João 21

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haenagaꞌa Yisasiꞌa eteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogami amaule ma kava huno Taipiliasi tikotumo agegayalega evaꞌyi hu-maine.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimoni Pitaꞌene, Tomasina nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, Natanioloꞌa, Kalili hanea kumala Kena kumate kanoene, tole Sepeti nafaꞌnelataꞌa Yoniꞌene, aganaꞌamoꞌene, tole Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌaene mainae.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mainageno Saimoni Pitaꞌa mage huno hama-pai-maine “Nagaya noyame kuꞌya hugahe neꞌue.” huno higeꞌya mage hae “Kagaiꞌene ugahune.” huꞌya hapaiteꞌya tipi kalefi hai-saga humaiꞌya ani kegela vayanagi nagoke noyamea oꞌalinae.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Oꞌaligeno yagea hai vaꞌyi hugahe nehigeno Yisasiꞌa ti agegayalega he-ti-maiyanagi agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya Yisasiꞌe huꞌya agelama ohunae.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Agelama ohageno Yisasiꞌa mage huno hama-vige “Vae nafaꞌneꞌnimogatama nagoꞌa noyamea neꞌalifi noꞌaliye?” huno hamavi-gegeꞌya “Aꞌao noꞌalune.” huꞌya hapai-mainae.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya kukonagona tipi kalemona tamaga kaiyagamo haikanagati hagaꞌyu hutama malesayana noyamea aligahae.” huno hama-paigeꞌya kukonagona aniꞌa huꞌya hagaꞌyu hayana tusiꞌa noyame aligeno kanaꞌage higeꞌya alisaga hisaya yafena tusiꞌa ya hu-mainae.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagapiti nehaiya kanoꞌamoꞌa Pitana mage huno hapaiye “Agaya Alatimoꞌe.” huno hapaiye. Hapaigeno Saimoni Pitaꞌa anima hia kea nehavino aupaꞌa augafale anoꞌya asagi-taleno aliꞌyana neꞌalileti eteno aupaꞌa alino vai-lino tipina asaga hu-lavino Yisasitega neꞌvie.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Vigeꞌya ani tipi kalea aluꞌalelomagi vani hataleti (100) mita aupaꞌale maineꞌya nagoꞌa Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya kukonagona avayu huꞌya ti agegayalega emainae.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ti agegayalega me maleteꞌya agayana ata nelegeno nago noyamene hame mayaene ani atafina hanegeꞌya age-mainae.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Neꞌagageno Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Menima aliya noyamefitila nagoꞌa alitama eho.” huno hama-pai-maine.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Hama-paigeno Saimoni Pitaꞌa tipi kalefi hai-saga hu-maino kukonagona avayu huno ti agegayalegama eana kasagoꞌya noyame, vani hataleti fifiti taliꞌa (153) noyameyaga ani kukonagopina hiya hu-maiyanagi ani kukonagomoꞌa ailagatoa ohune.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yisasiꞌa mage huno hama-paiye “Tamakaya etama kavela me neho.” huno hama-paigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anaga amamaꞌyoma aiya yafe “Kagaya lagae.” huꞌya haviokenagi “Alatimo maine.” huꞌyama amakesafinaga haviya yafe haviokenae.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yisasiꞌa atale eaꞌyamo hame mayaene noyamene melino amamine.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yisasina komufima he-vai-tageno etenoꞌma he-ti-maineana tole yupa age-mainaleti eteno mani kavaꞌma hiana napa tali (3) kanale evaꞌyi higeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogata taulagafiti age-mainone.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Kavela netageno Yisasiꞌa Saimoni Pitana mage huno havige “Saimonigae Yoni nafaꞌnemoga kagaya ma vayala amakaseka nagoꞌene kaguꞌa nenamino?” huno havige. Havigegeno Pitaꞌa mage huno hie “E, Alaniꞌamogae kagaya ago nehavine kagaifena nenahaiye.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya nagai sipi sipi nafaꞌneyaga kavela amamio.” huno hapai-maine.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Hanepaino nagoꞌene mage huno hie “Saimonigae Yoni nafaꞌnemoga kaguꞌa havika ago nenamino?” huno havigegeno Pitaꞌa mage huno hapaiye “Kagaya ago nehavine nagaya kagaifena nenahaiye.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Kagaya sipi sipiyagaꞌnilela kava yagaiyo.” huno hapaiye.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Hapaiteno nagoꞌene napa tali (3) kanale mage huno havige “Saimonigae Yoni nafaꞌnemoga nagaifena negahaiyo?” huno higeno napa tali (3) kanaleꞌma “Kagaya nagaifena negahaiyo?” hunoꞌma havigea yafe Pita aipamoꞌa kanaꞌage higeno mage huno hie “Alaniꞌamogae mukiꞌa yana ago havi-mainane. Nagaya kagaifema nenahaiya yafena ago nehavine.” huno hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Kagaya sipi sipiyagaꞌnia kavela amamio.” huno hapai-maine.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Hapaiteno mage hie “Tamage-lafa huꞌna kaha-pauve kagaya neyama maineka kamu nofila ki-takalo hu-maleteka ‘Visue.’ hukama hana kumatela neꞌvananagi haenagaꞌa kosunama lesanana kayana alisaga hu-linesanageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya kenaka fai-ga-teteꞌya ‘Oꞌugahuema.’ hukama nehisana kumatela afaꞌa kavaleꞌya ugahae.” huno hie.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Anima hia kemona aepaꞌamoꞌa mage huno hu-maine “Haenagaꞌa kefo vayaꞌmoꞌya katafa huꞌya kahaesagekama falisana yateti Anumaya Kotina ala agi amigane.” huno aepaꞌa huteno Yisasiꞌa Pitafena “Nakave eno.” huno hu-maine.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagapiti hau ayamopafima hau-mainea kanoa kaveꞌma ne-mainaya yupa Yisasina avaꞌale maineno mage huno havige-maineane “Alaniꞌamogae kagaila kagesiꞌma huno kamema hu-ga-tesia kanoa hana kanomoꞌe?” huno havigea kanomoꞌa Yisasiꞌene Pitagani anakave neꞌvigeno Pitaꞌa maiyahae huno age-maine.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ageteno Pitaꞌa Yisasina mage huno havige “Alaniꞌamogae ani kanoa haenagaꞌa hana augafa kava hugahie?” huno havige.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Havigegeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Nakaiꞌma nahaisigeꞌnama ma mopafima eteꞌna esua yupa afaꞌa mainesigeꞌnama esuana kagai yano? Kagaya nakave eno.” huno hapaiye.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Hapaiya kemoꞌa anagaꞌamogamipina mani kema hia kemoꞌa ute ete higeꞌya mage hae “Yoniꞌa ofaligahie.” huꞌya hayanagi Yisasiꞌa “Ofaligahie.” huno hu-oꞌa-tenegi “Nagaiꞌma nahaisigeꞌna ma mopafima eteꞌna esua yupa afaꞌa mainesigeꞌnama esuana kagai yano?” huno hu-maine.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ani kema hayana Yoninihe hu-maine. Nagaya mukiꞌa Yisasiꞌma hu-mainea kavafena tamaha-nepaiꞌna avona kae-malenoe. Nagayama nehua kea tamage-lafa huꞌna havilinoa ke tamaha-nepauve.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisasiꞌa mukiꞌa alu ya alu yana hu-maineanagi nagoꞌa vayaꞌmoꞌya mani kema mukiꞌa nagoke nagoke avopima kayaleꞌasina mani avoꞌyagamoꞌa kasago higeꞌya malesaya kumaꞌmoꞌa mukiꞌa ma kotega nagesa havuana hiya hileꞌasine huꞌna nehue.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.