João 20

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sota yupa kola otinegeno Magatala kumate Maliaꞌa natemaꞌa Yisasina he-vai-tenaya komulega umaine. Uno mogeana komumo avayaleꞌma aiso hu-malenaya yafana ago alike-li-talenageno avayalela omalegeno moge-maine.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Mogeteno eteno aiya-yeno Yisasiꞌma nehaiya kanoene Saimoni Pitaꞌene mainaꞌale eno mage huno hana-paiye “Alatimona komufitila ago aliꞌya hanatepi atenae.” huno hana-paiye.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Hana-paigeꞌana haviteꞌana Pitaꞌene Yisasiꞌma nehaiya kanoene Yisasi komulega umainaꞌe.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Anaiya-yeꞌana ani komulega vaꞌaleti Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa Pitana agaseno aupaꞌa komule hagoteno umaine.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Uteno mope hu-maineno ageana Yisasina aye-gasagi-tenaya kenaꞌage hanegeno ageanagi anifinaga hai-ofalene.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Neꞌagegeno Yisasiꞌma nehaiya kanomoꞌa komuleꞌma hagoteno umainea kanoa anifinaga hai-faleno mo neꞌageno komufitiꞌma he-ti-mainea yafe “Tamage nehie.” huno havino agupi maleno ametiti nehie.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ani kanafina mukiꞌa anagaꞌamoꞌya Anumaya Koti kema kae-malenaya kea havilama ohunae. Ani kemoꞌa mage huno hu-maine “Yisasiꞌa fali-mainesifiti he-tigahie.” huꞌya kae-malenaya kemona havilama ohunae.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Anakaya Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana anifinagati hati-laviꞌana noꞌanilega eteꞌana umainaꞌe.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maliaꞌa ani yafakamo avayale he-tino maineno avi neꞌateno ape huno ani komufinaga aulu heno neꞌage.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ageana tole ensole kanolatana efeꞌage kenaꞌani failiꞌana Yisasi augafama malenaya yate mopale mainaꞌe. Nago kanoa anuma malenalega maigeno nago kanoa aiyama malenalega maigeno hu-mainaꞌageno anake-maine.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Neꞌanakegeꞌana Maliafe mage haꞌe “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane?” huꞌana havigaꞌageno Maliaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamona aliꞌyama mo malaya kumala oꞌagenoa yafe avi neꞌatoe.” huno hie.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Nehuno mai-yahae huno ageana Yisasiꞌa he-ti-mainegeno ageanagi augosafina agelama ohune.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Agelama ohigeno Yisasiꞌa mage hie “Aꞌmogae naꞌa higeka avia neꞌatane? Tafe ati neꞌayane?” huno havigegeno Maliaꞌa agesafinaga mage huno hie “Ma kanoa hoyaleꞌma yagai-mainea kano maine.” huno agesafinaga nehavino mage huno hie “Musekaꞌa nehugi kagayama alika umainenukahena malenesana kumafena naha-paigeꞌna molino.” huno hie.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Maliao.” huno higeno ani aꞌmoꞌa maiyahae huno Yuta vayaꞌmogami kefiti mage huno hie “Laponae.” huno hie. Ani kemoꞌa takai kefina “Hu-lave-nelina kanomogae.” huno hie.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Nenafa mainelega ohainogi natafa ohuka naganaꞌnimogamina mage huka mo hama-paiyo ‘Nagaiꞌene tamakaiꞌene Nelafatega haigahe nehue. Nagai Anumaya Kotitegaene tamakai Anumaya Kotitegaene haigahe nehue.’ huꞌka mo hama-paiyo.” huno hie.
17 Jesus continuou:
18 Higeno Magatala Maliaꞌa viaꞌyamo Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamina mage huno hama-paiye “Nagaya Alaniꞌamona ago agoe.” huno nehuno “Nage mage huka hama-paiyo.” hunoꞌma hapaiya kea hama-pai-maine.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Yisasiꞌa fali-mainefitiꞌma he-ti-mainea Sotamona hanipinaga Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Yuta vayafena koliꞌami huꞌya fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-maleteꞌya nopinaga alitalu huꞌya mainae. Mainageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hama-paiye.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Hama-paiteno akaiꞌma ayapima nilima he-malenaya afuguꞌene haopafina kevema aye-mainaya afuguꞌene amave-neliye. Amave-ligeꞌya aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya Alaꞌamimona ageteꞌya amakuꞌamoꞌa tusiꞌa muse hia kava hae.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Hageno Yisasiꞌa nagoꞌene mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho. Nenafaꞌa hu-na-tenea augafa kava huꞌna nagaya tamakaila hu-nela-matoe.” huno hie.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Mani kema nehunoꞌa haimula fu huno neꞌamamino mage huno hie “Tamakaila Alu Aotage Avamula nelamamugi avaleho.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nagoꞌa veaꞌmogamina ai-geꞌama-tetama kefo yaꞌamima atale-ma-tesayana Anumaya Kotiꞌa aniꞌa huno ani kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale-ma-tegahie. Kefo yaꞌamima ai-geꞌama-tetama atale oꞌamatesaya veaꞌmogamina Anumaya Kotiꞌa kefo yaꞌamia ai-geꞌama-teno atale oꞌama-tegahie.” huno hama-paiye.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yisasiꞌma amakaite evaꞌyima hu-mainea yupa aleveniꞌa (11) anagaꞌafitila nago kanoa amakaiꞌenena omaine. Ani kanoa, Tomasiꞌe, nago agia Titimasiꞌe, tagai kefina kuyave nafaꞌne, ani kanoa omaine.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Omainegeꞌya amakaya “Tagaya Alatimona age-mainone.” huꞌya hane-paigenoꞌa Tomasiꞌa mage hie “Yisasina nilima he-malenaya afuguꞌma oꞌageꞌna, naginagoma nilimo kapima omaleꞌna haopafima keve honomuꞌma aye-malenaya afugupima nayama oꞌvainuꞌnahena mani kea aliꞌna nagupina maleꞌna nametitia ohugahue.” huno hie.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Seveniꞌa (7) kana maiteꞌya Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌya eteꞌya ani nopi mainageno Tomasiꞌa amakaiꞌene maine. Fita kiꞌya tokiyaꞌage hu-malayanagi Yisasiꞌa evaꞌyi huno amuꞌnoꞌamifi me he-ti-maineno mage hie “Tamaipamoꞌa falu nehinagetama maiho.” huno hie.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tomasifena mage hie “Kaginagoa male me maleka nayapi nafugula ago. Kayana nahaopaleꞌma hanea nafugupina vaika ago. Ageteka tole kagesama havina kagesa neꞌataleka nagaifena havika kagupi maleka kametiti huo.” huno hie.
27 E logo disse a Tomé:
28 Higeno Tomasiꞌa mage hie “Kagaya Alaniꞌamogae Anumaya Kotiꞌnimoga mainane.” huno hie.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Higeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaya agoꞌma nagana yafe kagupina maleka kametitia nehananagi onagenesaya veaꞌnemoꞌyama haviꞌya amakupi maleꞌya amametitima hisaya veaꞌmoꞌya tusiꞌa muse hugahae.” huno hie.
29 Jesus lhe disse:
30 Yisasiꞌa aleveniꞌa (11) anagaꞌamogami amaulagafina aluꞌa aluꞌa tokiya avameꞌyaꞌyaga hu-maineanagi ani yana mukiꞌa mani autaꞌmafina okaenoe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Okaenoanagi manima kae-maloa kea tamakaife huno Yisasiꞌa, Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoꞌa, tagu tamema ali-gatisia kano maine hutamama havitama tamakupi maletama tamametitima hisaya yafe kae-malenoane. Ani yafe havitama tamakupi maletama tamametiti hisayana Yisasi agileti agola maige maige hisaya tamahaimula aligahae huꞌna kae-malenoe.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.