João 20

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sota yupa kola otinegeno Magatala kumate Maliaꞌa natemaꞌa Yisasina he-vai-tenaya komulega umaine. Uno mogeana komumo avayaleꞌma aiso hu-malenaya yafana ago alike-li-talenageno avayalela omalegeno moge-maine.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Mogeteno eteno aiya-yeno Yisasiꞌma nehaiya kanoene Saimoni Pitaꞌene mainaꞌale eno mage huno hana-paiye “Alatimona komufitila ago aliꞌya hanatepi atenae.” huno hana-paiye.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Hana-paigeꞌana haviteꞌana Pitaꞌene Yisasiꞌma nehaiya kanoene Yisasi komulega umainaꞌe.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Anaiya-yeꞌana ani komulega vaꞌaleti Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa Pitana agaseno aupaꞌa komule hagoteno umaine.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Uteno mope hu-maineno ageana Yisasina aye-gasagi-tenaya kenaꞌage hanegeno ageanagi anifinaga hai-ofalene.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 — ausente —
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Neꞌagegeno Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa komuleꞌma hagoteno umainea kanoa anifinaga hai-faleno mo neꞌageno komufitiꞌma he-ti-mainea yafe “Tamage nehie.” huno havino agupi maleno ametiti nehie.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ani kanafina mukiꞌa anagaꞌamoꞌya Anumaya Koti kema kae-malenaya kea havilama ohunae. Ani kemoꞌa mage huno hu-maine “Yisasiꞌa fali-mainesifiti he-tigahie.” huꞌya kae-malenaya kemona havilama ohunae.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Anakaya Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana anifinagati hati-laviꞌana noꞌanilega eteꞌana umainaꞌe.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Maliaꞌa ani yafakamo avayale he-tino maineno avi neꞌateno ape huno ani komufinaga aulu heno neꞌage.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ageana tole ensole kanolatana efeꞌage kenaꞌani failiꞌana Yisasi augafama malenaya yate mopale mainaꞌe. Nago kanoa anuma malenalega maigeno nago kanoa aiyama malenalega maigeno hu-mainaꞌageno anake-maine.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Neꞌanakegeꞌana Maliafe mage haꞌe “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane?” huꞌana havigaꞌageno Maliaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamona aliꞌyama mo malaya kumala oꞌagenoa yafe avi neꞌatoe.” huno hie.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Nehuno mai-yahae huno ageana Yisasiꞌa he-ti-mainegeno ageanagi augosafina agelama ohune.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Agelama ohigeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane? Tafe ati neꞌayane?” huno havigegeno Maliaꞌa agesafinaga mage huno hie “Ma kanoa hoyaleꞌma yagai-mainea kano maine.” huno agesafinaga nehavino mage huno hie “Musekaꞌa nehugi kagayama alika umainenukahena malenesana kumafena naha-paigeꞌna molino.” huno hie.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Maliao.” huno higeno ani aꞌmoꞌa maiyahae huno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage huno hie “Laponae.” huno hie. Ani kemoꞌa takai kefina “Hu-lave-nelina kanomogae.” huno hie.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Nenafa mainelega ohainogi natafa ohuka naganaꞌnimogamina mage huka mo hama-paiyo ‘Nagaiꞌene tamakaiꞌene Nelafatega haigahe nehue. Nagai Anumaya Kotitegaene tamakai Anumaya Kotitegaene haigahe nehue.’ huꞌka mo hama-paiyo.” huno hie.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Higeno Magatala Maliaꞌa viaꞌyamo Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamina mage huno hama-paiye “Nagaya Alaniꞌamona ago agoe.” huno nehuno “Nage mage huka hama-paiyo.” hunoꞌma hapaiya kea hama-pai-maine.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Yisasiꞌa fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea Sotamona hanipinaga Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Yuta vayafena koliꞌami huꞌya fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-maleteꞌya nopinaga alitalu huꞌya mainae. Mainageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hama-paiye.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hama-paiteno akaiꞌma ayapima nilima he-malenaya afuguꞌene haopafina kevema aye-mainaya afuguꞌene amave-neliye. Amave-ligeꞌya aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Alaꞌamimona ageteꞌya amakuꞌamoꞌa tusiꞌa muse hia kava hae.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho. Nenafaꞌa hu-na-tenea augafa kava huꞌna nagaya tamakaila hu-nela-matoe.” huno hie.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Mani kema nehunoꞌa haimula fu huno neꞌamamino mage huno hie “Tamakaila Alu Aotage Avamula nelamamugi avaleho.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nagoꞌa veaꞌmogamina ai-geꞌama-tetama kefo yaꞌamima atale-ma-tesayana Anumaya Kotiꞌa aniꞌa huno ani kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale-ma-tegahie. Kefo yaꞌamima ai-geꞌama-tetama atale oꞌamatesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale oꞌama-tegahie.” huno hama-paiye.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yisasiꞌma amakaite evaꞌyima hu-mainea yupa aleveniꞌa (11) anagaꞌafitila nago kanoa amakaiꞌenena omaine. Ani kanoa, Tomasiꞌe, nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, ani kanoa omaine.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Omainegeꞌya amakaya “Tagaya Alatimona age-mainone.” huꞌya hane-paigenoꞌa Tomasiꞌa mage hie “Yisasina nilima he-malenaya afuguꞌma oꞌageꞌna, naginagoma nilimo kapima omaleꞌna haopafima keve honomuꞌma aye-malenaya afugupima nayama oꞌvainuꞌnahena mani kea aliꞌna nagupina maleꞌna nametitia ohugahue.” huno hie.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Seveniꞌa (7) kana maiteꞌya Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya eteꞌya ani nopi mainageno Tomasiꞌa amakaiꞌene maine. Fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-malayanagi Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hie.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Tomasifena mage hie “Kaginagoa male me maleka nayapi nafugula ago. Kayana nahaopaleꞌma hanea nafugupina vaika ago. Ageteka tole kagesama havina kagesa neꞌataleka nagaifena havika kagupi maleka kametiti huo.” huno hie.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Higeno Tomasiꞌa mage hie “Kagaya Alaniꞌamogae Anumaya Kotiꞌnimoga mainane.” huno hie.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya agoꞌma nagana yafe kagupina maleka kametitia nehananagi onagenesaya veaꞌnemoꞌyama haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima hisaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yisasiꞌa aleveniꞌa (11) anagaꞌamogami amaulagafina aluꞌa aluꞌa tokiya avameꞌyaꞌyaga hu-maineanagi ani yana mukiꞌa mani autaꞌmafina okaenoe.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Okaenoanagi manima kae-maloa kea tamakaife huno Yisasiꞌa, Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoꞌa, tagu tamema ali-gatisia kano maine hutamama havitama tamakupi maletama tamametitima hisaya yafe kae-malenoane. Ani yafe havitama tamakupi maletama tamametiti hisayana Yisasi agileti agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae huꞌna kae-malenoe.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.