavala menia aniꞌa huꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina navaleꞌya alisaga hugahae.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Alisaga hisageno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aligahae.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Anumaya Kotiꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineanagi ma mopafi veaꞌnehe tusiya huno hau ayamopafi haigeno ani aiya nagoke nafaꞌneꞌa hu-tegeno elavino emaine. Emainegeta tagaya nagoke nagokeꞌmogata agaife tagupi maleta tametiti hisunana haniki-mai yapi tegelege nehia atafina oꞌugahunanagita agola maige maige hisuna tahaimula aliteta maigahune.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Anumaya Kotiꞌa nafaꞌneꞌamona mopale veaꞌne kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veaꞌne amaku amamemaꞌa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Emaineanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yesasifena amakupi maleꞌya amametiti haya veala Anumaya Kotiꞌa kaiyeke huno nofila hu oꞌama-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌnehe haviꞌya amakupi omaleꞌya amametiti nohaya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-teteno ago nofi hu-ma-tene.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kaiyekema hu-mate yamo aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine, aye hale-ma-te kanoa ma mopafina ago emainegeꞌya veaꞌmoꞌya kefo yana nehuꞌya hani yapi maisaya yafe muse huꞌya hale yafena nohamaiya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-tene.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mukiꞌa kefo kava huge huge nehaya veaꞌmoꞌya hale yafena nohamaigeꞌya “Hale yapima visunageꞌya kefo yatia age-falote hugahae.” huꞌya hale yapina nomae.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tama kava nehaya veaꞌmoꞌya hale yapima neꞌeya mage nehae “Anumaya Kotiꞌa taya higeta kanale yana hu-mainonafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesae.” huꞌya nehae.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Naꞌa hu-maleteno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Yutia umaineꞌya nagoꞌa kana umaiteꞌya veaꞌnea mono tina fale-ma-tenae.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Fale-ma-tegeno Yoniꞌa Ainonie nehaya kumate maineno aniꞌa huno veaꞌnea fale-ma-tene. Ainoni kumala Salimie nehaya kumaꞌmo aupate hane. Kasagoꞌya tiꞌyaga anilega haneanagiꞌya veaꞌmoꞌya ete ete hageno tina fale-ma-tene.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Yonina avaleꞌya nofipina oꞌatenageno ani lina fale-ma-tene.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Yonienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene nago Yuta kanoene mono tima fale yamo auꞌava yafe mohu mehu huꞌya ke vai-mainae.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ke vai-maleꞌya Yonitega mage huꞌya mo hane-paiye “Hulave nelina kanomoga Yotani limona ame haupalega kagaiꞌenema mainegeka agaifema taha-pai-mainana kanomoꞌa menia agaiꞌa tina fale neꞌa-ma-tegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega utele nehae.” huꞌya hae.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Hageno Yoniꞌa mage huno hie “Anumaya Kotiꞌa nagoꞌa veaꞌmogamina nago yana oꞌamamineleꞌasina oꞌalileꞌasine.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Tamakaya agoꞌma hu-mainoa kea havilinae. Mage huꞌna hu-mainoe ‘Nagaya Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa omainogi nagaya uhagoteꞌna neꞌvisugeno agaya haenaga egahie.’ huꞌna hu-mainoe.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nago vemoꞌa aꞌma aliana agaiꞌa a maineanagi ayama hu-mainea kanomoꞌa agava huno aꞌma ali-mainea kea haviteno tusiꞌa muse nehie. Aniꞌama hia avamete huꞌna Yisasitega veaꞌma neꞌvaya yafena nagaya tusiꞌa muse nehue.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yisasi agimoꞌa nagaila nagaseno ala huno haigahianagi nagai nagimoꞌa afete tavigahie.” huno hie.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yoniꞌa mage huno hie “Anafinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maineanagi ma mopaletiꞌma efalote hu-mainea kanomoꞌa ma mopale kano maineno mopale yafeke kea nehie. Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maine.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa age-mainea yafeꞌene havimainea yafeꞌene hama-nepaiyanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani kea haviꞌya amakupina nomalae.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nomalagi nagoke nagoke veaꞌmoꞌya hu-mainea kea haviꞌya amakupima malaya yafe ‘Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.’ huꞌya hu-lokiya neꞌvaiye.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Anumaya Kotiꞌa hu-tenea kanomona Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula nago haupa nago haupa huno oꞌaminegi mukiꞌa hiya huno aminegeno Anumaya Koti kea nehie.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Higeno nefaꞌa nafaꞌneꞌamofena tusiꞌa muse nehuno mukiꞌa kava yagaisia yana ayapi malene.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Nagoꞌa veaꞌnemoꞌya nafaꞌneꞌamofema ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametitima hayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamoꞌma hia kema akaveꞌma omalesayana ani hamaimula oꞌaligahae. Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamina aipa haviya hu-mateno kaiyeꞌkea ago hu-neꞌamate.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.