João 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Sota yupa kola otinegeno Magatala kumate Maliaꞌa natemaꞌa Yisasina he-vai-tenaya komulega umaine. Uno mogeana komumo avayaleꞌma aiso hu-malenaya yafana ago alike-li-talenageno avayalela omalegeno moge-maine.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mogeteno eteno aiya-yeno Yisasiꞌma nehaiya kanoene Saimoni Pitaꞌene mainaꞌale eno mage huno hana-paiye “Alatimona komufitila ago aliꞌya hanatepi atenae.” huno hana-paiye.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Hana-paigeꞌana haviteꞌana Pitaꞌene Yisasiꞌma nehaiya kanoene Yisasi komulega umainaꞌe.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Anaiya-yeꞌana ani komulega vaꞌaleti Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa Pitana agaseno aupaꞌa komule hagoteno umaine.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Uteno mope hu-maineno ageana Yisasina aye-gasagi-tenaya kenaꞌage hanegeno ageanagi anifinaga hai-ofalene.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Neꞌagegeno Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa komuleꞌma hagoteno umainea kanoa anifinaga hai-faleno mo neꞌageno komufitiꞌma he-ti-mainea yafe “Tamage nehie.” huno havino agupi maleno ametiti nehie.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ani kanafina mukiꞌa anagaꞌamoꞌya Anumaya Koti kema kae-malenaya kea havilama ohunae. Ani kemoꞌa mage huno hu-maine “Yisasiꞌa fali-mainesifiti he-tigahie.” huꞌya kae-malenaya kemona havilama ohunae.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Anakaya Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana anifinagati hati-laviꞌana noꞌanilega eteꞌana umainaꞌe.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maliaꞌa ani yafakamo avayale he-tino maineno avi neꞌateno ape huno ani komufinaga aulu heno neꞌage.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ageana tole ensole kanolatana efeꞌage kenaꞌani failiꞌana Yisasi augafama malenaya yate mopale mainaꞌe. Nago kanoa anuma malenalega maigeno nago kanoa aiyama malenalega maigeno hu-mainaꞌageno anake-maine.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Neꞌanakegeꞌana Maliafe mage haꞌe “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane?” huꞌana havigaꞌageno Maliaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamona aliꞌyama mo malaya kumala oꞌagenoa yafe avi neꞌatoe.” huno hie.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Nehuno mai-yahae huno ageana Yisasiꞌa he-ti-mainegeno ageanagi augosafina agelama ohune.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Agelama ohigeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane? Tafe ati neꞌayane?” huno havigegeno Maliaꞌa agesafinaga mage huno hie “Ma kanoa hoyaleꞌma yagai-mainea kano maine.” huno agesafinaga nehavino mage huno hie “Musekaꞌa nehugi kagayama alika umainenukahena malenesana kumafena naha-paigeꞌna molino.” huno hie.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Maliao.” huno higeno ani aꞌmoꞌa maiyahae huno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage huno hie “Laponae.” huno hie. Ani kemoꞌa takai kefina “Hu-lave-nelina kanomogae.” huno hie.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Nenafa mainelega ohainogi natafa ohuka naganaꞌnimogamina mage huka mo hama-paiyo ‘Nagaiꞌene tamakaiꞌene Nelafatega haigahe nehue. Nagai Anumaya Kotitegaene tamakai Anumaya Kotitegaene haigahe nehue.’ huꞌka mo hama-paiyo.” huno hie.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Higeno Magatala Maliaꞌa viaꞌyamo Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamina mage huno hama-paiye “Nagaya Alaniꞌamona ago agoe.” huno nehuno “Nage mage huka hama-paiyo.” hunoꞌma hapaiya kea hama-pai-maine.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Yisasiꞌa fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea Sotamona hanipinaga Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Yuta vayafena koliꞌami huꞌya fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-maleteꞌya nopinaga alitalu huꞌya mainae. Mainageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hama-paiye.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Hama-paiteno akaiꞌma ayapima nilima he-malenaya afuguꞌene haopafina kevema aye-mainaya afuguꞌene amave-neliye. Amave-ligeꞌya aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Alaꞌamimona ageteꞌya amakuꞌamoꞌa tusiꞌa muse hia kava hae.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho. Nenafaꞌa hu-na-tenea augafa kava huꞌna nagaya tamakaila hu-nela-matoe.” huno hie.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Mani kema nehunoꞌa haimula fu huno neꞌamamino mage huno hie “Tamakaila Alu Aotage Avamula nelamamugi avaleho.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nagoꞌa veaꞌmogamina ai-geꞌama-tetama kefo yaꞌamima atale-ma-tesayana Anumaya Kotiꞌa aniꞌa huno ani kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale-ma-tegahie. Kefo yaꞌamima ai-geꞌama-tetama atale oꞌamatesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale oꞌama-tegahie.” huno hama-paiye.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yisasiꞌma amakaite evaꞌyima hu-mainea yupa aleveniꞌa (11) anagaꞌafitila nago kanoa amakaiꞌenena omaine. Ani kanoa, Tomasiꞌe, nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, ani kanoa omaine.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Omainegeꞌya amakaya “Tagaya Alatimona age-mainone.” huꞌya hane-paigenoꞌa Tomasiꞌa mage hie “Yisasina nilima he-malenaya afuguꞌma oꞌageꞌna, naginagoma nilimo kapima omaleꞌna haopafima keve honomuꞌma aye-malenaya afugupima nayama oꞌvainuꞌnahena mani kea aliꞌna nagupina maleꞌna nametitia ohugahue.” huno hie.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Seveniꞌa (7) kana maiteꞌya Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya eteꞌya ani nopi mainageno Tomasiꞌa amakaiꞌene maine. Fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-malayanagi Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hie.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tomasifena mage hie “Kaginagoa male me maleka nayapi nafugula ago. Kayana nahaopaleꞌma hanea nafugupina vaika ago. Ageteka tole kagesama havina kagesa neꞌataleka nagaifena havika kagupi maleka kametiti huo.” huno hie.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Higeno Tomasiꞌa mage hie “Kagaya Alaniꞌamogae Anumaya Kotiꞌnimoga mainane.” huno hie.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya agoꞌma nagana yafe kagupina maleka kametitia nehananagi onagenesaya veaꞌnemoꞌyama haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima hisaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yisasiꞌa aleveniꞌa (11) anagaꞌamogami amaulagafina aluꞌa aluꞌa tokiya avameꞌyaꞌyaga hu-maineanagi ani yana mukiꞌa mani autaꞌmafina okaenoe.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Okaenoanagi manima kae-maloa kea tamakaife huno Yisasiꞌa, Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoꞌa, tagu tamema ali-gatisia kano maine hutamama havitama tamakupi maletama tamametitima hisaya yafe kae-malenoane. Ani yafe havitama tamakupi maletama tamametiti hisayana Yisasi agileti agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae huꞌna kae-malenoe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.