João 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tole kana maiteꞌya Kalili hanea kumala Kenae nehaya kumate nago kanomoꞌa a aligahe higeno Yisasina itaꞌamoꞌa anima aꞌma aligahema hia nopi umaine.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Umainegeꞌya “Yisasiga kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaene eho.” huꞌya ke hageꞌya umainae.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Umaineꞌya nenageno nofi alagamo tina haꞌno higeno Yisasina itaꞌamoꞌa Yisasina mage huno hapaiye “Nofi alagamo tina haꞌno hie.” huno hanepaiye.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌoko ‘Naꞌa maꞌa huo.’ huka nahaꞌopaiyo kagai yana omalene. nagaya tokiyaꞌniꞌa amavelisua kanaꞌa falote ohune.” huno nehie.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nehigeno Yisasina itaꞌamoꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya amamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Nago kema hinagetama agai ke akave maleho.” huno hama-nepaiye.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Yuta vayaꞌmogami mono kemoꞌa mage humaine “Mukiꞌa kanalela mukiꞌa yana sese hutama ti faleho.” huno humaineane. Ani yafe sikisiꞌa (6) yafa ti keꞌayola vani hataletiꞌa (100) lita hanea keꞌayola anilela hane.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Hanegeno Yisasiꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya neꞌamamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Mani li keꞌayoꞌyakafina hefitama havateho.” huno hama-paigeꞌya hefi havate-mainae.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Havatageno “Kaveteꞌma kava yagai-mainea kanole osiꞌa hefitama alitama momiho.” huno higeꞌya hefiliꞌya umainae.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Hefiliꞌya momigeno ani kaveteꞌma kava yagai-mainea kanomoꞌa ani lina hagotenoꞌa titafa haniamagi haenagaꞌa eteno nofi alagamo ti hapaegeno neno akekeana higeno ani lina ea kamaꞌa oꞌageneamagi hefiꞌyama aliꞌyaꞌma aya veaꞌnemoꞌyage havimainae. Kaveteꞌma kava kanomoꞌa aꞌma alia kanohe ke huno mage huno hapaiye.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Mukiꞌa vayaꞌyaga hagote kanalela hagaꞌage tina amamigeꞌya mageno amamu higeꞌya haviyama hia tina neꞌamamiya yamagi kagaya hagote kanalela afa li tamiteka haenaga hagaꞌage tina nelamine.” huno nehie.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Manima taloma hia tokiya avame yana Yisasiꞌa hagote kanale Kalili hanea kumala Kenae huꞌya nehaya kumate ani kavala talo nehuno tusiꞌa ala tokiya hale yamaꞌaene amaveligeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ageteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Naꞌa hu-maletegeꞌya Yisasiꞌene itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene Kapaneamu laviꞌya osi kanaꞌa anile mainae.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Nago ala imua Anumaya Kotiꞌma Yuta veayaꞌmogami amakinagomogami amaugafama aligatimainea kanahe amakesa havi havi nehaya imu negiya kana evaꞌyi hugahe higeno Yisasiꞌa Yelusalemu haimaine.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Yisasiꞌa ala mono nopi haino mogeana vayaꞌyagamoꞌya pulumaka afuma sipi sipi afuma namama malenageꞌya veaꞌmoꞌya miya hisaya yafe malenageno Yisasiꞌa mokemaine. magi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kotega nehanea monea neꞌaliꞌya ani kumateꞌma nehanea monea anonaꞌa amamisaya yafe folomole maleꞌya mopale mainageno momakemaine.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Momaketeno nofiteti alifagagi maleneno mukiꞌa vayaꞌma sipi sipima pulumaka afuyakaene mono nopiti ali helafi neꞌataleno monema ayeyahaeꞌma nehaya vayaꞌmogami folomoꞌamiene moneꞌamiene ali helafi-talene.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Namayagama miya nehaya vayafe mage huno hamapaiye “Alitama eviho. Mafina nenafa nona tamakaya alitama maketi kumala talo ohiho.” huno nehie.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avopima hanea kehe amakesa nehaviye. Ani kea mage huno haneane “Anumaya Koti nofena mukiꞌa kanale magesa havi havi huꞌna nokaꞌa kanaleꞌya huno hanesia yafe aluya huꞌna muse nehue.” huno kaemalenegeꞌya havimainayane.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Havimainayamagiꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya eteꞌya havinegae “Aniꞌama hana kavala ta tokiyaleti nehane? Tokiyakaꞌa hane huta havisuna yafe nagola oꞌagenona tokiya avame yana hugeta agamano.” huꞌya nehae.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Nehageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Ma ala mono nona alitama lagape aitaletesageꞌna taliꞌa (3) kanale eteꞌna ani nona aliꞌna hetigahue.” huno nehie.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Kekamoꞌa kanale ohia ke nehane taliꞌa (3) kanale ani nona aliꞌna hetigahue huka nehanamagi vayaꞌyagamoꞌya foti sikisiꞌa (46) kafufi mani nona kimalenaya none.” huꞌya nehae.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Huꞌya hageno Yisasiꞌa ani avame kea hiamagi ani mono nofema hiana agaiꞌa augafahe nehie.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Yisasiꞌma falitenoꞌma he-ti-mainea kanafina agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ani kema humainea kehena amakesa havimainae. Avopima hanea kene Yisasiꞌma humainea kene “Tamage humaineane.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Imuma negiya kanale Yisasiꞌa Yelusalemu maineno oꞌagenaya tokiya avame yana higeꞌya ageteꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya “Tamage nehie.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Hayamagi Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌnemogami amakuꞌa ago amakea yafe aguꞌa noꞌamamie.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Naꞌafene amakupima hanea yana ago age-mainea yafe Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamife “Tamakupima hanea yana naha-paiyo.” huno ohune.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.