João 2

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tole kana maiteꞌya Kalili hanea kumala Kenae nehaya kumate nago kanomoꞌa a aligahe higeno Yisasina itaꞌamoꞌa anima aꞌma aligahema hia nopi umaine.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Umainegeꞌya “Yisasiga kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagakaene eho.” huꞌya ke hageꞌya umainae.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Umaineꞌya nenageno nofi alagamo tina haꞌno higeno Yisasina itaꞌamoꞌa Yisasina mage huno hapaiye “Nofi alagamo tina haꞌno hie.” huno hanepaiye.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌoko ‘Naꞌa maꞌa huo.’ huka nahaꞌopaiyo kagai yana omalene. nagaya tokiyaꞌniꞌa amavelisua kanaꞌa falote ohune.” huno nehie.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nehigeno Yisasina itaꞌamoꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya amamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Nago kema hinagetama agai ke akave maleho.” huno hama-nepaiye.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Yuta vayaꞌmogami mono kemoꞌa mage humaine “Mukiꞌa kanalela mukiꞌa yana sese hutama ti faleho.” huno humaineane. Ani yafe sikisiꞌa (6) yafa ti keꞌayola vani hataletiꞌa (100) lita hanea keꞌayola anilela hane.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Hanegeno Yisasiꞌa kaveꞌma talo talaꞌma huꞌya neꞌamamiya veaꞌnehe mage huno hama-paiye “Mani li keꞌayoꞌyakafina hefitama havateho.” huno hama-paigeꞌya hefi havate-mainae.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Havatageno “Kaveteꞌma kava yagai-mainea kanole osiꞌa hefitama alitama momiho.” huno higeꞌya hefiliꞌya umainae.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Hefiliꞌya momigeno ani kaveteꞌma kava yagai-mainea kanomoꞌa ani lina hagotenoꞌa titafa haniamagi haenagaꞌa eteno nofi alagamo ti hapaegeno neno akekeana higeno ani lina ea kamaꞌa oꞌageneamagi hefiꞌyama aliꞌyaꞌma aya veaꞌnemoꞌyage havimainae. Kaveteꞌma kava kanomoꞌa aꞌma alia kanohe ke huno mage huno hapaiye.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Mukiꞌa vayaꞌyaga hagote kanalela hagaꞌage tina amamigeꞌya mageno amamu higeꞌya haviyama hia tina neꞌamamiya yamagi kagaya hagote kanalela afa li tamiteka haenaga hagaꞌage tina nelamine.” huno nehie.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Manima taloma hia tokiya avame yana Yisasiꞌa hagote kanale Kalili hanea kumala Kenae huꞌya nehaya kumate ani kavala talo nehuno tusiꞌa ala tokiya hale yamaꞌaene amaveligeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ageteꞌya aliꞌya amakupi maleꞌya amametiti hu-mainae.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Naꞌa hu-maletegeꞌya Yisasiꞌene itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌyaene Kapaneamu laviꞌya osi kanaꞌa anile mainae.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nago ala imua Anumaya Kotiꞌma Yuta veayaꞌmogami amakinagomogami amaugafama aligatimainea kanahe amakesa havi havi nehaya imu negiya kana evaꞌyi hugahe higeno Yisasiꞌa Yelusalemu haimaine.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yisasiꞌa ala mono nopi haino mogeana vayaꞌyagamoꞌya pulumaka afuma sipi sipi afuma namama malenageꞌya veaꞌmoꞌya miya hisaya yafe malenageno Yisasiꞌa mokemaine. magi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya alu kotega nehanea monea neꞌaliꞌya ani kumateꞌma nehanea monea anonaꞌa amamisaya yafe folomole maleꞌya mopale mainageno momakemaine.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Momaketeno nofiteti alifagagi maleneno mukiꞌa vayaꞌma sipi sipima pulumaka afuyakaene mono nopiti ali helafi neꞌataleno monema ayeyahaeꞌma nehaya vayaꞌmogami folomoꞌamiene moneꞌamiene ali helafi-talene.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Namayagama miya nehaya vayafe mage huno hamapaiye “Alitama eviho. Mafina nenafa nona tamakaya alitama maketi kumala talo ohiho.” huno nehie.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avopima hanea kehe amakesa nehaviye. Ani kea mage huno haneane “Anumaya Koti nofena mukiꞌa kanale magesa havi havi huꞌna nokaꞌa kanaleꞌya huno hanesia yafe aluya huꞌna muse nehue.” huno kaemalenegeꞌya havimainayane.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Havimainayamagiꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya eteꞌya havinegae “Aniꞌama hana kavala ta tokiyaleti nehane? Tokiyakaꞌa hane huta havisuna yafe nagola oꞌagenona tokiya avame yana hugeta agamano.” huꞌya nehae.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nehageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hama-paiye “Ma ala mono nona alitama lagape aitaletesageꞌna taliꞌa (3) kanale eteꞌna ani nona aliꞌna hetigahue.” huno nehie.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Higeꞌya Yuta vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hapaiye “Kekamoꞌa kanale ohia ke nehane taliꞌa (3) kanale ani nona aliꞌna hetigahue huka nehanamagi vayaꞌyagamoꞌya foti sikisiꞌa (46) kafufi mani nona kimalenaya none.” huꞌya nehae.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Huꞌya hageno Yisasiꞌa ani avame kea hiamagi ani mono nofema hiana agaiꞌa augafahe nehie.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yisasiꞌma falitenoꞌma he-ti-mainea kanafina agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya ani kema humainea kehena amakesa havimainae. Avopima hanea kene Yisasiꞌma humainea kene “Tamage humaineane.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Imuma negiya kanale Yisasiꞌa Yelusalemu maineno oꞌagenaya tokiya avame yana higeꞌya ageteꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya “Tamage nehie.” huꞌya amakupi maleꞌya amametiti humainae.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Hayamagi Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌnemogami amakuꞌa ago amakea yafe aguꞌa noꞌamamie.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Naꞌafene amakupima hanea yana ago age-mainea yafe Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌmogamife “Tamakupima hanea yana naha-paiyo.” huno ohune.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.