João 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Sota yupa kola otinegeno Magatala kumate Maliaꞌa natemaꞌa Yisasina he-vai-tenaya komulega umaine. Uno mogeana komumo avayaleꞌma aiso hu-malenaya yafana ago alike-li-talenageno avayalela omalegeno moge-maine.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mogeteno eteno aiya-yeno Yisasiꞌma nehaiya kanoene Saimoni Pitaꞌene mainaꞌale eno mage huno hana-paiye “Alatimona komufitila ago aliꞌya hanatepi atenae.” huno hana-paiye.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Hana-paigeꞌana haviteꞌana Pitaꞌene Yisasiꞌma nehaiya kanoene Yisasi komulega umainaꞌe.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Anaiya-yeꞌana ani komulega vaꞌaleti Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa Pitana agaseno aupaꞌa komule hagoteno umaine.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Uteno mope hu-maineno ageana Yisasina aye-gasagi-tenaya kenaꞌage hanegeno ageanagi anifinaga hai-ofalene.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Neꞌagegeno Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa komuleꞌma hagoteno umainea kanoa anifinaga hai-faleno mo neꞌageno komufitiꞌma he-ti-mainea yafe “Tamage nehie.” huno havino agupi maleno ametiti nehie.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ani kanafina mukiꞌa anagaꞌamoꞌya Anumaya Koti kema kae-malenaya kea havilama ohunae. Ani kemoꞌa mage huno hu-maine “Yisasiꞌa fali-mainesifiti he-tigahie.” huꞌya kae-malenaya kemona havilama ohunae.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Anakaya Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana anifinagati hati-laviꞌana noꞌanilega eteꞌana umainaꞌe.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maliaꞌa ani yafakamo avayale he-tino maineno avi neꞌateno ape huno ani komufinaga aulu heno neꞌage.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ageana tole ensole kanolatana efeꞌage kenaꞌani failiꞌana Yisasi augafama malenaya yate mopale mainaꞌe. Nago kanoa anuma malenalega maigeno nago kanoa aiyama malenalega maigeno hu-mainaꞌageno anake-maine.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Neꞌanakegeꞌana Maliafe mage haꞌe “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane?” huꞌana havigaꞌageno Maliaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamona aliꞌyama mo malaya kumala oꞌagenoa yafe avi neꞌatoe.” huno hie.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nehuno mai-yahae huno ageana Yisasiꞌa he-ti-mainegeno ageanagi augosafina agelama ohune.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Agelama ohigeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane? Tafe ati neꞌayane?” huno havigegeno Maliaꞌa agesafinaga mage huno hie “Ma kanoa hoyaleꞌma yagai-mainea kano maine.” huno agesafinaga nehavino mage huno hie “Musekaꞌa nehugi kagayama alika umainenukahena malenesana kumafena naha-paigeꞌna molino.” huno hie.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Maliao.” huno higeno ani aꞌmoꞌa maiyahae huno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage huno hie “Laponae.” huno hie. Ani kemoꞌa takai kefina “Hu-lave-nelina kanomogae.” huno hie.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Nenafa mainelega ohainogi natafa ohuka naganaꞌnimogamina mage huka mo hama-paiyo ‘Nagaiꞌene tamakaiꞌene Nelafatega haigahe nehue. Nagai Anumaya Kotitegaene tamakai Anumaya Kotitegaene haigahe nehue.’ huꞌka mo hama-paiyo.” huno hie.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Higeno Magatala Maliaꞌa viaꞌyamo Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamina mage huno hama-paiye “Nagaya Alaniꞌamona ago agoe.” huno nehuno “Nage mage huka hama-paiyo.” hunoꞌma hapaiya kea hama-pai-maine.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Yisasiꞌa fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea Sotamona hanipinaga Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Yuta vayafena koliꞌami huꞌya fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-maleteꞌya nopinaga alitalu huꞌya mainae. Mainageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hama-paiye.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Hama-paiteno akaiꞌma ayapima nilima he-malenaya afuguꞌene haopafina kevema aye-mainaya afuguꞌene amave-neliye. Amave-ligeꞌya aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Alaꞌamimona ageteꞌya amakuꞌamoꞌa tusiꞌa muse hia kava hae.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho. Nenafaꞌa hu-na-tenea augafa kava huꞌna nagaya tamakaila hu-nela-matoe.” huno hie.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Mani kema nehunoꞌa haimula fu huno neꞌamamino mage huno hie “Tamakaila Alu Aotage Avamula nelamamugi avaleho.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nagoꞌa veaꞌmogamina ai-geꞌama-tetama kefo yaꞌamima atale-ma-tesayana Anumaya Kotiꞌa aniꞌa huno ani kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale-ma-tegahie. Kefo yaꞌamima ai-geꞌama-tetama atale oꞌamatesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale oꞌama-tegahie.” huno hama-paiye.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yisasiꞌma amakaite evaꞌyima hu-mainea yupa aleveniꞌa (11) anagaꞌafitila nago kanoa amakaiꞌenena omaine. Ani kanoa, Tomasiꞌe, nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, ani kanoa omaine.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Omainegeꞌya amakaya “Tagaya Alatimona age-mainone.” huꞌya hane-paigenoꞌa Tomasiꞌa mage hie “Yisasina nilima he-malenaya afuguꞌma oꞌageꞌna, naginagoma nilimo kapima omaleꞌna haopafima keve honomuꞌma aye-malenaya afugupima nayama oꞌvainuꞌnahena mani kea aliꞌna nagupina maleꞌna nametitia ohugahue.” huno hie.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Seveniꞌa (7) kana maiteꞌya Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya eteꞌya ani nopi mainageno Tomasiꞌa amakaiꞌene maine. Fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-malayanagi Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hie.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Tomasifena mage hie “Kaginagoa male me maleka nayapi nafugula ago. Kayana nahaopaleꞌma hanea nafugupina vaika ago. Ageteka tole kagesama havina kagesa neꞌataleka nagaifena havika kagupi maleka kametiti huo.” huno hie.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Higeno Tomasiꞌa mage hie “Kagaya Alaniꞌamogae Anumaya Kotiꞌnimoga mainane.” huno hie.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya agoꞌma nagana yafe kagupina maleka kametitia nehananagi onagenesaya veaꞌnemoꞌyama haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima hisaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yisasiꞌa aleveniꞌa (11) anagaꞌamogami amaulagafina aluꞌa aluꞌa tokiya avameꞌyaꞌyaga hu-maineanagi ani yana mukiꞌa mani autaꞌmafina okaenoe.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Okaenoanagi manima kae-maloa kea tamakaife huno Yisasiꞌa, Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoꞌa, tagu tamema ali-gatisia kano maine hutamama havitama tamakupi maletama tamametitima hisaya yafe kae-malenoane. Ani yafe havitama tamakupi maletama tamametiti hisayana Yisasi agileti agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae huꞌna kae-malenoe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.