João 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tole kana maiteꞌya Kalili hanea kumala Kenae nehaya kumate nago kanomoꞌa a aligahe higeno Yisasina itaꞌamoꞌa anima aꞌma aligahema hia nopi umaine.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Umainegeꞌya “Yisasiga kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaene eho.” huꞌya ke hageꞌya umainae.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Umaineꞌya nenageno nofi alagamo tina haꞌno higeno Yisasina itaꞌamoꞌa Yisasina mage huno hapaiye “Nofi alagamo tina haꞌno hie.” huno hanepaiye.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌoko ‘Naꞌa maꞌa huo.’ huka nahaꞌopaiyo kagai yana omalene. nagaya tokiyaꞌniꞌa amavelisua kanaꞌa falote ohune.” huno nehie.
4 Jesus respondeu:
5 Nehigeno Yisasina itaꞌamoꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya amamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Nago kema hinagetama agai ke akave maleho.” huno hama-nepaiye.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yuta vayaꞌmogami mono kemoꞌa mage humaine “Mukiꞌa kanalela mukiꞌa yana sese hutama ti faleho.” huno humaineane. Ani yafe sikisiꞌa (6) yafa ti keꞌayola vani hataletiꞌa (100) lita hanea keꞌayola anilela hane.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Hanegeno Yisasiꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya neꞌamamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Mani li keꞌayoꞌyakafina hefitama havateho.” huno hama-paigeꞌya hefi havate-mainae.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Havatageno “Kaveteꞌma kava yagai-mainea kanole osiꞌa hefitama alitama momiho.” huno higeꞌya hefiliꞌya umainae.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Hefiliꞌya momigeno ani kaveteꞌma kava yagai-mainea kanomoꞌa ani lina hagotenoꞌa titafa haniamagi haenagaꞌa eteno nofi alagamo ti hapaegeno neno akekeana higeno ani lina ea kamaꞌa oꞌageneamagi hefiꞌyama aliꞌyaꞌma aya veaꞌnemoꞌyage havimainae. Kaveteꞌma kava kanomoꞌa aꞌma alia kanohe ke huno mage huno hapaiye.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Mukiꞌa vayaꞌyaga hagote kanalela hagaꞌage tina amamigeꞌya mageno amamu higeꞌya haviyama hia tina neꞌamamiya yamagi kagaya hagote kanalela afa li tamiteka haenaga hagaꞌage tina nelamine.” huno nehie.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Manima taloma hia tokiya avame yana Yisasiꞌa hagote kanale Kalili hanea kumala Kenae huꞌya nehaya kumate ani kavala talo nehuno tusiꞌa ala tokiya hale yamaꞌaene amaveligeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ageteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Naꞌa hu-maletegeꞌya Yisasiꞌene itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene Kapaneamu laviꞌya osi kanaꞌa anile mainae.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Nago ala imua Anumaya Kotiꞌma Yuta veayaꞌmogami amakinagomogami amaugafama aligatimainea kanahe amakesa havi havi nehaya imu negiya kana evaꞌyi hugahe higeno Yisasiꞌa Yelusalemu haimaine.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Yisasiꞌa ala mono nopi haino mogeana vayaꞌyagamoꞌya pulumaka afuma sipi sipi afuma namama malenageꞌya veaꞌmoꞌya miya hisaya yafe malenageno Yisasiꞌa mokemaine. magi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kotega nehanea monea neꞌaliꞌya ani kumateꞌma nehanea monea anonaꞌa amamisaya yafe folomole maleꞌya mopale mainageno momakemaine.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Momaketeno nofiteti alifagagi maleneno mukiꞌa vayaꞌma sipi sipima pulumaka afuyakaene mono nopiti ali helafi neꞌataleno monema ayeyahaeꞌma nehaya vayaꞌmogami folomoꞌamiene moneꞌamiene ali helafi-talene.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Namayagama miya nehaya vayafe mage huno hamapaiye “Alitama eviho. Mafina nenafa nona tamakaya alitama maketi kumala talo ohiho.” huno nehie.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avopima hanea kehe amakesa nehaviye. Ani kea mage huno haneane “Anumaya Koti nofena mukiꞌa kanale magesa havi havi huꞌna nokaꞌa kanaleꞌya huno hanesia yafe aluya huꞌna muse nehue.” huno kaemalenegeꞌya havimainayane.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Havimainayamagiꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya eteꞌya havinegae “Aniꞌama hana kavala ta tokiyaleti nehane? Tokiyakaꞌa hane huta havisuna yafe nagola oꞌagenona tokiya avame yana hugeta agamano.” huꞌya nehae.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Nehageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Ma ala mono nona alitama lagape aitaletesageꞌna taliꞌa (3) kanale eteꞌna ani nona aliꞌna hetigahue.” huno nehie.
19 Jesus respondeu:
20 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Kekamoꞌa kanale ohia ke nehane taliꞌa (3) kanale ani nona aliꞌna hetigahue huka nehanamagi vayaꞌyagamoꞌya foti sikisiꞌa (46) kafufi mani nona kimalenaya none.” huꞌya nehae.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Huꞌya hageno Yisasiꞌa ani avame kea hiamagi ani mono nofema hiana agaiꞌa augafahe nehie.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Yisasiꞌma falitenoꞌma he-ti-mainea kanafina agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ani kema humainea kehena amakesa havimainae. Avopima hanea kene Yisasiꞌma humainea kene “Tamage humaineane.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Imuma negiya kanale Yisasiꞌa Yelusalemu maineno oꞌagenaya tokiya avame yana higeꞌya ageteꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya “Tamage nehie.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Hayamagi Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌnemogami amakuꞌa ago amakea yafe aguꞌa noꞌamamie.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Naꞌafene amakupima hanea yana ago age-mainea yafe Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamife “Tamakupima hanea yana naha-paiyo.” huno ohune.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.