João 2
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Tole kana maiteꞌya Kalili hanea kumala Kenae nehaya kumate nago kanomoꞌa a aligahe higeno Yisasina itaꞌamoꞌa anima aꞌma aligahema hia nopi umaine.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Umainegeꞌya “Yisasiga kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaene eho.” huꞌya ke hageꞌya umainae.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Umaineꞌya nenageno nofi alagamo tina haꞌno higeno Yisasina itaꞌamoꞌa Yisasina mage huno hapaiye “Nofi alagamo tina haꞌno hie.” huno hanepaiye.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌoko ‘Naꞌa maꞌa huo.’ huka nahaꞌopaiyo kagai yana omalene. nagaya tokiyaꞌniꞌa amavelisua kanaꞌa falote ohune.” huno nehie.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nehigeno Yisasina itaꞌamoꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya amamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Nago kema hinagetama agai ke akave maleho.” huno hama-nepaiye.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuta vayaꞌmogami mono kemoꞌa mage humaine “Mukiꞌa kanalela mukiꞌa yana sese hutama ti faleho.” huno humaineane. Ani yafe sikisiꞌa (6) yafa ti keꞌayola vani hataletiꞌa (100) lita hanea keꞌayola anilela hane.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Hanegeno Yisasiꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya neꞌamamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Mani li keꞌayoꞌyakafina hefitama havateho.” huno hama-paigeꞌya hefi havate-mainae.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Havatageno “Kaveteꞌma kava yagai-mainea kanole osiꞌa hefitama alitama momiho.” huno higeꞌya hefiliꞌya umainae.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Hefiliꞌya momigeno ani kaveteꞌma kava yagai-mainea kanomoꞌa ani lina hagotenoꞌa titafa haniamagi haenagaꞌa eteno nofi alagamo ti hapaegeno neno akekeana higeno ani lina ea kamaꞌa oꞌageneamagi hefiꞌyama aliꞌyaꞌma aya veaꞌnemoꞌyage havimainae. Kaveteꞌma kava kanomoꞌa aꞌma alia kanohe ke huno mage huno hapaiye.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “Mukiꞌa vayaꞌyaga hagote kanalela hagaꞌage tina amamigeꞌya mageno amamu higeꞌya haviyama hia tina neꞌamamiya yamagi kagaya hagote kanalela afa li tamiteka haenaga hagaꞌage tina nelamine.” huno nehie.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Manima taloma hia tokiya avame yana Yisasiꞌa hagote kanale Kalili hanea kumala Kenae huꞌya nehaya kumate ani kavala talo nehuno tusiꞌa ala tokiya hale yamaꞌaene amaveligeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ageteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Naꞌa hu-maletegeꞌya Yisasiꞌene itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene Kapaneamu laviꞌya osi kanaꞌa anile mainae.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Nago ala imua Anumaya Kotiꞌma Yuta veayaꞌmogami amakinagomogami amaugafama aligatimainea kanahe amakesa havi havi nehaya imu negiya kana evaꞌyi hugahe higeno Yisasiꞌa Yelusalemu haimaine.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yisasiꞌa ala mono nopi haino mogeana vayaꞌyagamoꞌya pulumaka afuma sipi sipi afuma namama malenageꞌya veaꞌmoꞌya miya hisaya yafe malenageno Yisasiꞌa mokemaine. magi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kotega nehanea monea neꞌaliꞌya ani kumateꞌma nehanea monea anonaꞌa amamisaya yafe folomole maleꞌya mopale mainageno momakemaine.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Momaketeno nofiteti alifagagi maleneno mukiꞌa vayaꞌma sipi sipima pulumaka afuyakaene mono nopiti ali helafi neꞌataleno monema ayeyahaeꞌma nehaya vayaꞌmogami folomoꞌamiene moneꞌamiene ali helafi-talene.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Namayagama miya nehaya vayafe mage huno hamapaiye “Alitama eviho. Mafina nenafa nona tamakaya alitama maketi kumala talo ohiho.” huno nehie.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avopima hanea kehe amakesa nehaviye. Ani kea mage huno haneane “Anumaya Koti nofena mukiꞌa kanale magesa havi havi huꞌna nokaꞌa kanaleꞌya huno hanesia yafe aluya huꞌna muse nehue.” huno kaemalenegeꞌya havimainayane.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Havimainayamagiꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya eteꞌya havinegae “Aniꞌama hana kavala ta tokiyaleti nehane? Tokiyakaꞌa hane huta havisuna yafe nagola oꞌagenona tokiya avame yana hugeta agamano.” huꞌya nehae.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Nehageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Ma ala mono nona alitama lagape aitaletesageꞌna taliꞌa (3) kanale eteꞌna ani nona aliꞌna hetigahue.” huno nehie.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Kekamoꞌa kanale ohia ke nehane taliꞌa (3) kanale ani nona aliꞌna hetigahue huka nehanamagi vayaꞌyagamoꞌya foti sikisiꞌa (46) kafufi mani nona kimalenaya none.” huꞌya nehae.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Huꞌya hageno Yisasiꞌa ani avame kea hiamagi ani mono nofema hiana agaiꞌa augafahe nehie.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yisasiꞌma falitenoꞌma he-ti-mainea kanafina agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ani kema humainea kehena amakesa havimainae. Avopima hanea kene Yisasiꞌma humainea kene “Tamage humaineane.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Imuma negiya kanale Yisasiꞌa Yelusalemu maineno oꞌagenaya tokiya avame yana higeꞌya ageteꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya “Tamage nehie.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Hayamagi Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌnemogami amakuꞌa ago amakea yafe aguꞌa noꞌamamie.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Naꞌafene amakupima hanea yana ago age-mainea yafe Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamife “Tamakupima hanea yana naha-paiyo.” huno ohune.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.