João 3
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Nago Falasia kanoa Yuta vayate ala kava kanoꞌamimo agia Nikotimasiꞌe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nago kegela ani kanomoꞌa Yisasite eno mage huno hie “Humave-nelina kanomoga tagaya ago havimainone kagaya humaveli hama-veli nehana kanomoga Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane. Kagaya oꞌagenaya tokiya avame yana nehane. Anumaya Kotiꞌa kagaiꞌene omaineleꞌasina aniꞌa kavala ohateꞌasine. Ani yafe tagaya ago havimainone Anumaya Kotiꞌa hu-gategeka emainane.” huno hie.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve anafinaga kanomoꞌma nago kanoma haegafa huno oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumala oꞌagegahie.” huno hie.
3 Jesus respondeu:
4 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno hie “Alopa kanomona hanaꞌa huno ateleꞌasine? Itaꞌamo aipafinaga eteno hai falesigeno nagoꞌene eteno atesie huka nehapio?” huno havinege.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve titetiꞌene Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmotetiꞌene oꞌatesiana Anumaya Kotiꞌma kava yagai-mainea kumatela oꞌugahie.
5 Jesus respondeu:
6 Amaugafama hanea veaꞌmoꞌya augafa hanesia nafaꞌne amategahayanagi Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoteti atesia kanomona Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa haimula amigahie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nagaya mani kema hua kea ‘Nagoꞌene eteka nato huka huo.’ huꞌna hua kehena havika kamaꞌyoa aika atali ohuo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Yasimoꞌa agaiꞌa hau yate alino visia yana kaulagamoꞌa oꞌagene. Afaꞌa uhuhu uhuhu hia keꞌa haviteka hanategatiꞌma aepa heno falote hia kaꞌene vaiyea kaꞌene oꞌagenane. Yasimoꞌma hia avamete huno Anumaya Kotina Alu Aotake Avamuꞌmoꞌa nago kanomona neꞌateana noꞌagone.” huno hie.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Higeno Nikotimasiꞌa mage huno havige “Ani yana hanaꞌa huno falote hugahie?” huno havinege.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya Isaleli veaꞌne hu-maveli hamaveli nehana kano mainanagi naꞌa higeka ohavinane?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Tamage-lafa huꞌna kaha-nepauve age-mainona yafe kaha-nepauve havilinona yafe kaha-nepauvanagi mani kea tamakaveꞌno hu-neꞌatae.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nagayama ma mopale yafe ago kaha-nepauvanagi ‘Tamage nehane.’ huka havika kagupi maleka kametiti nohanagi ikapinaga yafema kaha-paisugeka hanaꞌa huka havika kagupina maleka kametitia hugane?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nago kanomoꞌa ikapinaga ohainegi nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna nagaiꞌniꞌage ikapinagatila ma mopafina elavi-mainoe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moseseꞌa kaꞌme kotega maineno osifaꞌvea talo huteno yosale malegaꞌmaeno alisaga hu-mainea kavala menia aniꞌa huꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonina navaleꞌya alisaga hugahae.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Alisaga hisageno mukiꞌa veaꞌmoꞌya ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametiti hisaya veaꞌmoꞌya agola maige maige hisaya hamaimula aligahae.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anumaya Kotiꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌa maineanagi ma mopafi veaꞌnehe tusiya huno hau ayamopafi haigeno ani aiya nagoke nafaꞌneꞌa hu-tegeno elavino emaine. Emainegeta tagaya nagoke nagokeꞌmogata agaife tagupi maleta tametiti hisunana haniki-mai yapi tegelege nehia atafina oꞌugahunanagita agola maige maige hisuna tahaimula aliteta maigahune.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anumaya Kotiꞌa nafaꞌneꞌamona mopale veaꞌne kaiyeke hu-mateno nofi hu-matesia yatela hu-tegeno omenegi mopafi veaꞌne amaku amamemaꞌa ali-gatisiafene huno hu-tegeno emaine.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Emaineanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yesasifena amakupi maleꞌya amametiti haya veala Anumaya Kotiꞌa kaiyeke huno nofila hu oꞌama-tegahianagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotina aiya nagoke nafaꞌnehe haviꞌya amakupi omaleꞌya amametiti nohaya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-teteno ago nofi hu-ma-tene.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kaiyekema hu-mate yamo aepaꞌamoꞌa maꞌa hu-maine, aye hale-ma-te kanoa ma mopafina ago emainegeꞌya veaꞌmoꞌya kefo yana nehuꞌya hani yapi maisaya yafe muse huꞌya hale yafena nohamaiya yafe Anumaya Kotiꞌa ago kaiyeke hu-ma-tene.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mukiꞌa kefo kava huge huge nehaya veaꞌmoꞌya hale yafena nohamaigeꞌya “Hale yapima visunageꞌya kefo yatia age-falote hugahae.” huꞌya hale yapina nomae.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tama kava nehaya veaꞌmoꞌya hale yapima neꞌeya mage nehae “Anumaya Kotiꞌa taya higeta kanale yana hu-mainonafe mukiꞌa veaꞌmoꞌya agesae.” huꞌya nehae.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Naꞌa hu-maleteno Yisasiꞌene agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene Yutia umaineꞌya nagoꞌa kana umaiteꞌya veaꞌnea mono tina fale-ma-tenae.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Fale-ma-tegeno Yoniꞌa Ainonie nehaya kumate maineno aniꞌa huno veaꞌnea fale-ma-tene. Ainoni kumala Salimie nehaya kumaꞌmo aupate hane. Kasagoꞌya tiꞌyaga anilega haneanagiꞌya veaꞌmoꞌya ete ete hageno tina fale-ma-tene.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yonina avaleꞌya nofipina oꞌatenageno ani lina fale-ma-tene.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yonienema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene nago Yuta kanoene mono tima fale yamo auꞌava yafe mohu mehu huꞌya ke vai-mainae.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ke vai-maleꞌya Yonitega mage huꞌya mo hane-paiye “Hulave nelina kanomoga Yotani limona ame haupalega kagaiꞌenema mainegeka agaifema taha-pai-mainana kanomoꞌa menia agaiꞌa tina fale neꞌa-ma-tegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega utele nehae.” huꞌya hae.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Hageno Yoniꞌa mage huno hie “Anumaya Kotiꞌa nagoꞌa veaꞌmogamina nago yana oꞌamamineleꞌasina oꞌalileꞌasine.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Tamakaya agoꞌma hu-mainoa kea havilinae. Mage huꞌna hu-mainoe ‘Nagaya Anumaya Kotiꞌma taugafa ali-gatigahe hu-tenea kanoa omainogi nagaya uhagoteꞌna neꞌvisugeno agaya haenaga egahie.’ huꞌna hu-mainoe.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nago vemoꞌa aꞌma aliana agaiꞌa a maineanagi ayama hu-mainea kanomoꞌa agava huno aꞌma ali-mainea kea haviteno tusiꞌa muse nehie. Aniꞌama hia avamete huꞌna Yisasitega veaꞌma neꞌvaya yafena nagaya tusiꞌa muse nehue.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yisasi agimoꞌa nagaila nagaseno ala huno haigahianagi nagai nagimoꞌa afete tavigahie.” huno hie.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoniꞌa mage huno hie “Anafinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maineanagi ma mopaletiꞌma efalote hu-mainea kanomoꞌa ma mopale kano maineno mopale yafeke kea nehie. Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa mukiꞌa yana amakase-maine.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ikapinagati elavi-mainea kanomoꞌa age-mainea yafeꞌene havimainea yafeꞌene hama-nepaiyanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya ani kea haviꞌya amakupina nomalae.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nomalagi nagoke nagoke veaꞌmoꞌya hu-mainea kea haviꞌya amakupima malaya yafe ‘Anumaya Kotiꞌa tamageꞌage kano maine.’ huꞌya hu-lokiya neꞌvaiye.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Anumaya Kotiꞌa hu-tenea kanomona Anumaya Kotiꞌa Alu Aotage Avamula nago haupa nago haupa huno oꞌaminegi mukiꞌa hiya huno aminegeno Anumaya Koti kea nehie.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Higeno nefaꞌa nafaꞌneꞌamofena tusiꞌa muse nehuno mukiꞌa kava yagaisia yana ayapi malene.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nagoꞌa veaꞌnemoꞌya nafaꞌneꞌamofema ‘Tamage nehie.’ huꞌya amakupi maleꞌya amametitima hayana agola maige maige hisaya hamaimula ago ali-mainayanagi nagoꞌa veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamoꞌma hia kema akaveꞌma omalesayana ani hamaimula oꞌaligahae. Anumaya Kotiꞌa ani veaꞌmogamina aipa haviya hu-mateno kaiyeꞌkea ago hu-neꞌamate.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.