João 20

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sota yupa kola otinegeno Magatala kumate Maliaꞌa natemaꞌa Yisasina he-vai-tenaya komulega umaine. Uno mogeana komumo avayaleꞌma aiso hu-malenaya yafana ago alike-li-talenageno avayalela omalegeno moge-maine.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Mogeteno eteno aiya-yeno Yisasiꞌma nehaiya kanoene Saimoni Pitaꞌene mainaꞌale eno mage huno hana-paiye “Alatimona komufitila ago aliꞌya hanatepi atenae.” huno hana-paiye.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Hana-paigeꞌana haviteꞌana Pitaꞌene Yisasiꞌma nehaiya kanoene Yisasi komulega umainaꞌe.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Anaiya-yeꞌana ani komulega vaꞌaleti Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa Pitana agaseno aupaꞌa komule hagoteno umaine.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Uteno mope hu-maineno ageana Yisasina aye-gasagi-tenaya kenaꞌage hanegeno ageanagi anifinaga hai-ofalene.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Neꞌagegeno Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa komuleꞌma hagoteno umainea kanoa anifinaga hai-faleno mo neꞌageno komufitiꞌma he-ti-mainea yafe “Tamage nehie.” huno havino agupi maleno ametiti nehie.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ani kanafina mukiꞌa anagaꞌamoꞌya Anumaya Koti kema kae-malenaya kea havilama ohunae. Ani kemoꞌa mage huno hu-maine “Yisasiꞌa fali-mainesifiti he-tigahie.” huꞌya kae-malenaya kemona havilama ohunae.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Anakaya Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana anifinagati hati-laviꞌana noꞌanilega eteꞌana umainaꞌe.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maliaꞌa ani yafakamo avayale he-tino maineno avi neꞌateno ape huno ani komufinaga aulu heno neꞌage.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ageana tole ensole kanolatana efeꞌage kenaꞌani failiꞌana Yisasi augafama malenaya yate mopale mainaꞌe. Nago kanoa anuma malenalega maigeno nago kanoa aiyama malenalega maigeno hu-mainaꞌageno anake-maine.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Neꞌanakegeꞌana Maliafe mage haꞌe “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane?” huꞌana havigaꞌageno Maliaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamona aliꞌyama mo malaya kumala oꞌagenoa yafe avi neꞌatoe.” huno hie.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Nehuno mai-yahae huno ageana Yisasiꞌa he-ti-mainegeno ageanagi augosafina agelama ohune.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Agelama ohigeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane? Tafe ati neꞌayane?” huno havigegeno Maliaꞌa agesafinaga mage huno hie “Ma kanoa hoyaleꞌma yagai-mainea kano maine.” huno agesafinaga nehavino mage huno hie “Musekaꞌa nehugi kagayama alika umainenukahena malenesana kumafena naha-paigeꞌna molino.” huno hie.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Maliao.” huno higeno ani aꞌmoꞌa maiyahae huno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage huno hie “Laponae.” huno hie. Ani kemoꞌa takai kefina “Hu-lave-nelina kanomogae.” huno hie.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Nenafa mainelega ohainogi natafa ohuka naganaꞌnimogamina mage huka mo hama-paiyo ‘Nagaiꞌene tamakaiꞌene Nelafatega haigahe nehue. Nagai Anumaya Kotitegaene tamakai Anumaya Kotitegaene haigahe nehue.’ huꞌka mo hama-paiyo.” huno hie.
17 Jesus disse:
18 Higeno Magatala Maliaꞌa viaꞌyamo Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamina mage huno hama-paiye “Nagaya Alaniꞌamona ago agoe.” huno nehuno “Nage mage huka hama-paiyo.” hunoꞌma hapaiya kea hama-pai-maine.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Yisasiꞌa fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea Sotamona hanipinaga Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Yuta vayafena koliꞌami huꞌya fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-maleteꞌya nopinaga alitalu huꞌya mainae. Mainageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hama-paiye.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Hama-paiteno akaiꞌma ayapima nilima he-malenaya afuguꞌene haopafina kevema aye-mainaya afuguꞌene amave-neliye. Amave-ligeꞌya aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Alaꞌamimona ageteꞌya amakuꞌamoꞌa tusiꞌa muse hia kava hae.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho. Nenafaꞌa hu-na-tenea augafa kava huꞌna nagaya tamakaila hu-nela-matoe.” huno hie.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Mani kema nehunoꞌa haimula fu huno neꞌamamino mage huno hie “Tamakaila Alu Aotage Avamula nelamamugi avaleho.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nagoꞌa veaꞌmogamina ai-geꞌama-tetama kefo yaꞌamima atale-ma-tesayana Anumaya Kotiꞌa aniꞌa huno ani kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale-ma-tegahie. Kefo yaꞌamima ai-geꞌama-tetama atale oꞌamatesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale oꞌama-tegahie.” huno hama-paiye.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yisasiꞌma amakaite evaꞌyima hu-mainea yupa aleveniꞌa (11) anagaꞌafitila nago kanoa amakaiꞌenena omaine. Ani kanoa, Tomasiꞌe, nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, ani kanoa omaine.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Omainegeꞌya amakaya “Tagaya Alatimona age-mainone.” huꞌya hane-paigenoꞌa Tomasiꞌa mage hie “Yisasina nilima he-malenaya afuguꞌma oꞌageꞌna, naginagoma nilimo kapima omaleꞌna haopafima keve honomuꞌma aye-malenaya afugupima nayama oꞌvainuꞌnahena mani kea aliꞌna nagupina maleꞌna nametitia ohugahue.” huno hie.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Seveniꞌa (7) kana maiteꞌya Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya eteꞌya ani nopi mainageno Tomasiꞌa amakaiꞌene maine. Fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-malayanagi Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hie.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tomasifena mage hie “Kaginagoa male me maleka nayapi nafugula ago. Kayana nahaopaleꞌma hanea nafugupina vaika ago. Ageteka tole kagesama havina kagesa neꞌataleka nagaifena havika kagupi maleka kametiti huo.” huno hie.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Higeno Tomasiꞌa mage hie “Kagaya Alaniꞌamogae Anumaya Kotiꞌnimoga mainane.” huno hie.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya agoꞌma nagana yafe kagupina maleka kametitia nehananagi onagenesaya veaꞌnemoꞌyama haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima hisaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yisasiꞌa aleveniꞌa (11) anagaꞌamogami amaulagafina aluꞌa aluꞌa tokiya avameꞌyaꞌyaga hu-maineanagi ani yana mukiꞌa mani autaꞌmafina okaenoe.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Okaenoanagi manima kae-maloa kea tamakaife huno Yisasiꞌa, Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoꞌa, tagu tamema ali-gatisia kano maine hutamama havitama tamakupi maletama tamametitima hisaya yafe kae-malenoane. Ani yafe havitama tamakupi maletama tamametiti hisayana Yisasi agileti agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae huꞌna kae-malenoe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.