João 21

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haenagaꞌa Yisasiꞌa eteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogami amaule ma kava huno Taipiliasi tikotumo agegayalega evaꞌyi hu-maine.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimoni Pitaꞌene, Tomasina nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, Natanioloꞌa, Kalili hanea kumala Kena kumate kanoene, tole Sepeti nafaꞌnelataꞌa Yoniꞌene, aganaꞌamoꞌene, tole Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌaene mainae.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Mainageno Saimoni Pitaꞌa mage huno hama-pai-maine “Nagaya noyame kuꞌya hugahe neꞌue.” huno higeꞌya mage hae “Kagaiꞌene ugahune.” huꞌya hapaiteꞌya tipi kalefi hai-saga humaiꞌya ani kegela vayanagi nagoke noyamea oꞌalinae.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Oꞌaligeno yagea hai vaꞌyi hugahe nehigeno Yisasiꞌa ti agegayalega he-ti-maiyanagi agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya Yisasiꞌe huꞌya agelama ohunae.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Agelama ohageno Yisasiꞌa mage huno hama-vige “Vae nafaꞌneꞌnimogatama nagoꞌa noyamea neꞌalifi noꞌaliye?” huno hamavi-gegeꞌya “Aꞌao noꞌalune.” huꞌya hapai-mainae.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya kukonagona tipi kalemona tamaga kaiyagamo haikanagati hagaꞌyu hutama malesayana noyamea aligahae.” huno hama-paigeꞌya kukonagona aniꞌa huꞌya hagaꞌyu hayana tusiꞌa noyame aligeno kanaꞌage higeꞌya alisaga hisaya yafena tusiꞌa ya hu-mainae.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagapiti nehaiya kanoꞌamoꞌa Pitana mage huno hapaiye “Agaya Alatimoꞌe.” huno hapaiye. Hapaigeno Saimoni Pitaꞌa anima hia kea nehavino aupaꞌa augafale anoꞌya asagi-taleno aliꞌyana neꞌalileti eteno aupaꞌa alino vai-lino tipina asaga hu-lavino Yisasitega neꞌvie.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Vigeꞌya ani tipi kalea aluꞌalelomagi vani hataleti (100) mita aupaꞌale maineꞌya nagoꞌa Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya kukonagona avayu huꞌya ti agegayalega emainae.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ti agegayalega me maleteꞌya agayana ata nelegeno nago noyamene hame mayaene ani atafina hanegeꞌya age-mainae.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Neꞌagageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Menima aliya noyamefitila nagoꞌa alitama eho.” huno hama-pai-maine.
10 Então Jesus disse:
11 Hama-paigeno Saimoni Pitaꞌa tipi kalefi hai-saga hu-maino kukonagona avayu huno ti agegayalegama eana kasagoꞌya noyame, vani hataleti fifiti taliꞌa (153) noyameyaga ani kukonagopina hiya hu-maiyanagi ani kukonagomoꞌa ailagatoa ohune.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya etama kavela me neho.” huno hama-paigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anaga amamaꞌyoma aiya yafe “Kagaya lagae.” huꞌya haviokenagi “Alatimo maine.” huꞌyama amakesafinaga haviya yafe haviokenae.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yisasiꞌa atale eaꞌyamo hame mayaene noyamene melino amamine.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yisasina komufima he-vai-tageno etenoꞌma he-ti-maineana tole yupa age-mainaleti eteno mani kavaꞌma hiana napa tali (3) kanale evaꞌyi higeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogata taulagafiti age-mainone.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Kavela netageno Yisasiꞌa Saimoni Pitana mage huno havige “Saimonigae Yoni nafaꞌnemoga kagaya ma vayala amakaseka nagoꞌene kaguꞌa nenamino?” huno havige. Havigegeno Pitaꞌa mage huno hie “E, Alaniꞌamogae kagaya ago nehavine kagaifena nenahaiye.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya nagai sipi sipi nafaꞌneyaga kavela amamio.” huno hapai-maine.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Hanepaino nagoꞌene mage huno hie “Saimonigae Yoni nafaꞌnemoga kaguꞌa havika ago nenamino?” huno havigegeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Kagaya ago nehavine nagaya kagaifena nenahaiye.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya sipi sipiyagaꞌnilela kava yagaiyo.” huno hapaiye.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Hapaiteno nagoꞌene napa tali (3) kanale mage huno havige “Saimonigae Yoni nafaꞌnemoga nagaifena negahaiyo?” huno higeno napa tali (3) kanaleꞌma “Kagaya nagaifena negahaiyo?” hunoꞌma havigea yafe Pita aipamoꞌa kanaꞌage higeno mage huno hie “Alaniꞌamogae mukiꞌa yana ago havi-mainane. Nagaya kagaifema nenahaiya yafena ago nehavine.” huno hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya sipi sipiyagaꞌnia kavela amamio.” huno hapai-maine.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Hapaiteno mage hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-pauve kagaya neyama maineka kamu nofila ki-takalo hu-maleteka ‘Visue.’ hukama hana kumatela neꞌvananagi haenagaꞌa kosunama lesanana kayana alisaga hu-linesanageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kenaka fai-ga-teteꞌya ‘Oꞌugahuema.’ hukama nehisana kumatela afaꞌa kavaleꞌya ugahae.” huno hie.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Anima hia kemona aepaꞌamoꞌa mage huno hu-maine “Haenagaꞌa kefo vayaꞌmoꞌya katafa huꞌya kahaesagekama falisana yateti Anumaya Kotina ala agi amigane.” huno aepaꞌa huteno Yisasiꞌa Pitafena “Nakave eno.” huno hu-maine.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagapiti hau ayamopafima hau-mainea kanoa kaveꞌma ne-mainaya yupa Yisasina avaꞌale maineno mage huno havige-maineane “Alaniꞌamogae kagaila kagesiꞌma huno kamema hu-ga-tesia kanoa hana kanomoꞌe?” huno havigea kanomoꞌa Yisasiꞌene Pitagani anakave neꞌvigeno Pitaꞌa maiyahae huno age-maine.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ageteno Pitaꞌa Yisasina mage huno havige “Alaniꞌamogae ani kanoa haenagaꞌa hana augafa kava hugahie?” huno havige.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Nakaiꞌma nahaisigeꞌnama ma mopafima eteꞌna esua yupa afaꞌa mainesigeꞌnama esuana kagai yano? Kagaya nakave eno.” huno hapaiye.
22 Jesus respondeu:
23 Hapaiya kemoꞌa anagaꞌamogamipina mani kema hia kemoꞌa ute ete higeꞌya mage hae “Yoniꞌa ofaligahie.” huꞌya hayanagi Yisasiꞌa “Ofaligahie.” huno hu-oꞌa-tenegi “Nagaiꞌma nahaisigeꞌna ma mopafima eteꞌna esua yupa afaꞌa mainesigeꞌnama esuana kagai yano?” huno hu-maine.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ani kema hayana Yoninihe hu-maine. Nagaya mukiꞌa Yisasiꞌma hu-mainea kavafena tamaha-nepaiꞌna avona kae-malenoe. Nagayama nehua kea tamage-lafa huꞌna havilinoa ke tamaha-nepauve.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yisasiꞌa mukiꞌa alu ya alu yana hu-maineanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mani kema mukiꞌa nagoke nagoke avopima kayaleꞌasina mani avoꞌyagamoꞌa kasago higeꞌya malesaya kumaꞌmoꞌa mukiꞌa ma kotega nagesa havuana hiya hileꞌasine huꞌna nehue.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.