João 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tole kana maiteꞌya Kalili hanea kumala Kenae nehaya kumate nago kanomoꞌa a aligahe higeno Yisasina itaꞌamoꞌa anima aꞌma aligahema hia nopi umaine.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Umainegeꞌya “Yisasiga kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaene eho.” huꞌya ke hageꞌya umainae.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Umaineꞌya nenageno nofi alagamo tina haꞌno higeno Yisasina itaꞌamoꞌa Yisasina mage huno hapaiye “Nofi alagamo tina haꞌno hie.” huno hanepaiye.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌoko ‘Naꞌa maꞌa huo.’ huka nahaꞌopaiyo kagai yana omalene. nagaya tokiyaꞌniꞌa amavelisua kanaꞌa falote ohune.” huno nehie.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nehigeno Yisasina itaꞌamoꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya amamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Nago kema hinagetama agai ke akave maleho.” huno hama-nepaiye.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Yuta vayaꞌmogami mono kemoꞌa mage humaine “Mukiꞌa kanalela mukiꞌa yana sese hutama ti faleho.” huno humaineane. Ani yafe sikisiꞌa (6) yafa ti keꞌayola vani hataletiꞌa (100) lita hanea keꞌayola anilela hane.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Hanegeno Yisasiꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya neꞌamamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Mani li keꞌayoꞌyakafina hefitama havateho.” huno hama-paigeꞌya hefi havate-mainae.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Havatageno “Kaveteꞌma kava yagai-mainea kanole osiꞌa hefitama alitama momiho.” huno higeꞌya hefiliꞌya umainae.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Hefiliꞌya momigeno ani kaveteꞌma kava yagai-mainea kanomoꞌa ani lina hagotenoꞌa titafa haniamagi haenagaꞌa eteno nofi alagamo ti hapaegeno neno akekeana higeno ani lina ea kamaꞌa oꞌageneamagi hefiꞌyama aliꞌyaꞌma aya veaꞌnemoꞌyage havimainae. Kaveteꞌma kava kanomoꞌa aꞌma alia kanohe ke huno mage huno hapaiye.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Mukiꞌa vayaꞌyaga hagote kanalela hagaꞌage tina amamigeꞌya mageno amamu higeꞌya haviyama hia tina neꞌamamiya yamagi kagaya hagote kanalela afa li tamiteka haenaga hagaꞌage tina nelamine.” huno nehie.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Manima taloma hia tokiya avame yana Yisasiꞌa hagote kanale Kalili hanea kumala Kenae huꞌya nehaya kumate ani kavala talo nehuno tusiꞌa ala tokiya hale yamaꞌaene amaveligeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ageteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Naꞌa hu-maletegeꞌya Yisasiꞌene itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene Kapaneamu laviꞌya osi kanaꞌa anile mainae.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Nago ala imua Anumaya Kotiꞌma Yuta veayaꞌmogami amakinagomogami amaugafama aligatimainea kanahe amakesa havi havi nehaya imu negiya kana evaꞌyi hugahe higeno Yisasiꞌa Yelusalemu haimaine.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yisasiꞌa ala mono nopi haino mogeana vayaꞌyagamoꞌya pulumaka afuma sipi sipi afuma namama malenageꞌya veaꞌmoꞌya miya hisaya yafe malenageno Yisasiꞌa mokemaine. magi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kotega nehanea monea neꞌaliꞌya ani kumateꞌma nehanea monea anonaꞌa amamisaya yafe folomole maleꞌya mopale mainageno momakemaine.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Momaketeno nofiteti alifagagi maleneno mukiꞌa vayaꞌma sipi sipima pulumaka afuyakaene mono nopiti ali helafi neꞌataleno monema ayeyahaeꞌma nehaya vayaꞌmogami folomoꞌamiene moneꞌamiene ali helafi-talene.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Namayagama miya nehaya vayafe mage huno hamapaiye “Alitama eviho. Mafina nenafa nona tamakaya alitama maketi kumala talo ohiho.” huno nehie.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avopima hanea kehe amakesa nehaviye. Ani kea mage huno haneane “Anumaya Koti nofena mukiꞌa kanale magesa havi havi huꞌna nokaꞌa kanaleꞌya huno hanesia yafe aluya huꞌna muse nehue.” huno kaemalenegeꞌya havimainayane.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Havimainayamagiꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya eteꞌya havinegae “Aniꞌama hana kavala ta tokiyaleti nehane? Tokiyakaꞌa hane huta havisuna yafe nagola oꞌagenona tokiya avame yana hugeta agamano.” huꞌya nehae.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Nehageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Ma ala mono nona alitama lagape aitaletesageꞌna taliꞌa (3) kanale eteꞌna ani nona aliꞌna hetigahue.” huno nehie.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Kekamoꞌa kanale ohia ke nehane taliꞌa (3) kanale ani nona aliꞌna hetigahue huka nehanamagi vayaꞌyagamoꞌya foti sikisiꞌa (46) kafufi mani nona kimalenaya none.” huꞌya nehae.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Huꞌya hageno Yisasiꞌa ani avame kea hiamagi ani mono nofema hiana agaiꞌa augafahe nehie.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yisasiꞌma falitenoꞌma he-ti-mainea kanafina agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ani kema humainea kehena amakesa havimainae. Avopima hanea kene Yisasiꞌma humainea kene “Tamage humaineane.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Imuma negiya kanale Yisasiꞌa Yelusalemu maineno oꞌagenaya tokiya avame yana higeꞌya ageteꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya “Tamage nehie.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Hayamagi Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌnemogami amakuꞌa ago amakea yafe aguꞌa noꞌamamie.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Naꞌafene amakupima hanea yana ago age-mainea yafe Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamife “Tamakupima hanea yana naha-paiyo.” huno ohune.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.